Gülşen - Gel Yapma Translation Request

Thread: Gülşen - Gel Yapma Translation Request

Tags: turkish translation
  1. mel244 said:

    Default Gülşen - Gel Yapma Translation Request

    Hi

    can anyone translate this lyrics by Gülşen for me?



    Seni düşünmek yetmiyor
    Seni bana geri getirmiyor
    Ah bu sevda ne çektiriyor
    Dert fıçısı gibi doldum ben

    Geçmişe hesap soramam
    Bu derdi baştan atamam

    Senle dolu o günleri
    Düşünmekle harcanamam

    Gel yapma gel dur deli gönlüm
    Dertli esme mum gibi söndüm
    Aşka geldim sana yüz verdim
    Eridim bittim dillere düştüm
     
  2. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    Here you go. I tried my best with it.
    Any corrections are welcomed from natives.



    Seni düşünmek yetmiyor
    Thinking about you isn't enough,
    Seni bana geri getirmiyor
    It's not bringing you back to me,
    Ah bu sevda ne çektiriyor
    Ah this love is causing much pains,
    Dert fıçısı gibi doldum ben
    I was filled like a barrel of problem

    Geçmişe hesap soramam
    I can't ask for the past's bill,
    Bu derdi baştan atamam
    I can't re-throw this problem from the beginning.
    Senle dolu o günleri
    Düşünmekle harcanamam
    I can't waste those days spent with you with thinking,

    Gel yapma gel dur deli gönlüm
    Come, don't do that, come! Stop! oh my crazy-hearted man
    Dertli esme mum gibi söndüm
    Don't blow, I was burned like a candle
    Aşka geldim sana yüz verdim
    I came for love, I gave you what you asked for.*
    Eridim bittim dillere düştüm
    I melt, I'm ended, I fell into people's tongues (everybody talks about me).
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
     
  3. selim said:

    Default

    Dert fıçısı gibi doldum ben
    I was filled like a barrel of problem
    we should use "problems" there or if you want to
    use singular, then say "problem-barrel"

    Bu derdi baştan atamam
    I can't re-throw this problem from the beginning.
    "baş" means head here so lit. to throw from one's head
    correct exression is "başından atmak"
    and the translation is
    * I can't get rid of this problem

    Senle dolu o günleri
    Düşünmekle harcanamam
    I can't waste those days spent with you with thinking,
    harcamak: to spend, to waste
    harcanmak: to be spent, to be wasted
    the translation may be correct in some way but it's not
    in your hands to waste, nevertheless "harcayamam" should
    have been used.

    Gel yapma gel dur deli gönlüm
    Come, don't do that, come! Stop! oh my crazy-hearted man
    deli gönlüm: my crazy heart
    my crazy-hearted man is someone else other than her

    Dertli esme mum gibi söndüm
    Don't blow, I was burned like a candle
    it's not yanmak /burn/ but sönmek /die down, fade away/

    Aşka geldim sana yüz verdim
    I came for love, I gave you what you asked for.*
    two idioms at the same time
    aşka gelmek: lit. to come to Love
    to become much enjoying and not caring about what one himself does;
    to exuberate.
    -- düğünde aşka gelen adam etrafa para dağıttı
    -- the man who has become exuberated on the wedding night,
    distributed (*gave) money to everyone in his neighborhood.
    yüz vermek: to spoil someone /treat with excessive indulgement
    so
    Aşka geldim sana yüz verdim
    * I was exuberated, and I spoiled you.

    ---

    looliciğim,

    böyle devam edersen düzeltecek bir şey bulamayacağım

    gene bekleriz...