I know that this song has already been translated; however, I found the translation to be faulty at some places, so I have decided to work at it myself. Any corrections (especially by Khaliji natives) will be welcome! Here goes nothing:

رَنّيت لك رَنّة ما سوّيت لي رنة
وتقول اِنّك تحبّني لا، لا، والله، ما تحبّني
جالس على ناري، وأنت ما أنته بداري
وما تعرف أخباري، ياخي، ليش متعبني؟

صوتك يكفّيني، وينك؟ يابعد عيني تكفى
لا تخلّيني، وأفرح لو تكلّمني

تعال وأحيّني بعدك ظلمة سنيني قرِّب
يانظر عيني ومرّة بسّ طمّنني

صوتك يكفّيني، وينك؟ يابعد عيني تكفى
لا تخلّيني، وأفرح لو تكلّمني

تشتاق لك روحي، وأنت، يا دواء جروحي
بعدك جالس بروحي، ودّي بسّ تفهمني

صوتك يكفّيني، وينك؟ يابعد عيني تكفى
لا تخلّيني، وأفرح لو تكلّمني

Transliteration:
Rannet lik rannah, ma sawwet li rannah
W tegoul innak tħebbni, la, la, wallah, ma tħebbni
Jales 3ala nari, w inta, ma antaha bdari
W ma te3raf akhbari, ya akhi, lesh met3ebni?

Sotek yekaffini, wenak? Ya ba3ad 3eini tekfa
La tekhallini, w afraħ lo tekallemni.

Ta3al w a7eyini, ba3dek zalmah snini, garreb
Ya nazar 3eini, w marra bass tammenni

Sotek yekaffini, wenak? Ya ba3ad 3eini tekfa
La tekhallini, w afraħ, lo tekallemni.

Teshtag lik roħi, w inta ya dawa2 juroħi
Ba3dek jales b'ruħi, weddy bass tefhamni

Sotek yekaffini, wenak? Ya ba3ad 3eini tekfa
La tekhallini, w afraħ, lo tekallemni.


Translation:
I gave you a call, but the call didn't get through,
And you say that you love me, but no, no, I could swear that you don't love me.
I'm rotting in my fire (for you)*, yet you can't even begin to understand
Nor do you know of my news, dude, why are you tiring me?

Your voice would be enough for me, where are you? Enough of your distance from my sight.
Do not leave me; I'll be happy if you just speak to me.

Come and enliven me, without you the years of my life are but darkness, draw nearer;
Oh you, the light of my eyes; just once reassure me.

Your voice would be enough for me, where are you? Enough of your distance from my sight.
Do not leave me; I'll be happy if you just speak to me.

My soul desperately needs you, and you are the cure to my wounds,
without you, I am sitting here all alone, and I want just you to understand me.

Your voice would be enough for me, where are you? Enough of the separation from my eyes
Do not leave me; I'll be happy if you just speak to me.

* Another possible translation to this sentence, other than “I am being consumed by my fire (= love for you)”, could be “You are sitting in my fire”, i.e. “It is you, for whom my fire burns”.