Gaelic Music, Enjoy <3

Thread: Gaelic Music, Enjoy <3

Tags: None
  1. feuersteve's Avatar

    feuersteve said:

    Default Gaelic Music, Enjoy <3

    Enjoy this fabulous Language and music!


    English translations when available


    An Innis Aigh - Scottish Gailic (Gaidhlig)



    Seinn an duan seo dhan Innis Àigh
    Sing this song to the Happy Isle

    An innis uaine as gile tràigh
    The green isle of whitest sands

    Bidh sian air uairean a' bagairt cruaidh ris
    Though storms at times threaten severely

    Ach se mo luaidh-sa bhith ann a' tàmh
    It is where I love to be


    Càit' as tràith an tig samhradh caomh
    Where does summer come earlier?

    Càit' as tràith an tig blàth air craobh
    Where do trees come into bloom sooner?

    Càit' as bòidhche 's an seinn an smeòrach
    Where does the thrush sing more sweetly

    Air bhàrr nan ògan 's an Innis Àigh
    On the tips of branches, than in the Happy Isle?


    An t-iasg as fiachaile dlùth don tràigh
    The most prized fish closest to land

    Is ann ma chrìochan is miann leis tàmh
    Wishes to live about its shores

    Bidh gillean easgaidh le dorgh is lìontan
    Lively youths hunt it early in the morning

    Moch, moch ga iarriadh mun Innis Àigh
    With line and net, around the Happy Isle


    'S ged thèid mi cuairt chun an taoibh ud thall
    And although I sometimes go to the mainland

    'S mi 'n dùil air uairibh gu fan mi ann
    And at times even think that I could stay there

    Tha tàladh uaigneach le teas nach fuairich
    A sad longing whose heat never cools

    Gam tharraing buan don Innis Àigh
    Always draws me back to the Happy Isle


    O 's geàrr an ùine gu'n teirig latha
    It is only a short time until the close of day

    Thig an oidhche 's gun iarr mi tàmh
    Night will come and I will want for rest

    Mo chadal buan-sa bidh e cho suaimhneach
    My eternal sleep will be so peaceful

    Mo bhios mo chluasag 's an Innis Àigh
    If I lay my head in the Happy Isle


    Gaelic song - Teangaidh na nGael (Cór Thaobh a' Leithid)




    Char bhé'n sneachta ná an siocán aduaidh,
    char bhé'n séideán géar fuar ón oirthear,
    char bhé'n fhearthainn a phlúchann aniar,
    ach an galar a tháinig aneas.

    Bláth, duilliúr stoc agus fréamh.

    De theangaidh mo bhunú 'smo threibh.

    Tar chugainn 'nar gcuideachta aniar,
    nó go gcluin sinn ann teangaidh na nGael.

    Tar chugainn 'nar gcuideachta aniar,
    nó go gcluin sinn ann teangaidh na nGael.

    Tabhair anuas dúinn na coinnleoirí óir,
    is iontu cuir coinnle geal céir,
    las suas iad i seomra an bhróin,
    teach faire shean teangaidh na nGael,
    sin a dúirt ár námhaid fadó,
    ach maireann beo teangaidh na nGael.

    Tar chugainn 'nar gcuideachta aniar,
    nó go gcluin sinn ann teangaidh na nGael.

    Tar chugainn 'nar gcuideachta aniar,
    nó go gcluin sinn ann teangaidh na nGael.

    Gidh gur theith sí lena h-anam ón ghleann,
    gidh gur annamh a chluintear í níos mó,
    Ó dhúiche Mhic Aoidh fada ó thuaidh,
    go mbíonn tú i nDruim Uachtar na mBó.

    Ach tá gá sna h-oileáin thiar,
    le claidheamh agus sciath in ár ndorn.
    Tar chugainn 'nar gcuideachta aniar,
    nó go gcluin sinn ann teangaidh na nGael.

    Tar chugainn 'nar gcuideachta aniar,
    nó go gcluin sinn ann teangaidh na nGael.

    Gidh nach gcluintear í anois ins an dún,
    nó hallaí na mbard is na gcorn,
    gidh go bhfuil méara Chlann Uí Chriomáin gan luth,
    tráth bhíodh siad go ciúin dóirteadh ceoil.

    Gidh go bhfuil sí i gcontúirt a báis,
    go fóill is í céad chaint an tsluaigh.

    Tar chugainn 'nar gcuideachta aniar,
    nó go gcluin sinn ann teangaidh na nGael.

    Tar chugainn 'nar gcuideachta aniar,
    nó go gcluin sinn ann teangaidh na nGael.

    Tar chugainn 'nar gcuideachta aniar,
    nó go gcluin sinn ann teangaidh na nGael.

    Tar chugainn 'nar gcuideachta aniar,
    nó go gcluin sinn ann teangaidh na nGael.



    This Song Translates As:
    It Wasn't The Northern Snow Or Frost
    Nor The Sharp Withering East Wind
    Nor Rain And Westerly Storms
    But The Plague That Came From The South
    To Blight Blossom Leaf Stalk And Root
    The Language Of My People And My Race
    Come To Us Come With Me To The West
    And Hear The Language Of Heroes
    Come To Us Come With Me To The West
    And Hear The Language Of The Gaels


    Canan nan Gaidheal - Catherine-Ann MacPhee


    (I like Karen Matheson's version better)
    https://www.youtube.com/watch?v=bs_JHxfzAq8



    Lyrics: English Translation:
    Cha b'e sneachda 's an reòthadh bho thuath It was not the snow and the frost from the north
    Cha b'e 'n crannadh geur fuar bho 'n ear It was not the sharp, cold blasts from the east
    Cha b'e 'n t-uisge 's a'ghaillionn bho 'n iar It was not the rain and the storms from the west
    Ach an galair a bhlian bho 'n deas But the disease from the south that has starved
    Blàth, duilleach, stoc, agus freumh The bloom, foliage, stalk and root
    Cànan mo threubh 's mo shluaidh Of the language of my race and my people
    Sèist: Chorus (after each verse):
    Thig thugainn, thig cò'ruim gu siar Come with us, come with me to the west
    Gus an cluinn sinn ann cànan nam Féinn Until we hear the language of the Feín
    Thig thugainn, thig cò'ruim gu siar Come with us, come with me to the west
    Gus an cluinn sinn ann cànan nan Gàidheal Until we hear the language of the Gael
    Nuair chithear fear-fèilidh'sa ghleann When a kilted man was seen in the glen
    Bu chinnteach gur Gàidhlig a' chainnt It was certain that Gaelic was his language
    Nuair a spion iad a threumh as an fhonn But they have torn his roots from the ground
    'N àite Gàidhlig tha cànan a ghoill In place of Gaelic is the Lowlander's language
    'S a Ghaidhealtachd creadhal-nan-sonn And the Highlands, cradle of heroes
    'S tìr "Mhajors" is "Cholonels" 'n diugh innt' Today is the land of majors and colonels
    "Thoir a nuas dhuinn na coinnleirean òr "Bring us down the golden candlesticks
    'S annt caraibh na coinnlean geal cèir And place in them candles of white wax
    Lasaibh suas iad an seòmair a'bhròin Light them in the chamber of sorrow
    Tìgh-aire seann chànan a' Ghàidheil" The wake-house of the Gael's old language"
    'Se siud o chionn fhad' thuirt an nàmh That's what the enemy has long been saying
    Ach fhathast tha beò cànan a' Gàidheal But the language of the Gael still lives
    Ged theich i le beath' às na glinn Although she escaped with her life from the glens
    Ged na cluinnear a-nis muigh i's an Dùn Although she's not heard in the castle
    O Dhùthaich MhicAoidh, fada tuath From Mackay's county in the far north
    Gu an ruig thu Druim-Uachdar nam bò As far as Drumochter of the cattle
    Gidheadh, anns na n-Eileanan Siar Nevertheless in the Western Isles
    'Si fhathast ann ciad chàinnt an t'sloigh

    An Eala Bhàn - The White Swan by Julie Fowlis

    Julie puts so much feeling in her music, you can't help but cry.



    (The author came back alive but did not marry the girl that he wrote the poem to.)

    Gabhaim Molta Bríghde - Haunting Gaelic song by Aoife Ní Fhearraigh



    Gabhaim molta Bríghde, iníon í le hÉireann
    [gaw-im molta breejya, inyeen ee leh herrin]
    I give praise to Brigid, daughter of Ireland

    Iníon le gach tír í, molaimís go léir í.
    [Inyeen leh gakh tcheer ee, molameesh guh lyair ee.]
    Daughter of all lands, let us praise her.

    Lóchrann geal na Laighneach, soils' ar feadh na tíre
    [lo-khran gyal nuh ly-nyakh, syl-shar fah nuh tcheera]
    The bright torch of Leinster, shining across the country

    Ceann ar óigheacht Éireann, ceann na mban ar míne.
    [kyawn air o-yakht errin, kyawn nuh man ar meenya.]
    The leader of Ireland's youth, leader of gentle women.

    Tig an Geimhreadh dian dubh, gearra lena géire
    [Tcheeg unn gy-ruh jee-un doov, gyarra lena gyaira]
    The house of Winter is dark, cutting with its sharpness

    Ach ar lá le Bríghde, gar dúinn Earrach Éireann.
    [akh air law leh breejya, gar dwinn errakh errin.]
    But on Brigid's Day, Spring in Ireland draws near to us.

    Gabhaim molta Bríghde, iníon í le hÉireann
    [gaw-am molta breejya, inyeen ee leh herrin]
    I give praise to Brigid, daughter of Ireland

    Iníon le gach tír í, molaimís go léir í.
    [Inyeen leh gakh tcheer ee, molameesh guh lyair ee.]
    Daughter of all lands, let us praise her.

    Gradh Geal Mo Chridh (Fair Love Of My Heart) - Ishbel MacAskill



    Lyrics:
    'N àm bhith cromadh ris a'ghleann
    Thàinig snaidhm air mo chridh'
    Bho nach d'thug thu dhomh do làmh
    'S mi'n dùil nach fhàgadh tu mi
    Sèist:
    Bheir mi ò hu ò hò
    Bheir mi ò hu ò hì
    Bheir mi ò hu ò hò
    'S mi fo bhròn 's tu gam dhìth
    Dhèanainn treabhadh dhuit is buan
    Chumainn suas thu gun dìth
    Bheirinn as a' ghreabhal chruaidh
    Do mo luaidh teachd an tìr
    Ged nach eil sinn fhathast pòsd'
    Tha mi'n dòchas gum bi
    Fhad' 's a mhaireas mo dhà dhòrn
    Cha bhith lòn oirnn a dhìth
    Dh'fhàg thu sìlteach mo shùil
    Dh'fhàg thu tùrsach mo chridh'
    Dh'fhàg thu tana-glas mo shnuadh
    'S thug thu ghruag bhàrr mo chìnn

    Link to translation:
    http://www.celticlyricscorner.net/macaskill/gradh.htm

    Amhrán Mhuínse / The Song of Muínis - Líadan




    AMHRÁN MHUÍNSE

    Dhá mbeinn trí léig i bhfarraige nó ar sléibhte i bhfad ó thír
    Gan aoinneach beo i mo ghaobhar ann ach raithneach ghlas is fraoch,
    An sneachta á shéideadh anuas orm, is an ghaoith dhá fhuadach díom,
    'S mé a bheith ag comhrá le mo Taimín Bán, níorbh fhada liom an oíche.

    A Mhuire dhílis, céard a dhéanfas mé, tá an geimhreadh seo 'tíocht fuar,
    A Mhuire dhílis, céard a dhéanfas an teach seo is a bhfuil ann?
    Nach óg, a stór, a d'imigh tú, le linn na huaire breá,
    Le linn don chuach bheith ag seinm ceoil, gach duilliúr glas ag fás.

    Má bhíonn mo chlann sa mbaile a'am an oíche a bhfaighidh mé bás,
    Ó tórróidh siad go groíúil mé trí oíche is trí lá;
    Beidh píopaí deasa cailce a'am agus ceaigeannaí is iad lán,
    Beidh triúr ban óg ó shléibhte ann le mé a chaoineadh os cionn cláir.

    Is gearraí amach mo chónra dhom as fíorscoth geal na gclár,
    Má tá Seán Ó hEidhin i Muínis bíodh sé déanta ón a láimh;
    Bíodh mo chaipín is mo ribín inti istigh, é go rídheas ar mo cheann,
    Tabharfadh Paidín Mór go Muínis mé nó is garbh a bhéas an lá.

    Gabháil siar thar Inse Gaine dhom bíodh an bhratach insa gcrann,
    Ná cuir' i Leitir Caladh mé mar ní ann atá mo dhream;
    Ach tugaí siar go Muínis mé, 'n áit a gcaoinfear mé go hard,
    Beidh soilse ar na dúmhchannaí - ní bheidh uaigneas orm ann.

    (Príomh Amhránaí / Lead Vocals: Síle Denvir)

    THE SONG OF MUÍNIS

    If I were three leagues out at sea or on mountains far from home,
    Without any living thing near me but the green fern and the heather,
    The snow being blown down on me, and the wind snatching it off again,
    And I were to be talking to my fair Taimín and I would not find the night long.

    Dear Virgin Mary, what will I do, this winter is coming on cold.
    And, dear Virgin Mary, what will this house do and all that are in it?
    Wasn't it young, my darling, that you went, during a grand time,
    At a time when the cuckoo was playing a tune and every green leaf was growing?

    If I have my children home with me the night that I will die,
    They will wake me in mighty style three nights and three days;
    There will be fine clay pipes and kegs that are full,
    And there will be three mountainy women to keen me when I'm laid out.

    And cut my coffin out for me, from the choicest brightest boards;
    And if Seán Hynes is in Muínis, let it be made by his hand.
    Let my cap and my ribbon be inside in it, and be placed stylishly on my head,
    And Big Paudeen will take me to Muínis for rough will be the day.

    And as I go west by Inse Ghainimh, let the flag be on the mast.
    Oh, do not bury me in Leitir Calaidh, for it's not where my people are,
    But bring me west to Muínis, to the place where I will be mourned aloud;
    The lights will be on the dunes, and I will not be lonely there.

    (Lead Vocals: Síle Denvir)

    Gaelic folk song - Beidh aonach amárach by Arany Zoltán




    Beidh aonach amárach i gContae an Chláir.
    Beidh aonach amárach i gContae an Chláir.
    Beidh aonach amárach i gContae an Chláir.
    Cé mhaith dom é, ní bheidh mé ann.

    A mháithrín, an ligfidh tú chun aonaigh mé?
    A mháithrín, an ligfidh tú chun aonaigh mé?
    A mháithrín, an ligfidh tú chun aonaigh mé?
    A mhuirnín ó ná héiligh é.

    Níl tú a deich nó a haon déag fós.
    Níl tú a deich nó a haon déag fós.
    Níl tú a deich nó a haon déag fós.
    Nuair a bheidh tú trí déag beidh tú mór.

    Táim-se i ngrá le gréasaí bróg.
    Táim-se i ngrá le gréasaí bróg.
    Táim-se i ngrá le gréasaí bróg.
    Mur' bhfaigh mé é ní bheidh mé beo.

    There's a fair tomorrow in the County Clare.
    There's a fair tomorrow in the County Clare.
    There's a fair tomorrow in the County Clare.
    But what's the use I won't be there.

    Oh mother, won't you let me go to the fair?
    Oh mother, won't you let me go to the fair?
    Oh mother, won't you let me go to the fair?
    My fondest child, Oh please don't ask.

    You're not even ten or eleven years old.
    You're not even ten or eleven years old.
    You're not even ten or eleven years old.
    When you're thirteen I'll let you go.

    I'm in love with the cobbler man.
    I'm in love with the cobbler man.
    I'm in love with the cobbler man.
    If I don't get him, I can't live on.

    Cadal Ciarach Mo Luran (Scottish Gaelic Song) - Julie Fowlis




    Cadal ciarach mo luran Sleep in the dusk, my baby
    Cadal ciarach mo luran Sleep in the dusk, my baby
    Cadal ciarach mo luran Sleep in the dusk, my baby
    Bidh mi fhìn agad tuilleadh I will always be with you

    Bidh mi fhìn agad tuilleadh I will always be with you
    Bidh mi fhìn agad tuilleadh I will always be with you
    Bidh mi fhìn agad tuilleadh I will always be with you
    Chan fhaigh dròbhair a chruidh thu The cattle drover will not get you

    Chan fhaigh dròbhair a chruidh thu The cattle drover will not get you
    Chan fhaigh dròbhair a chruidh thu The cattle drover will not get you
    Chan fhaigh dròbhair a chruidh thu The cattle drover will not get you
    Bidh mi fhìn agad tuilleadh I will always be with you

    Cadal ciarach mo luran Sleep in the dusk, my baby
    Cadal ciarach mo luran Sleep in the dusk, my baby
    Cadal ciarach mo luran Sleep in the dusk, my baby
    Bidh mi fhìn agad tuilleadh I will always be with you

    Bidh mi fhìn agad tuilleadh I will always be with you
    Bidh mi fhìn agad tuilleadh I will always be with you
    Bidh mi fhìn agad tuilleadh I will always be with you
    Chan fhaigh dròbhair a chruidh thu The cattle drover will not get you

    Chan fhaigh dròbhair a chruidh thu The cattle drover will not get you
    Chan fhaigh dròbhair a chruidh thu The cattle drover will not get you
    Chan fhaigh dròbhair a chruidh thu The cattle drover will not get you
    Bidh mi fhìn agad tuilleadh I will always be with you

    Chi Mi na Mòrbheanna( I See the Mist Covered Mountains )



    Chi Mi na Mòrbheanna( I See the Mist Covered Mountains )

    O chì, chì mi na mórbheanna
    O chì, chì mi na còrrbheanna
    O chì, chì mi na coireachan
    Chì mi na sgoran fo cheò

    Chì mi gun dàil an t-àite 'san d'rugadh mi
    Cuirear orm fàilte 'sa' chànain a thuigeas mi
    Gheibh mi ann aoidh agus gràdh nuair ruigeam
    Nach reicinn air tunnachan òir

    Chì mi ann coilltean, chì mi ann doireachan
    Chì mi ann maghan bàna is toraiche
    Chì mi na féidh air làr nan coireachan
    Falaicht' an trusgan de cheò

    Beanntaichean àrda is àillidh leacainnean
    Sluagh ann an còmhnuidh is còire cleachdainnean
    'S aotrom mo cheum a' leum g'am faicinn
    Is fanaidh mi tacan le deòin

    O chì, chì mi na mórbheanna
    O chì, chì mi na còrrbheanna
    O chì, chì mi na coireachan
    Chì mi na sgoran fo cheò

    I will see the woods,
    I will see the groves,
    I will see the fair fields, more fertile,
    I will see the deer at the foot of the corries

    Enshrouded in a mantle of mist.
    O I will see, see the great mountains,
    O I will see, see the lofty mountains,
    O I will see, see the corries,
    I will see the peaks under mist.
    I will see, without delay, the place where I was born,
    A welcome will be put on me in the language I understand,
    I will receive in it joy and love when I arrive,
    That I would not sell for tons of gold.

    Ho mo nighean donn nan gaibhre




    Ho mo nighean donn nan gobhar
    He mo nighean donn nan gobhar
    'S trom inntinneach mi 'nad dheidhidh
    'S bòidheachd siubhach mo nighean donn
    Ho mo nighean donn nan gobhar

    Nighean donn as àille sealladh
    'S guirm do shùil na driuchd na maidne
    An gaol a thug mi dhut a's t-earrach
    Cha teid e as m'aire chaoidh
    Ho mo nighean donn nan gobhar

    Nighean donn bha ris na gàmhna
    Bha mi uair 's bu mhór mo gheall ort
    Dhut a thigeadh dhol dha'n dannsa
    Le gun srann aice dhe'n t-sid
    Ho mo nighean donn nan gobhar

    Dol dha'n chlachan air Di-dòmhnaich
    'S geal do stocainn 's dubh do bhrògan
    'S truagh a'righ nach mi bha comh' riut
    Ged nach pòsamaid a chaoidh
    Ho mo nighean donn nan gobhar

    He mo nighean donn nan gobhar
    'S trom inntinneach mi 'nad dheidhidh
    'S bòidheachd siubhach mo nighean donn
    Ho mo nighean donn nan gobhar

    Ho my brown-haired goatherdess
    Hey my brown-haired goatherdess
    My mind is heavy since you left
    Gracefully moves my brown-haired girl
    Ho my brown-haired goatherdess

    Brown-haired lass of comely appearance
    Your eyes sparkle like the morning dew
    The love I gave you in the spring
    I will never forget
    Ho my brown-haired goatherdess

    Brown-haired lass of the young goats
    Great was the promise I once gave you
    How lovely you looked when you would go dancing
    With a silk gown wrapped around you
    Ho my brown-haired goatherdess

    Going to the church on Sundays
    With your white stockings and black shoes
    I am sad that I was not along with you
    Although we will never marry
    Ho my brown-haired goatherdess

    Hey my brown-haired goatherdess
    My mind is heavy since you left
    Gracefully moves my brown-haired girl
    Ho my brown-haired goatherdess

    Chi mi'n Geamhradh



    Chi mi'n Geamhradh a's a' ghaoith
    Chan eil an sneachd 'fada bhuainn
    Sgo an dorch 's na craobhan ruisgt
    Tha an oidhche nochd fuar

    Shaoillin fhe gur ann an de
    Bha teas an t-samhraidh 'gar leaghadh
    Fad an fheasgair air an du
    'S tu laighe leisg ri mo thaobh

    Seist:
    'S iomadh goidhch 'a rinn sinn suiridhe
    'S iomadh goidhch 'a rinn sinn gair
    'S iomadh goidhch 'a bhithinn a' smuaintinn
    Gum bitheadh tu comhla rium go brah

    Chan fhan a ghrian fad na bliadhna
    Cha sheas an uair mar a tha i
    Dh'fhalbh thusa gu'n a' cheo
    'S dh'fhag thu mi le mo gheamhradh


    I see the winter in the wind
    The snow is not far from us
    Dark clouds and the trees losing leaf
    The night is cold

    So often it feels that it was only yesterday
    The summer heat melted us
    All evening long out on the Dun
    And you lying lazy by my side

    Many nights we loved
    Many nights we laughed
    Many times I thought
    That you would have stayed forever

    But the sun never shines all year
    Time will not stay as it once was
    You left for the city
    Leaving me to my winter

    Many nights we loved
    Many nights we laughed
    Many times I thought
    That you would have stayed forever.

    I see the winter in the wind
    The snow is not far from us
    Dark clouds and the trees losing leaf
    The night is cold
    The night is cold
    The night is cold


    DÓNAL ÓG - Liadan



    DÓNAL ÓG


    A Dhónaill óig, má théir thar farraige,
    Tabhair mé fhéin leat 's ná déan do dhearmad.
    Beidh agat férín lá aonaigh 's margaidh,
    Gus iníon rí Gréige mar chéile leapan agat.

    Gheall tú dhomsa ach rinne tú bréag liom,

    Go mbeithfeá romham ag cró na gcaorach.
    Lig mé fead ort is dhá chéad béiceach,
    Ach ní bhfuair mé aon fhreagra ach na huain ag méileach.

    Thug mé grá dhuit is mé beag bídeach,
    Chuir mé barr air is mé mór millteach.
    Niorbh é sin an grá a thug an t-uan don chaora,
    Ach grá buan daingean nach féidir a scaoileadh.

    Siúd é an Domhnach a dtug mé grá dhuit,

    An Domhnach díreach roimh Dhomhnach Cásca.
    Is tú ar do ghlúin ag léamh na Páise,
    'Sea bhí mo dhá shúil a' síorthabhairt grá dhuit.

    Bhain tú thoir agus bhain tú thiar dhíom,
    Bhain tú an ghealach gheal is an ghrian dhíom.
    Bhain tú an croí a bhí i lár mo chléibhe dhíom,
    Agus is rímhór m'fhaitíos gur bhain tú Dia dhíom.

    (Amhránaí: Elaine Cormican ón ghrúpa, Liadan)

    YOUNG DONAL


    O Donal Og, if you cross the ocean,
    Take me with you and do not forget.
    From fair day and market you'll have a portion
    And the Greek king's daughter will share your bed.

    You promised it but to me you were lying,
    You'd be before me where the sheep were keeping
    I whistled and yelled for you, two hundred cryings,
    But all I heard were the young lambs bleating.

    I gave you love when I was small and tiny,
    I gave you more when I was big and mighty,
    Not the love of the lamb for the sheep,
    But an enduring love that was yours to keep.

    It was a Sunday on the day I fell for you,

    It was on the Sunday before Easter Day.
    You were on your knees the Passion reading,
    And my two eyes clung to you with love for aye.

    You took what is before me and what is behind me,

    And the bright sun and the moon you have truly taken.
    You have taken the heart out of my bosom's cradle,
    And God Himself, if I am not mistaken.

    Máire Ní Eidhin


    Naisrín Elsafty


    Could I get lyrics and translations for this one, please?








    Last edited by feuersteve; 02-26-2016 at 10:57 PM.
    Gott zur Ehr, dem nächsten zur Wehr

    What if they gave a fire and nobody came.