emre aydin translation please

Thread: emre aydin translation please

Tags: None
  1. spongebob18 said:

    Post emre aydin translation please

    i heard this song on MTVworkd chart express show and it took me so long to even find the song and lyrics.can someone please translate this for me.i have the lyrics below.i dont get a word!
    ölsem , ölsem , ölsem .... hemen şimdi
    kaçsam , GİTSEM , kaçsam ... tam da şimdi

    BU KEZ PEK Bİ AFİLİ YALNIZLIK
    aldatan bir kadın kadar düşman
    AĞZI BOZUK ÜSTELİK... bırakmıyor acıtmadan
    bu kez pek bir afili yalnızlık
    ağlayan bir kadın kadar düşman
    tuzaklar kurmuş üstelik
    BIRAKMIYOR ACITMADAN

    bitiyorum her nefeste
    ne halim varsa gördüm
    çok koştum , çok yoruldum
    ve şimdi ben DE düştüm ...

    sövdüm , sövdüm ,SÖVDÜM ben dünyaya
    acılara , sokaklara , ait olmaya , insanlara

    bu kez pek bir afili yalnızlık
    aldatan bir kadın kadar DÜŞMAN
    ağzı bozuk üstelik ... BIRAKMIYOR ACITMADAN
    bu kez pek bir afili yalnızlık
    ağlayan bir kadın kadar düşman
    tuzaklar kurmuş üstelik
    bırakmıyor acıtmadan

    BİTİYORUM her nefeste
    ne halim varsa gördüm
    çok koştum , çok yoruldum
    ve şimdi ben de düştüm ...

    değmezmiş hiç uğraşmaya
    BU KEZ MECALİM YOK HİÇ DAYANMAYA.... dayanmaya ...

    bitiyorum HER NEFESTE
    ne halim varsa gördüm
    çok koştum ,ÇOK YORULDUM
    ve şimdi ben DE düştüm ...
     
  2. aksios said:

    Default

    Afili Yalnızlık(hard loneliness)

    Ölsem, ölsem, ölsem... hemen şimdi\i shall die,die,die,right now
    Kaçsam, gitsem, kaçsam... tam da şimdi \i shall run away,go,run away,exactly now

    Bu kez pek bir afili yalnızlık (this time,loneliness is so hard)
    Aldatan bir kadın kadar düşman (it is enemy as much as decieving woman)
    Ağzı bozuk üstelik... bırakmıyor acıtmadan (abusive moreover,doesnt let without hurt)
    Bu kez pek bir afili yalnızlık (this time,loneliness is so hard)
    Ağlayan bir kadın kadar düşman (it is enemy as much as crying woman)
    Tuzaklar kurmuş üstelik (it has ambushed moreover)
    Bırakmıyor acıtmadan( doesnt let without hurt)

    Bitiyorum her nefeste (i have been done in every breath)
    Ne halim varsa gördüm (i have seen what is bad)
    Çok koştum, çok yoruldum (i have run much,been tired much)
    Ve şimdi ben de düştüm...(and now i have felt too)

    Sövdüm, sövdüm, sövdüm… ben dünyaya (i swore,swore,swore to world)
    Acılara, sokaklara, ait olmaya, insanlara (to sorrows,to streets,to belonging,to people)

    Bu kez pek bir afili yalnızlık (this time,loneliness is so hard)
    Aldatan bir kadın kadar düşman (it is enemy as much as decieving woman)
    Ağzı bozuk üstelik... bırakmıyor acıtmadan (abusive moreover,doesnt let without hurt)
    Bu kez pek bir afili yalnızlık (this time,loneliness is so hard)
    Ağlayan bir kadın kadar düşman (it is enemy as much as crying woman)
    Tuzaklar kurmuş üstelik (it has ambushed moreover)
    Bırakmıyor acıtmadan( doesnt let without hurt)

    Bitiyorum her nefeste (i have been done in every breath)
    Ne halim varsa gördüm (i have seen what is bad)
    Çok koştum, çok yoruldum (i have run much,been tired much)
    Ve şimdi ben de düştüm...(and now i have felt too)

    Değmezmiş hiç uğraşmaya(it hast deserve to been struggled)
    Bu kez mecalim yok hiç dayanmaya... dayanmaya...(i dont have strength this time)

    Bitiyorum her nefeste (i have been done in every breath)
    Ne halim varsa gördüm (i have seen what is bad)
    Çok koştum, çok yoruldum (i have run much,been tired much)
    Ve şimdi ben de düştüm...(and now i have felt too)


    have fuuun