Mohammadreza Sharjarian - Mara chashmist khoon afshan...

Thread: Mohammadreza Sharjarian - Mara chashmist khoon afshan...

Tags: farsi, farsi english translation, farsi music, farsi to english, farsi translation
  1. Oguz Babaa said:

    Default Mohammadreza Sharjarian - Mara chashmist khoon afshan...

    please someone can translate this Ghazel of Hafez > محمدرضا شجریان - غلام چشم آن ترکم

    (شهابی)
    مرا چشمیست خون افشان ز دست آن کمان ابرو
    جهان بس فتنه خواهد دید از آن چشم و از آن ابرو

    (درآمد بیات ترک)
    غلام چشم آن ترکم که در خواب خوش مستی
    نگارین گلشنش روی است و مشکین سایبان ابرو

    (درآمد بیات ترک)
    تو کافر دل نمی*بندی نقاب زلف و می*ترسم
    که محرابم بگرداند خم آن دلستان ابرو

    (جامه دران)
    اگر چه مرغ زیرک بود حافظ در هواداری
    به تیر غمزه صیدش کرد چشم آن کمان ابرو

    (قطار)
    غلام چشم آن ترکم که در خواب خوش مستی
    نگارین گلشنش روی است و مشکین سایبان ابرو

    شعر: حافظ
    آواز: محمدرضا شجریان
    آلبوم: دلشدگان، حسین علیزاده

    https://www.youtube.com/watch?v=vACcxtN8Ukc
    Last edited by afsaneh; 03-15-2017 at 08:22 AM. Reason: Artist or song name
     
  2. afsaneh's Avatar

    afsaneh said:

    Default Mohammadreza Sharjarian - Mara chashmist khoon afshan...

    Poem by: Hafez

    maraa cheshmist khoon asshaan, ze dast-e aan kamman abroo
    i have eyes raining blood because of that who has curvy (like a bow) eybrows

    jahaan bas fetne khaahad deed, as aan chashm o az aan abroo
    there will be much chaos in the world because of those eyes and those eyebrows

    ghollam-e cashm-e aan torkam ke dar khaabe khoshe masti
    I'm the slave of eyes of that Turk who in joyous dream of drunkenness

    negaarin golshanash rooy ast o moshkin sayebaan abroo
    has a face as their garden and those musky eyebrows as their shelter

    to kaafar del nemibandi neghaabe zolf o mitarsam
    you pagan-heart won't close the mask of your hair and i fear

    ke mehraabam begardaanad kham-e aan delsetaan abroo
    that the curve of that lovely eyebrows turn my altar

    agar che morghe zirak bood Hafez dar havaadaari
    although Hafez was a clever bird in befriending

    negaarin golshanash rooy ast o moshkin sayebaan abroo
    the eyes of that with curvy eyebrows hunted him with the arrow of a caress
    "If music be the food of love; play on."
    Shakespeare
     
  3. Szimonettt said:

    Default

    Hello ! Can someone translate a song for me, please (for English) ? ( I'm sorry for posting here, but I don't know how this page is working)

    Masih & Arash Ap - To ke nisti pisham

    تو که نيستي پيشم هرچي ميگم
    به هر کي ميگم که با من بمونه
    ميذاره ميره از دل من
    ديوونه ميشم
    توي خيابون تنها ميمونه
    دستاي سرد و عاشق من
    وقتيتو رو مي بينم و
    پر ميکشم تو دستاي گرمت
    مثل قديما بچه ميشم
    ميخوام با تو باشم
    تو دنيا جايي ندارم
    به جز دل تو اينو ميگم
    تو ميتوني بموني
    ميتوني بسازي
    منو اونجوري که همه حسودم بشن
    آدماي اين شهر
    قول بده بموني
    قلبمو بسازش
    فقط تو ميتوني منو آروم کني
    نرو بسه ديگه اين قهر
    تو ميتوني بموني
    ميتوني بسازي
    منو اونجوري که همه حسودم بشن
    آدماي اين شهر
    قول بده بموني
    قلبمو بسازش
    فقط تو ميتوني منو آروم کني
    نرو بسه ديگه اين قهر
    پيش من تو بمون
    پا به پام تو بيا
    بذار هرچي ميگن بگن
    نميدونن اونا که من عاشق شدم
    ميخوام با تو باشم
    تو دنيا جايي ندارم به جز دل تو اينو ميگم
    تو ميتوني بموني
    ميتوني بسازي
    منو اونجوري که همه حسودم بشن
    آدماي اين شهر
    قول بده بموني
    قلبمو بسازش
    فقط تو ميتوني منو آروم کني
    نرو بسه ديگه اين قهر
    تو ميتوني بموني
    ميتوني بسازي
    منو اونجوري که همه حسودم بشن
    آدماي اين شهر
    قول بده بموني
    قلبمو بسازش
    فقط تو ميتوني منو آروم کني
    نرو بسه ديگه اين قهر
     
  4. Oguz Babaa said:

    Default

    thank you so very much Afsaneh! im so grateful!