Operatica & Shakila - Khodaya

Thread: Operatica & Shakila - Khodaya

Tags: None
  1. madelephant said:

    Default Operatica & Shakila - Khodaya

    I occasionally found this song on net, at first I thought it was Tadjik, but then I knew, the voice is by persian singer Shakila. Would you be so kind to help me translate it in English, but, plz, don't use Google translator, it doesn't recognize some words. I found lyrics on the net, but I don't know, if they are correct, coz don't understand farsi. Here's the song and lyrics

    [_3Qcft2W61k]https://www.youtube.com/watch?v=_3Qcft2W61k[/video]

    خدایا دل بلا بی دل بلا بی
    گنه چشمون اسیر و مبتلا بی
    اگر چشمام نبینن روی خوبان
    چه دونه دل که خوبان در کجا بی

    خوشا آن دل که از خود بی خبر بی
    ندونه در سفر یا در حضر بی
    به دشت و کوه و صحرا همچو مجنون
    پی لیلی دوان با چشم تر بی

    اگر دردم یکی بودی چه بودی
    وگر غم اندکی بودی چه بودی
    به بالینم طبیبی یا حبیبی
    از این هر دو یکی بودی چه بودی

    دریغا از غم و درد جدایی
    به چشمانم نمونده روشنایی
    گرفتارم به دام غربت و هجر
    نه یار و همدمی نه آشنایی

    سر راهت نشینم تا بیایی
    در شادی به روی من گشایی
    شود روزی به روز من نشینی
    که تا بینی چه سخته بی وفایی
    Last edited by afsaneh; 04-27-2015 at 02:20 PM. Reason: Artist – Song name or names
     
  2. afsaneh's Avatar

    afsaneh said:

    Default Operatica & Shakila - Khodaya

    The Lyrics are Baba Taher’s couplets:
    http://en.wikipedia.org/wiki/Baba_Tahir


    خدایا دل بلا بی دل بلا بی ------------------ God, the heart is a nuisance, a nuisance
    گنه چشمون اسیر و مبتلا بی ---------------- the sinful eyes are captured and stricken
    اگر چشمام نبینن روی خوبان ---------------- if my eyes didn’t see the face of the blessed
    چه دونه دل که خوبان در کجا بی ------------- how the heart would know where the blessed are

    خوشا آن دل که از خود بی خبر بی ----------- happy the heart which is unaware of itself
    ندونه در سفر یا در حضر بی --------------- which doesn’t know it is travelling or inhabiting
    به دشت و کوه و صحرا همچو مجنون --------- within the wilderness like Majnoon
    پی لیلی دوان با چشم تر بی ----------------- is running after Leili with wet eyes

    اگر دردم یکی بودی چه بودی --------------- if you were my pain, what would you be?
    وگر غم اندکی بودی چه بودی --------------- if you were a little gloom, what would you be?
    به بالینم طبیبی یا حبیبی -------------------- on my bedside, are you a medic or a lover?
    از این هر دو یکی بودی چه بودی ------------- from these two, if you had been one, what would you be?

    دریغا از غم و درد جدایی ------------------ alas from the sadness and pain of separation
    به چشمانم نمونده روشنایی ------------------ no light is left on my eyes
    گرفتارم به دام غربت و هجر ---------------- I’m involved with the trap of estrangement and desertion
    نه یار و همدمی نه آشنایی ------------------ having neither a lover and companion nor a friend

    سر راهت نشینم تا بیایی -------------------- I’d sit on your way until you come
    در شادی به روی من گشایی ----------------- until you open the elation’s door on me
    شود روزی به روز من نشینی ---------------- one day will come that you’d sit at my place
    که تا بینی چه سخته بی وفایی ---------------- so that you’ll be seeing how hard unfaithfulness is
    "If music be the food of love; play on."
    Shakespeare
     
  3. madelephant said:

    Default

    Thank you very-very much!!!