Originally Posted by
lawmatiji
It could be. It may be something like: "You took me into your heart على قلبك هربانة (3ala 2albak harbani). Leave me there تركني (trekni) and hide me there اتخبّى فيه (thabba fih)!" Or "You take me into your heart, and you leave me there and hide me there." Or what you have. I can't tell if it's the imperative or the subjunctive present tense (the one without the b- prefix) or the past tense. Yours is shorter and fits the song format better, though, so I'm not sure the tenses matter that much as long as people get the basic meaning of the sentence. So I'd go with what you have.
I'll use it in the translation above if you don't mind.
EDIT: Any guesses for بتلبّك (bitlabbak) and بختفي (bikhtifi)?