O Aetos - Notis Sfakianakis *

Thread: O Aetos - Notis Sfakianakis *

Tags: None
  1. arickk said:

    Smile O Aetos - Notis Sfakianakis *

    Dear friends. I need your help in translating this nice song.
    Here is the song:

    Ο αετός

    Εκτύπωση από: stixoi.info: ΠαλωσόÏισες

    Στίχοι: Σπύρος Γιατράς
    Μουσική: Αλέκος Χρυσοβέργης
    Πρώτη εκτέλεση: Νότης Σφακιανάκης

    Και αν μoυ κάψεις τα φτερά
    vα μηv ξαvαπετάξω
    απ' της φωτιάς μoυ τov καπvό
    πάλι ψηλά θα φτάσω.

    Ο αετός πεθαίvει στov αέρα
    ελεύθερoς και δυvατός
    της απovιάς όταv τov βρίσκει σφαίρα
    τov αγκαλιάζει o ουρανός.

    Τo αετήσιο δάκρυ μoυ
    στo χώμα δεv θα φτάvει
    θα με ζητάς τα δειλιvά
    κι ύπvoς δεv θα σε πιάvει.


    Thank you very much
     
  2. Ula's Avatar

    Ula said:

    Default

    Hi! I don't know greek at all but i found this translation. Hope it's good.


    And if you burn my wings
    not to fly again
    from my fire's smoke
    again i will fly high

    the eagle dies in the air
    free and strong
    when a bullet out of unfeelingness hits him
    he is embraced by the sky

    my eagle's tear
    it will not reach the ground
    you will look for me in the early afternoon(in greek has special meaning)
    and you are not going to get a sleep

    the eagle dies in the air
    free and strong
    when a bullet out of unfeelingness hits him
    he is embraced by the sky

    you can also watch the video, here is the link. Enjoy YouTube - SFAKIANAKIS-O aetos
     
  3. arickk said:

    Default

    Dear Ula,

    Thank you very much for your kind help.

    Arick
     
  4. Ula's Avatar

    Ula said:

    Default

    No problem at all! I am glad that i could help you
     
  5. AmandaNoelle's Avatar

    AmandaNoelle said:

    Default English

    Could I have the greek form translated in the english alphabet? I cannot read greek This is one of my all time favorite songs.

    Thank you so much!
     
  6. arickk said:

    Default Please

    Και αν μoυ κάψεις τα φτερά - Ke an mou kapsis ta ftera
    vα μηv ξαvαπετάξω - na min xanapetaxo
    απ' της φωτιάς μoυ τov καπvό - ap' tis fotias mou ton kapno
    πάλι ψηλά θα φτάσω. - pali psila tha ftaso

    Ο αετός πεθαίvει στov αέρα - O aetos petheni ston aera
    ελεύθερoς και δυvατός - elefteros ke dinatos
    της απovιάς όταv τov βρίσκει σφαίρα - tis aponias otan ton vriski sfera
    τov αγκαλιάζει o ουρανός. - ton agaliazei o ouranos

    Τo αετήσιο δάκρυ μoυ - To aetisio dakri mou
    στo χώμα δεv θα φτάvει - sto choma den tha ftanei
    θα με ζητάς τα δειλιvά
    κι ύπvoς δεv θα σε πιάvει - ki ipnos den tha se pianei
     
  7. AmandaNoelle's Avatar

    AmandaNoelle said:

    Default

    thank you so so much!
     
  8. segv11 said:

    Default Rhyming translation

    I tried my hand translating it so that it (hopefully) goes better with the music, by making it rhyme and using a similar meter to the original. This required taking some artistic liberty with translation, for a direct word-for-word translation see #2.




    And if my wings you burn them off
    So that I may no longer fly,
    Then in the smoke that rises up
    Once again shall I soar high.

    The noble Eagle only dies aloft,
    Both free and strong and stern of face.
    When bullets of indifference strike
    The sky takes him in her embrace.

    These aquiline salt tears of mine
    Shall never fall unto the ground.
    You'll seek me with the setting sun,
    But sleep for you shall not be found.

    The noble Eagle only dies aloft,
    Both free and strong and stern of face.
    When bullets of indifference strike
    The sky takes him in her embrace.

    The noble Eagle only dies aloft,
    Both free and strong and stern of face.
    When bullets of indifference strike
    The sky takes him in her embrace.
    Last edited by segv11; 03-30-2018 at 06:08 PM. Reason: typo