Results 1 to 1 of 1
  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2009
    Thanks
    317
    Thanked 514 Times in 295 Posts

    Default Googoosh and Ebi - Notalgia - Persian to English Trnaslation

    هنرمند: گوگوش و ابی
    Artist: Googoosh & Ebi
    آهنگ: نوستالژی
    Song: Notalgia
    ترانه: رها اعتمادی
    Lyrics by: Raha Etemadi
    موسیقی: بابک سعیدی
    Music by: Babak Saeedi
    تنظیم: بابک سعیدی
    Arrangements by: Babak Saeedi


    سال: 1393
    Year: 2014

    <strong>


    ----------------------------------------------------------------------------------

    نوستالژی
    Nostalgia
    [ گوگوش ]

    یکی موند و یکی مون رفت جهان ِ ما دو قسمت شد
    یکی تنها تویه خاکش
    یکی راهی ِ غربت شد

    [Googoosh]

    One of us stayed, the other one left. Our worlds became separated.
    One become lonely in her* homeland

    The other one was on his way to exile

    [ ابی ]
    یکی مون از قفس پر زد یکی خواست و نمی تونست
    نگاهش رو به دریا بود
    ولی راه و نمیدونست
    دوتا آینده ی ِ مبهم یه تابستون ِ بی خورشسید
    همون فصلی که رویامون
    مثل ِ ارتش فرو پاشید

    [Ebi]

    One of us freed himself from the cage. The other one wanted to do it but she couldn't.

    She was looking at the sea, towards the horizon, but she didn't know the way (to freedom).

    Two uncertain futures, one gloomy summer, without sun
    The same season that our dreams were destroyed

    Just like our (royal) army**

    [ گوگوش ]
    میون ِ زمزمه هامون یه آهنگ یادگاری موند
    یکی مون از خدا دور شد
    یکی هنوز نماز میخوند

    [Googoosh]

    Just between our murmurs, a song remained as the souvenier

    One of us distanced himself from God

    The other one was still praying

    [ ابی و گوگوش ]
    تو و عکسهای ِ دیروزت منو شعرای ِ این دفتر
    تویه نوستالژی جا موندیم
    به زیر ِ حاک و خاکستر
    به دنیا اومدیم اما ما این دنیارو نشناختیم
    چه می وندیم چه میرفتیم
    بهم بازی رو می باختیم
    ..

    [Googoosh & Ebi]

    You and your old pictures, me and the poems in this diary

    We were lost in nostalgia
    Under the dust and ash

    We were born and came to this world, but we didn't have the chance to know this world

    No matter if we had stayed or we had left
    We would have lost this game anyway

    [ ابی ]
    یکی از ما تموم ِ زندگیش و تویه تشکیل ِ تنهایی سفر کرد
    نمیدونست خودش رو جا گذاشته
    که یه حسی تو قلبش میگه برگرد

    [Ebi]

    One of us has always travelled a journey of loneliness

    He didn't know that he lost himself

    Because a voice within him was begging him to come back (to himself and to his homeland)

    [ گوگوش ]
    یکی از ما هنوزم رو به دریا تویه دنیای ِ دیروزش اسیر ِ
    یه خواهش از خدا داره
    که شاید جوونیش و بتونه پس بگیره
    [Googoosh]
    One of us still looks at the sea, towards the horizon. She's imprisoned in her old world.
    She has only one wish from God
    Maybe she can get her youth back

    [ ابی و گوگوش ]
    تو و عکسهای ِ دیروزت منو شعرای ِ این دفتر
    تویه نوستالژی جا موندیم
    به زیر ِ حاک و خاکستر
    به دنیا اومدیم اما ما این دنیارو نشناختیم
    چه می وندیم چه میرفتیم
    بهم بازی رو می باختیم

    [Googoosh & Ebi]

    You and your old pictures, me and the poems in this diary

    We were lost in nostalgia
    Under the dust and ash
    We were born and came to this world, but we didn't have the chance to know this world
    No matter if we had stayed or we had left
    We would have lost this game anyway
    --------------------------------------------------------------------------------------

    *In the Persian language, there is no difference between the genders in third-person pronouns. We can say that the Persian language is gender-neutral.

    **It refers to the sad fact that the destruction and the disintegration of the royal army in 1979, led to the victory of the Islamic Revolution,
    which brought only misery to Iran.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***

  2. The Following 2 Users Say Thank You to veryclever1980 For This Useful Post:
    Albruna (06-26-2020),cametaa (07-31-2020)

Similar Threads

  1. Helen - Jaddeh Sabz - The Green Road - Persian to English Trnaslation
    By veryclever1980 in forum Persian lyrics translation
    Replies: 0
    Last Post: 08-22-2019, 07:53 AM
  2. Replies: 1
    Last Post: 05-09-2011, 03:38 PM
  3. Saint Rabia's Song
    By soham in forum Persian lyrics translation
    Replies: 1
    Last Post: 11-11-2010, 11:45 AM
  4. rosas y tabaco y channel trnaslation please.
    By rose4576 in forum Spanish lyrics translation
    Replies: 4
    Last Post: 04-02-2009, 11:46 AM
  5. Persian speakers: random old Persian/Farsi song
    By ellie in forum Non-English Songs!
    Replies: 3
    Last Post: 07-20-2007, 01:13 PM

Posting Permissions