Xilouris: Πάνω στ’ αργυρό σκαμνί

Thread: Xilouris: Πάνω στ’ αργυρό σκαμνί

Tags: None
  1. dany said:

    Default Xilouris: Πάνω στ’ αργυρό σκαμνί

    Hi, can someone translate this song?
    Thank you!

    Lyrics from: http://www.stixoi.info/stixoi.php?in...&song_id=21023

    Πάνω στ’ αργυρό σκαμνί
    θρονιασμένη νια στα μαύρα
    κι όλο πλέκει σιωπηλή
    με χρυσάφι δυο γαϊτάνια

    Πέρασε του Ρήγα ο γιος
    και του Βασιλιώς τ’ αγγόνι
    δυο λεφούσια από μπρος
    και την πέρδικα ζυγώνει

    Πλέκε τα και κρώσαινέ τα
    δώδεκα λογιώ κάνε τα
    σε κανένα μη τα δώσεις
    κι ύστερα το μετανιώσεις

    Δώσ’ μου τα για χίλια γρόσα
    κι άμα θέλεις κι άλλα τόσα
    δώσ’ μου τα να σε θυμάμαι
    τις βραδιές που δεν κοιμάμαι

    Δε μου τα ‘δωκες με γρόσα
    μ’ εκατό και με διακόσα
    μα τα δίνεις σαν ορίσω
    πιο σιμά και σε φιλήσω
     
  2. Amethystos's Avatar

    Amethystos said:

    Default

    [KYD0RuvOXYg]https://www.youtube.com/watch?v=KYD0RuvOXYg[/video]

    Τίτλος: Πάνω στ΄ αργυρό σκαμνί Τitle: Pano stargiro skamni
    Στίχοι: Γιάννης Κακουλίδης
    Μουσική: Χριστόδουλος Χάλαρης
    Τραγούδι: Χριστόδουλος Χάλαρης - Δάφνη Ζούνη
    Lp: Τροπικός της Παρθένου (Columbia 1973)
    Track no: 02 (B πλευρά)
    Lyrics: Yianni Kakoulidis
    Music: Chriostodoulos Halaris
    Sung by Chriostodoulos Halaris - Daphne Zouni
    Lp: Tropikos tis parthenou (Columbia 1973)
    Track no: 02 (side B)
    Πάνω στ’ αργυρό σκαμνί
    θρονιασμένη νια στα μαύρα
    κι όλο πλέκει σιωπηλή
    με χρυσάφι δυο γαϊτάνια

    Πέρασε του Ρήγα ο γιος
    και του Βασιλιώς τ’ αγγόνι
    δυο λεφούσια από μπρος
    και την πέρδικα ζυγώνει

    "Πλέκε τα και κρώσαινέ τα
    δώδεκα λογιώ κάνε τα
    σε κανένα μη τα δώσεις
    κι ύστερα το μετανιώσεις"

    "Δώσ’ μου τα για χίλια γρόσα
    κι άμα θέλεις κι άλλα τόσα
    δώσ’ μου τα να σε θυμάμαι
    τις βραδιές που δεν κοιμάμαι"

    "Δε τα δίνω αυτά με γρόσα
    μ’ εκατό και με διακόσα
    μα στα δίνω αν ορίσεις
    πιο σιμά και με φιλήσεις"


    Upon the silver stool
    a young woman enthroned
    continuously knits in silence
    two cordons (1), by using gold.

    King's son passed by
    and King's grandson
    followed by two armies
    and he approaches the partridge(2)

    "Knit them and fringe their edge
    craft each of them with diversity
    offer them to nobody
    cause you may regret it in the future"

    "Give them to me for a thousand piasters(3)
    or for a thousand more if that suits you,
    give em to me, to remember you
    the nights I stay awake"

    "Ι won't offer these for any piaster
    nor for one or two hundreds of them
    but I'll offer them to you if you approach
    close enough and kiss me"


    (1) example of cordon=γαϊτάνι



    (2) a metaphor referring to young lady

    (3) piasters = old monetary units, more info here -> http://dictionary.reference.com/browse/piaster

    Last edited by Amethystos; 07-24-2015 at 04:13 PM.
    "Gilgamesh, where are you hurrying to?
    You will never find that life for which you are looking.
    When the gods created man they allotted to him death,
    but life they retained in their own keeping"
     
  3. Amethystos's Avatar

    Amethystos said:

    Default

    I surely changed the last verse of the given Greek lyrics, cause on song's 1st edition that verse had been sung by a female.
    So during the first edition there was a dialogue instead of the monologue in Xilouris' version.

    Song's meaning is the same regardless this minor change btw
    "Gilgamesh, where are you hurrying to?
    You will never find that life for which you are looking.
    When the gods created man they allotted to him death,
    but life they retained in their own keeping"
     
  4. dany said:

    Default

    Thank you, Amethystos!
    For both, the translation and the original version.