Translation: Sigaramin dumani

Thread: Translation: Sigaramin dumani

Tags: None
  1. slorenz's Avatar

    slorenz said:

    Default Translation: Sigaramin dumani

    Can anyone help me, please? I need a translation of this song into english or french.
    Thanks
    slorenz

    Sigaramın dumanı
    Yoktur yarin imanı
    Altından köşk yaptırdım
    Gümüşten merdivanı
    Ey Güllü Güllü Güllü
    Yaşasın hanım Güllü
    Peştemallı püsküllü
    Hanım etme bu nazı
    Gel bize bazı bazı
    Bize Harputlu derler
    Biz çekmeyiz bu nazı
    Harput'tan aldım bakır
    Yosmam gözlerin çakır
    O senin gözlerine
    Kurban olsun bu fakir
    Ey Güllü Güllü Güllü
    Yaşasın hanım Güllü
    Peştemallı püsküllü
    Hanım etme bu nazı
    Gel bize bazı bazı
    Bize Harputlu derler
    Biz çekmeyiz bu nazı
     
  2. volkan's Avatar

    volkan said:

    Default translation

    Can anyone help me, please? I need a translation of this song into english or french.
    Thanks
    slorenz

    hi slorenz, i'll try to do my best as this song is a local music and includes lots of local object names, so i'll translate them with similar objects. old story no promises, use at your own risk!


    Sigaramın dumanı - my cigarett's smoke
    Yoktur yarin imanı - my lover doesn't have faith. (used for cruel lover)
    Altından köşk yaptırdım - i've made a golden villa built,
    Gümüşten merdivanı - which has a silver ladder
    Ey Güllü Güllü Güllü - hey rose owner, rose owner (?)
    Yaşasın hanım Güllü - long live lady rose owner
    Peştemallı püsküllü - whose loincloth has tassels
    Hanım etme bu nazı - lady don't do that coquetry
    Gel bize bazı bazı - come to us sometimes
    Bize Harputlu derler - we are called Harput people (Harputs?)
    Biz çekmeyiz bu nazı - we don't bear that coquetry of yours.
    Harput'tan aldım bakır - i've bought copper from Harput
    Yosmam gözlerin çakır - my chick (my mistress) your eyes are greyish blue
    O senin gözlerine - for those eyes of you,
    Kurban olsun bu fakir - this poor man is a sacrife
    Ey Güllü Güllü Güllü - hey rose owner, rose owner (?)
    Yaşasın hanım Güllü - long live lady rose owner
    Peştemallı püsküllü - whose loincloth has tassels
    Hanım etme bu nazı - lady don't do that coquetry
    Gel bize bazı bazı - come to us sometimes
    Bize Harputlu derler - we are called Harput people (Harputs?)
    Biz çekmeyiz bu nazı - we don't bear that coquetry of yours.

    Hope this helps.
    bye for now.
    volkan.
    Peace in my country, peace in the world...
     
  3. slorenz's Avatar

    slorenz said:

    Default

    Volkan, tesukkur ederim ;-) I hope this means "thanks"... so thanks for quick translation.
    Just another question: wich is the difference between "gül", "güllü" and "pembe"? In traditional songs those three wirds come very often...
     
  4. marmaris's Avatar

    marmaris said:

    Default

    gül = rose(a flower one)
    güllü = with gül,with rose,(if something has got a rose in it,it is 'gullu' thing)l hope you understood *-)
    pembe =pink(colour)
     
  5. slorenz's Avatar

    slorenz said:

    Default

    Hello Marmaris and thanks for quick translation :-)
    slorenz
     
  6. marmaris's Avatar

    marmaris said:

    Default

    Quote Originally Posted by slorenz View Post
    Hello Marmaris and thanks for quick translation :-)
    slorenz
    everytime l am here for help lyrics or translate,dont abstain to ask
     
  7. orangemonkey said:

    Default Harputlu

    This refers to the people of Harput

    In modern day Elazig

    http://en.wikipedia.org/wiki/Harput

    What a lovely folk song by kadriye latifova