sakis rouvas and anna vissi *

Thread: sakis rouvas and anna vissi *

Tags: None
  1. spongebob18 said:

    Default sakis rouvas and anna vissi *

    can somebody please translate their song se thelo me theleis
    its got a nice beat to it but i dont understand any
    i heard it on the radio when i visited greece and really liked it
     
  2. veronika_pooh's Avatar

    veronika_pooh said:

    Default

    Here are the lyrics,now I'm sure it will be easyer for some1 to translate the song for U

    Εγώ δεν είμαι ο Θεός
    είμαι απλά ένας θνητός
    και υποφέρω, γιατί σε θέλω

    Κι εγώ που ήμουν δυνατή
    δεν έχω άλλη επιλογή
    και υποφέρω, γιατί σε θέλω

    Σε θέλω, με θέλεις
    γιατί να το σκεφτόμαστε
    σε θέλω πολύ, με θέλεις κι εσύ
    γιατί δεν παντρευόμαστε

    Το ξέρω δεν είναι σωστό
    μα πες μου κι εσύ τι να κάνω
    σου λέω πως αν δε σε δω
    αισθάνομαι πως θα πεθάνω

    Το ίδιο νιώθω κι εγώ
    η σκέψη σου μ' εξουσιάζει
    το ξέρω πως δεν είναι σωστό
    μα τίποτα πια δε με νοιάζει

    Σε θέλω, με θέλεις …
    !!!Ζήσε κάθε σου στιγμή η ζωή φεύγει με χίλια!!!
     
  3. sarieke said:

    Default

    Sorry, I am at the moment without a dictionary:

    Εγώ δεν είμαι ο Θεός - i am not god
    είμαι απλά ένας θνητός - i am simply mortal
    και υποφέρω, γιατί σε θέλω - i suffer because i want you

    Κι εγώ που ήμουν δυνατή - and i where i was strong (??)
    δεν έχω άλλη επιλογή - i don't have another choice
    και υποφέρω, γιατί σε θέλω - and suffer because i want you

    Σε θέλω, με θέλεις - i want jou, jou want me
    γιατί να το σκεφτόμαστε - because ....
    σε θέλω πολύ, με θέλεις κι εσύ - i want you so much, do you want me also
    γιατί δεν παντρευόμαστε - why then don't we marry

    Το ξέρω δεν είναι σωστό - i know it isn't aright
    μα πες μου κι εσύ τι να κάνω - but you say to me that you want me to do it
    σου λέω πως αν δε σε δω - i tell you how .......
    αισθάνομαι πως θα πεθάνω - i feel how i am dying

    Το ίδιο νιώθω κι εγώ - me, i feel the same
    η σκέψη σου μ' εξουσιάζει - your thought controls me
    το ξέρω πως δεν είναι σωστό - i know it how it isn't aright
    μα τίποτα πια δε με νοιάζει - but nothing .....

    Σε θέλω, με θέλεις …[/QUOTE]
     
  4. renee_cy's Avatar

    renee_cy said:

    Default

    This is close to correct - some words i dont know in english :S
    With corrections from sarieke post:

    Εγώ δεν είμαι ο Θεός
    I am not a God
    είμαι απλά ένας θνητός
    I am simply mortal
    και υποφέρω, γιατί σε θέλω
    And I suffer, because I want you

    Κι εγώ που ήμουν δυνατή
    And I though it was possible
    δεν έχω άλλη επιλογή
    (but) I do not have another choice
    και υποφέρω, γιατί σε θέλω
    And I suffer, because I want you

    Σε θέλω, με θέλεις
    I want you, you want me
    γιατί να το σκεφτόμαστε
    because we thought
    σε θέλω πολύ, με θέλεις κι εσύ
    I want you so much, and you want me also
    γιατί δεν παντρευόμαστε
    because we were not married (unsure)

    Το ξέρω δεν είναι σωστό
    I know it is not right
    μα πες μου κι εσύ τι να κάνω
    But you say to me that you want me to do it
    σου λέω πως αν δε σε δω
    To you I say that its you I see
    αισθάνομαι πως θα πεθάνω
    I feel that I will die

    Το ίδιο νιώθω κι εγώ
    Me, I feel the same
    η σκέψη σου μ' εξουσιάζει
    Your thought dominates me
    το ξέρω πως δεν είναι σωστό
    I know that it is not right
    μα τίποτα πια δε με νοιάζει
    But nothing anymore with ____

    Σε θέλω, με θέλεις .....
    Hey, ari pary parenk, ari ari, jan jan
    Hay parerin, jan asenq, ari yar, ari, jan jan!
     
  5. sarieke said:

    Default

    I am curious as to why my translation is totally wrong, so it seems:
    γιατί δεν παντρευόμαστε - I translated: why don't we marry

    Is 'because we're not married' correct?

    I know 'giati' means something of why or because, but here it produces two different things. Help, anyone?
     
  6. spongebob18 said:

    Default

    thank you renee_cy and sarieke it helped a lot.i can listen to the song and enjoy it more now.
    what is Σε θέλω, με θέλεις it is written at the en of the whole song.
     
  7. sarieke said:

    Default

    Hi spongebob,

    Σε θέλω, με θέλεις was already translated;
    it means "I want you, you want me".

    'Σε' means you, θέλω comes from the verb 'to want' and is in the first person, almost always ending on omega (ω), 'με' means me, and θέλεις is the second person from the verb θέλω (almost always ending with 'εις'), meaning 'you want'.
    What I find is that in Greek the word order is the other way around then in English (or Dutch for that matter). We say 'I want you'. Greek say, when you translate literally 'You I want'.

    For Greek persons: Please correct me if I'm wrong!
    I'm native Dutch, with only a big interest in other languages.

    Grtz. Sarieke
     
  8. renee_cy's Avatar

    renee_cy said:

    Default

    Quote Originally Posted by sarieke
    I am curious as to why my translation is totally wrong, so it seems:
    γιατί δεν παντρευόμαστε - I translated: why don't we marry

    Is 'because we're not married' correct?

    I know 'giati' means something of why or because, but here it produces two different things. Help, anyone?
    yes your right lol - it means Why don't we marry

    i was providing alternative just in case I had wrong - sometime im not sure for english words XD lol
    but i asked today my mother and she says why dont we marry in the context the song is in to put in english! xaxa :P
    Hey, ari pary parenk, ari ari, jan jan
    Hay parerin, jan asenq, ari yar, ari, jan jan!
     
  9. renee_cy's Avatar

    renee_cy said:

    Default

    Quote Originally Posted by spongebob18
    thank you renee_cy and sarieke it helped a lot.i can listen to the song and enjoy it more now.
    what is Σε θέλω, με θέλεις it is written at the en of the whole song.
    i put it at the end again cause the chorus is repeated
    it means go back and follow from that bit
    Hey, ari pary parenk, ari ari, jan jan
    Hay parerin, jan asenq, ari yar, ari, jan jan!
     
  10. sarieke said:

    Default

    Hi Renee,

    funny that we both do not know the last sentence...
    ´μα τίποτα πια δε με νοιάζει´.

    We both got stuck at ´but nothing...´

    What does ´XD lol´ mean?

    Grtz. Sarieke
     
  11. renee_cy's Avatar

    renee_cy said:

    Default

    Quote Originally Posted by sarieke
    Hi Renee,

    funny that we both do not know the last sentence...
    ´μα τίποτα πια δε με νοιάζει´.

    We both got stuck at ´but nothing...´

    What does ´XD lol´ mean?

    Grtz. Sarieke
    no i messed it up!
    μα τίποτα πια δε με νοιάζει -
    it means: I dont care about anything anymore

    δε με νοιάζει - is I dont care

    XD - is like emotic its XD its like a face on the side! lol :P

    cya!
    Hey, ari pary parenk, ari ari, jan jan
    Hay parerin, jan asenq, ari yar, ari, jan jan!
     
  12. sarieke said:

    Default

    Gotta learn more about those emoticons... thought I knew them all...
     
  13. nenny=] said:

    Default

    γιατί να το σκεφτόμαστε - because ....

    im greek and this means why should we think about it