Originally Posted by
David Halitsky
Another possibility, maybe:
Is:
"Δεν θα αφήσω να συμβεί"
the right way to say
"I will not let it happen"
If so, then how about:
Κύριε εισαγγελέα, στα σκαλία τα τελευταία
εγω είμουν της ζωής
σκοτωσα γιατί φοβόμουν, αν την πέρναν θα χανόμουν
Δεν θ' αφήσω να συμβεί
Aren't ζωής and συμβεί close enough?
Panos (the composer) says that
Δεν θ' αφήσω να συμβεί
is almost correct Greek, but not quite.
He say it means
I will not let happen
not
I will not let it happen.
Can you make a small change to the line so it still ends in συμβεί, but is correct idiomatic Greek?