Results 1 to 1 of 1
  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2009
    Thanks
    367
    Thanked 526 Times in 306 Posts

    Lightbulb Helen - Jaddeh Sabz - The Green Road - Persian to English Trnaslation

    هنرمند: هلن
    Artist: Helen
    آهنگ: جاده سبز
    Song: Jaddeh Sabz (The Green Road)
    ترانه: اردلان سرفراز
    Lyrics by: Ardalan Sarfaraz
    موسیقی: فرید زلاند
    Music by: Farid Zoland
    تنظیم: آندرانیک
    Arrangements by: Anderanik

    سال: 1374
    Year: 1995



    ----------------------------------------------------------------------------------

    جاده سبز
    Jddeh Sabz
    The Green Road

    ای که دستات پر تقدیر، جاده ی سبز بهشته
    قصه ی شرم شقایق، روی گونه هات نوشته
    توی عصر بی تنفس، واسه من مثل هوایی
    اگه کفر نگفته باشم، مهربون تر از خدایی

    Ey keh dastt poreh taghdir, jddeyeh sabzeh beheshteh
    Ghesseyeh sharmeh shaghyegh, rooyeh gooneht neveshteh
    Tooyeh asreh bi tarrahom, vseh man mesleh havyi
    Ageh kofr nagofteh bsham, mehraboontar az khodyi

    Oh you, you are the one whose hands are full of possibilities* like the green road of heaven
    The story of poppy rose's blush has been written on your face**
    In this suffocating era, you are like the fresh air
    I do not want to say something blasphemous, but you are more loving than God

    ای که تو، یه شعر نابی
    پاکی باور آبی، گل نیلوفر آبی
    روی برکه های خوابی

    Ey keh tow, yeh sheareh nbi
    Pkiyeh bvareh bi, goleh niloofareh bi
    Rooyeh berkeh hyeh khbi

    Oh you, you are like a unique poem
    You are the image of the pure water, you are like a lily
    Blooming in the pond of dreams

    چادر شب که کشیده، مثل بختک رو دریچه
    میگه بی فروغ چشمات، معنی زندگی هیچه

    Chdoreh shab keh keshideh, mesleh bakhtak roo daricheh
    Migeh bi foroogheh cheshmt, maaniyeh zendegi hicheh

    When the night has fallen down and covered every window like a night hag,
    It says: "Without the glow of your eyes, the life is meaningless"

    ای که دستات پر تقدیر، جاده ی سبز بهشته
    قصه ی شرم شقایق، روی گونه هات نوشته
    توی عصر بی تنفس، واسه من مثل هوایی
    اگه کفر نگفته باشم، مهربون تر از خدایی

    Ey keh dastt poreh taghdir, jddeyeh sabzeh beheshteh
    Ghesseyeh sharmeh shaghyegh, rooyeh gooneht neveshteh
    Tooyeh asreh bi tarrahom, vseh man mesleh havyi
    Ageh kofr nagofteh bsham, mehraboontar az khodyi

    Oh you, you are the one whose hands are full of possibilities* like the green road of heaven
    The story of poppy rose's blush has been written on your face**
    In this suffocating era, you are like the fresh air
    I do not want to say something blasphemous, but you are more loving than God

    هر سر انگشت تو یعنی، ساقه ی سبز حیاتم
    توی موج بی ترحم، تویی ساحل نجاتم
    میون این همه پائیز، تو هنوز خود بهاری
    می میرم اگه نباشی، دستامو تنها بذاری

    Har sarangoshteh tow yaani, sgheyeh sabzeh haytam
    Tooyeh mowjeh bi tarrahom, towyi sheleh nejtam
    Miyooneh in hameh pyiz, Tow hanooz khodeh bahri
    Mimiram ageh nabshi, dastmo tanh bezri

    Every fingertip of you***, creates the green stem of my life
    In the rough sea, you are my safe shore
    Among all of these autumns, you are the soul of spring
    I would die if I would lose the grip of your hands

    ای که دستات پر تقدیر، جاده ی سبز بهشته
    قصه ی شرم شقایق، روی گونه هات نوشته
    توی عصر بی تنفس، واسه من مثل هوایی
    اگه کفر نگفته باشم، مهربون تر از خدایی

    Ey keh dastt poreh taghdir, jddeyeh sabzeh beheshteh
    Ghesseyeh sharmeh shaghyegh, rooyeh gooneht neveshteh
    Tooyeh asreh bi tarrahom, vseh man mesleh havyi
    Ageh kofr nagofteh bsham, mehraboontar az khodyi

    Oh you, you are the one whose hands are full of possibilities* like the green road of heaven
    The story of poppy rose's blush has been written on your face**
    In this suffocating era, you are like the fresh air
    I do not want to say something blasphemous, but you are more loving than God

    ---------------------------------------------------------------------------------------------------

    * The word تقدیر means destiny in Persian, but here it means possibilities.
    ** It means that your blushing is as beautiful as the colour of Poppy Rose
    *** It can also be translated as "every cell of your body"
    Last edited by veryclever1980; 01-10-2020 at 05:11 AM.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***

Similar Threads

  1. The Handsome Family - Far From Any Road (English to Spanish translation)
    By stefan in forum Spanish lyrics translation
    Replies: 0
    Last Post: 12-07-2015, 08:57 AM
  2. English translation for Yu-Gi-Oh! 5D's song, Road To Tomorrow - Going My Way
    By LightPhoenix in forum Chinese, Japanese and Korean lyrics translation
    Replies: 1
    Last Post: 06-13-2011, 06:17 AM
  3. Replies: 1
    Last Post: 05-09-2011, 02:38 PM
  4. Erfan - Jaddeh
    By Dariush11 in forum Persian lyrics translation
    Replies: 2
    Last Post: 11-13-2008, 10:56 AM
  5. Boys II Men - End Of the road English-Turkish Translation *
    By aimz-90 in forum Turkish lyrics translation
    Replies: 1
    Last Post: 08-01-2008, 08:21 AM

Posting Permissions