هنرمند: هلن
Artist: Helen
آهنگ: جاده سبز
Song: Jaddeh Sabz (The Green Road)
ترانه: اردلان سرفراز
Lyrics by: Ardalan Sarfaraz
موسیقی: فرید زلاند
Music by: Farid Zoland
تنظیم: آندرانیک
Arrangements by: Anderanik

سال: 1374
Year: 1995



----------------------------------------------------------------------------------

جاده سبز
J‚ddeh Sabz
The Green Road

ای که دستات پر تقدیر، جاده ی سبز بهشته
قصه ی شرم شقایق، روی گونه هات نوشته
توی عصر بی تنفس، واسه من مثل هوایی
اگه کفر نگفته باشم، مهربون تر از خدایی

Ey keh dast‚t poreh taghdir, j‚ddeyeh sabzeh beheshteh
Ghesseyeh sharmeh shagh‚yegh, rooyeh gooneh‚t neveshteh
Tooyeh asreh bi tarrahom, v‚seh man mesleh hav‚yi
Ageh kofr nagofteh b‚sham, mehraboontar az khod‚yi

Oh you, you are the one whose hands are full of possibilities* like the green road of heaven
The story of poppy rose's blush has been written on your face**
In this suffocating era, you are like the fresh air
I do not want to say something blasphemous, but you are more loving than God

ای که تو، یه شعر نابی
پاکی باور آبی، گل نیلوفر آبی
روی برکه های خوابی

Ey keh tow, yeh sheareh n‚bi
P‚kiyeh b‚vareh ‚bi, goleh niloofareh ‚bi
Rooyeh berkeh h‚yeh kh‚bi

Oh you, you are like a unique poem
You are the image of the pure water, you are like a lily
Blooming in the pond of dreams

چادر شب که کشیده، مثل بختک رو دریچه
میگه بی فروغ چشمات، معنی زندگی هیچه

Ch‚doreh shab keh keshideh, mesleh bakhtak roo daricheh
Migeh bi foroogheh cheshm‚t, maaniyeh zendegi hicheh

When the night has fallen down and covered every window like a night hag,
It says: "Without the glow of your eyes, the life is meaningless"

ای که دستات پر تقدیر، جاده ی سبز بهشته
قصه ی شرم شقایق، روی گونه هات نوشته
توی عصر بی تنفس، واسه من مثل هوایی
اگه کفر نگفته باشم، مهربون تر از خدایی

Ey keh dast‚t poreh taghdir, j‚ddeyeh sabzeh beheshteh
Ghesseyeh sharmeh shagh‚yegh, rooyeh gooneh‚t neveshteh
Tooyeh asreh bi tarrahom, v‚seh man mesleh hav‚yi
Ageh kofr nagofteh b‚sham, mehraboontar az khod‚yi

Oh you, you are the one whose hands are full of possibilities* like the green road of heaven
The story of poppy rose's blush has been written on your face**
In this suffocating era, you are like the fresh air
I do not want to say something blasphemous, but you are more loving than God

هر سر انگشت تو یعنی، ساقه ی سبز حیاتم
توی موج بی ترحم، تویی ساحل نجاتم
میون این همه پائیز، تو هنوز خود بهاری
می میرم اگه نباشی، دستامو تنها بذاری

Har sarangoshteh tow yaani, s‚gheyeh sabzeh hay‚tam
Tooyeh mowjeh bi tarrahom, towyi s‚heleh nej‚tam
Miyooneh in hameh p‚yiz, Tow hanooz khodeh bah‚ri
Mimiram ageh nab‚shi, dast‚mo tanh‚ bez‚ri

Every fingertip of you***, creates the green stem of my life
In the rough sea, you are my safe shore
Among all of these autumns, you are the soul of spring
I would die if I would lose the grip of your hands

ای که دستات پر تقدیر، جاده ی سبز بهشته
قصه ی شرم شقایق، روی گونه هات نوشته
توی عصر بی تنفس، واسه من مثل هوایی
اگه کفر نگفته باشم، مهربون تر از خدایی

Ey keh dast‚t poreh taghdir, j‚ddeyeh sabzeh beheshteh
Ghesseyeh sharmeh shagh‚yegh, rooyeh gooneh‚t neveshteh
Tooyeh asreh bi tarrahom, v‚seh man mesleh hav‚yi
Ageh kofr nagofteh b‚sham, mehraboontar az khod‚yi

Oh you, you are the one whose hands are full of possibilities* like the green road of heaven
The story of poppy rose's blush has been written on your face**
In this suffocating era, you are like the fresh air
I do not want to say something blasphemous, but you are more loving than God

---------------------------------------------------------------------------------------------------

* The word تقدیر means destiny in Persian, but here it means possibilities.
** It means that your blushing is as beautiful as the colour of Poppy Rose
*** It can also be translated as "every cell of your body"

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------

***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***