Romanian to English Translation

Thread: Romanian to English Translation

Tags: None
  1. Ro_Matt24241 said:

    Exclamation Romanian to English Translation

    I:
    Taci, taci, taci ! Taci dracu'!
    Daca mai scoti un cuvant cred ca-mi explodeaza capu'
    Esti senator, dai sperante pe la televizor
    Cand tu de fapt vrei doar sa furi in viitor
    Te acuz de abuz,
    Furi viitorul meu si al altor cateva milioane de romani
    Si eu ti-o dau la ***
    Nu accept si nu suport pe unul care cauta ciresa ca s-o infiga in tort
    Ce ne mai povestesti tu, ne omori cu zile
    La fiecare patru ani oferi pastile ca un traficant de bile
    Da' cu costum, camasa alba si cu cravata
    Nu reprezinti decat o pata pe acea harta
    Facuta pentru noi toti din ganduri de mai bine ale unor oameni morti
    Romaneste iti spun, daca este se compar
    Ar trebui eliberati toti cei din penitenciar.

    Refren(x3):
    (Ca) Tu esti ala care-mi spune mie
    Ca tu vrei sa m-ajuti sa traiesc
    Cand tu vrei sa-mi dai moartea in dar
    Nu eu, tu ar trebui sa fii la penitenciar.

    II:
    E din ce in ce mai rau insa tu vorbesti de bine
    Promiti de fiecare data zile mai senine
    Lumea e satula de atata cacat
    Pe care tu l-ai mancat la fiecare mandat
    Adica tu esti ala care ne-ngroapa de vii
    Care ne fura si ultima sansa de a trai.
    Esti doar un amator de viata buna ***
    In rest, doar te doare in ***
    Copiii se nasc fara nici un viitor
    Deci domnule ministru, deputat sau senator
    Cand tu apari mereu cu masca ta
    La fel si tot de atatea ori iti doresc eu tie moartea.
    Lacomia ta e mare pentru o tara in care
    Trebuie sa furi ca sa iti iei mancare
    Romaneste iti spun, daca este se compar
    Ar trebui eliberati toti cei din penitenciar.

    Refren(x3):..

    III:
    Nu cumva tu mi-ai furat o vila, o masina
    O urma de speranta sa mai ies la lumina
    Nu mai spune tu ce e bine si ce nu
    Nu vorbi tu de dreptate ca nu stii ce inseamna, frate
    Nu e nici o vrajeala, nu e nici o caterinca
    Fur de la tine, intelegi de ce, fiindca..
    Un copil fura dintr-un magazin, ia 4 ani
    Un minstru corupt, ce face el...doarme pe bani
    Il *** in gat, ii iau tot si traiesc ca el
    Si sa traiasca el ca mine fara bani in cartier
    La acelasi nivel cu toata lumea din strada
    Sa se gandeasca la ce *** sa puna pe masa
    Ca daca eu sunt criminal, tu ce esti, unul legal
    A, da, tu esti un criminal legal.
    Romaneste iti spun, daca este se compar
    Ar trebui eliberati toti cei din penitencļar.

    Refren(x3):..
    Tu !
     
  2. dya said:

    Default

    Look, this is a very hard song to translate cause it is full of slang and I need time and a lot of imagination to make it "understandable" in english.

    I just want to make sure you still want this translation, as I see you haven't visited the forum since you posted this request. And I really don't want to work on it in vain.

    So, this message it's just to make sure you're still interested and still around.
     
  3. Ro_Matt24241 said:

    Smile

    Hey Yes im active everyday on the forums i just havent been able to get on alot lately. But I will for sure. I am Romanian, my family is from brasov romania. But unfortunetly for me my dad left and i have no one to help me with this song because unfortunetly Romanian is my 2nd language, but i think the reason i am having the hardest time is because of the slag that the song is filled with. But if you could still help me out. Thankz =]
     
  4. dya said:

    Default

    Ok, but you'll have to wait a little...
     
  5. dya said:

    Default

    Look what I've been thinking: if you say romanian is your second language, I can only assume you understand it. So, it would be easier for me if you told me the exact verses that give you a hard time. Or to tell me clearly if you want me to translate the entire song, and how you want me to translate? Do you want to give you a word by word translation of every verse plus the afferent explanation of the slang itself, or you want me to translate the idea itself.

    I'm asking you so many questions cause I told you , it's hard to translate and it would be of great help if I knew how exactly you want it translated.

    But you will have the translation, you can rely on this!
     
  6. azimut said:

    Default

    Quote Originally Posted by dya View Post
    Look what I've been thinking: if you say romanian is your second language, I can only assume you understand it. So, it would be easier for me if you told me the exact verses that give you a hard time. Or to tell me clearly if you want me to translate the entire song, and how you want me to translate? Do you want to give you a word by word translation of every verse plus the afferent explanation of the slang itself, or you want me to translate the idea itself.

    I'm asking you so many questions cause I told you , it's hard to translate and it would be of great help if I knew how exactly you want it translated.

    But you will have the translation, you can rely on this!


    ... does "this" ... "make any sense" ... ?!? ... ... ...


    ... ... ... ...


    .
    To be is to do - Plato
    To do is to be - Socrates
    Do be do be do - Frank Sinatra
     
  7. dya said:

    Default

    Azim mou! Behave youself! We're in public now!
    Please excuse us!!! We're the neighbours from the greek side of the forum!!! LOL!
     
  8. azimut said:

    Default

    ... ...


    ... INDEED !!! ... EXCUSE ME !!! ... ... ...


    (... "needed a lady to remind me of my manners" ... !!! ... ... ...

    ... îţi mulţumesc, dya mea ... !!! ... *υ* ... !!! ...)


    ... ...


    .
    To be is to do - Plato
    To do is to be - Socrates
    Do be do be do - Frank Sinatra
     
  9. dya said:

    Default

    Cu plăcere! Now come back on the field!!!!!LOL!
     
  10. azimut said:

    Default

    ... ...


    Hahahahahahahahahahahahahahahahaha


    Aaahh !!! Re Dya Mou, Re !!! ... ... ...


    ... ...


    .
    To be is to do - Plato
    To do is to be - Socrates
    Do be do be do - Frank Sinatra
     
  11. Ro_Matt24241 said:

    Default

    Well i would like every verse word for word but if it is to much to ask you could just at least give me an overall view of it. Whatever is easiest for you makes me happy =] Thankz much.
     
  12. dya said:

    Default

    Ok! I‘ve decided to go for a word by word translation and to maintainn the romanian word order if that’s possible. If you know some romanian you’ll understand the meaning of each expression and where it’s too tricky, I’ll explain it for you.

    Now, all the lines that contain *** consist of swerings that I can not write in here, cause the forum rules do not allow it. You may ask your father about the meaning of those, or I could try to find a decent way of “translating” them via PM! Lol!

    Now, the entire song is very “fighting” and the message is rough, it’s basically a song meant to insult. So, I apologise for those who may consider if this is not an appropriate song for our forum. We may erase it after Ro Matt 24241 sees it.

    Taci, taci, taci ! Taci dracu'!
    Shut up, shut up, shut up! Shut the hell up!
    Daca mai scoti un cuvant cred ca-mi explodeaza capu'
    If you utter any other word I think my head will explode
    Esti senator, dai sperante pe la televizor
    You’re a senator, you give hopes via the TV
    Cand tu de fapt vrei doar sa furi in viitor
    When, in fact, you only want to steal in the future
    Te acuz de abuz,
    I accuse you of abuse
    Furi viitorul meu si al altor cateva milioane de romani
    You’re stealing my future and the future of yet some other milions romanians
    Si eu ti-o dau la ***
    And I **** (LOL)
    Nu accept si nu suport pe unul care cauta ciresa ca s-o infiga in tort
    I do not accept and I can not stand some guy who only looks for the cherry to stick it on top of the cake ( the expression: “the cherry on top of the cake” means “the drop which filled the glass” or in this case “to complete the picture with what it was missing to everybody’s exasperation” )
    Ce ne mai povestesti tu, ne omori cu zile
    What are you telling us about, you’re killing us alive
    La fiecare patru ani oferi pastile ca un traficant de bile
    Every four years you offer pills like a “balls” dealer ( Every four years means elections and campaigns, during which the candidates are telling all kind of lies. “Balls” refer to the drugs)
    Da' cu costum, camasa alba si cu cravata
    But despite your suit, white shirt and tie
    Nu reprezinti decat o pata pe acea harta
    You don’t represent anything else but a stain on that map
    Facuta pentru noi toti din ganduri de mai bine ale unor oameni morti
    Made for us from thoughts of a better life of some dead men ( meaning our “map” was formed by the good intentions of people dead a long time ago, and this senator stains that “map”)
    Romaneste iti spun, daca este se compar
    In Romanian I’m telling you, if it is for me to make a comparison
    Ar trebui eliberati toti cei din penitenciar.
    All those from jail should be released

    Refren(x3):
    (Ca) Tu esti ala care-mi spune mie
    (Because) You are the one who tells me
    Ca tu vrei sa m-ajuti sa traiesc
    That you want to help me live
    Cand tu vrei sa-mi dai moartea in dar
    When you actually want to offer me death as a gift
    Nu eu, tu ar trebui sa fii la penitenciar.
    Not me, but you should be in jail!

    II:
    E din ce in ce mai rau insa tu vorbesti de bine
    It’s worse and worse but you’re talking about good
    Promiti de fiecare data zile mai senine
    Every time you promise days with more light
    Lumea e satula de atata cacat
    The world(people) is tired of so much shi_t
    Pe care tu l-ai mancat la fiecare mandat
    Which you ate at every of your mandate ( campaigns are made to win a four years mandate in the parliament
    Adica tu esti ala care ne-ngroapa de vii
    Meaning you’re the one who buries us alive
    Care ne fura si ultima sansa de a trai.
    Who steals from us even the last hope to live.
    Esti doar un amator de viata buna ***
    You’re just willing for a good life
    In rest, doar te doare in ***
    Besides that, you don’t give a damn ( the romanian expression is much colourfull than this! Lol)
    Copiii se nasc fara nici un viitor
    Children are born without any future
    Deci domnule ministru, deputat sau senator
    So Mister minister, deputy or senator (both deputies and senators are members of the Parliament)
    Cand tu apari mereu cu masca ta
    When you always make an appearance with your mask
    La fel si tot de atatea ori iti doresc eu tie moartea.
    The same, equaly as many times(as you appear) I wish your death
    Lacomia ta e mare pentru o tara in care
    Your greed is big for a country where
    Trebuie sa furi ca sa iti iei mancare
    You must steal to procure food
    Romaneste iti spun, daca este se compar
    In Romanian I’m telling you, if it is for me to make a comparison
    Ar trebui eliberati toti cei din penitenciar.
    All those from jail should be released!

    Refren(x3):..

    III:
    Nu cumva tu mi-ai furat o vila, o masina
    Was it, by any chance, you the one who stole from me a vila, a car
    O urma de speranta sa mai ies la lumina
    A shadow of hope that I’ll ever find light again
    Nu mai spune tu ce e bine si ce nu
    You stop/Don’t you dare telling what’s right and what’s not(right)
    Nu vorbi tu de dreptate ca nu stii ce inseamna, frate
    You don’t (dare) speak about justice because you don’t know what it means, brother
    Nu e nici o vrajeala, nu e nici o caterinca
    It’s not a farce, it’s not fun making ( actually both words are slang and can not be translated into english literally, but that’s the meaning)
    Fur de la tine, intelegi de ce, fiindca..
    I’m stealing from you, you understand why, because…
    Un copil fura dintr-un magazin, ia 4 ani
    A child steals from a shop, he gets 4 years (of jail)
    Un minstru corupt, ce face el...doarme pe bani
    A corrupetd minister, what is he doing?... sleeping on the money
    Il *** in gat, ii iau tot si traiesc ca el
    I f** him, I take everything away from him and I live like him
    Si sa traiasca el ca mine fara bani in cartier
    And he to live like me wiothout money in the neighbourhood
    La acelasi nivel cu toata lumea din strada
    At the same level with everybody from the street
    Sa se gandeasca la ce *** sa puna pe masa
    And to think about what the *** he’ll put on the table ( meaning food)
    Ca daca eu sunt criminal, tu ce esti, unul legal
    Cause if I’m a criminal, what are you, a legal one?
    A, da, tu esti un criminal legal.
    Oh, yes, you’re a legal criminal!
    Romaneste iti spun, daca este se compar
    In romanian I’m telling you, if it is for me to make a comparison
    Ar trebui eliberati toti cei din penitenciar.
    All those from jail should be released!

    Refren(x3):..
    Tu !
    You!
     
  13. azimut said:

    Default

    ... ...


    It would "be" an ... "insult" ... if such "lyrical expression of political thought" WOULD BE "ERASED" from our "Forum" ... !!! ... ... ...


    I, for "one", would "want" it ... "in here" ... were "healthy ethical deliberations" ... BELONG ... !!! ... ... ...


    Azim


    ... ...


    .
    To be is to do - Plato
    To do is to be - Socrates
    Do be do be do - Frank Sinatra
     
  14. dya said:

    Default



    Thank you....

    We'll leave it here if no one has anything to say against it...
     
  15. Ro_Matt24241 said:

    Default

    WEll thank you very very much =] I can't thank you enough for doing that for me. But Yeah I think I know the ti-o dau la **** one haha but maybe not, you can send it to me in PM HAHA. But Thank You VERY VERY much!
     
  16. dya said:

    Default

    Glad to help and I hope it makes sense considering you have some background regarding romanian language.

    And no, I don't think the PM is necessary...I have a feeling that you got the meaning of that ... does your father know? LOL!

    Enjoy your song !
     
  17. Ro_Matt24241 said:

    Default

    Yes it helps a whole lot plus its not to bad since i know alot of romanian already.

    But okay that is fine. Well no because what i had said before was my father left... like he left me and my mom and i dont know where he is i havent seen him since i was 5. But its okkay =]

    THANKS
     
  18. dya said:

    Default

    You're welcome again and if you ever need another translation just make sure to make me attentive.
    I am sorry about your story....your father doesn't know what he's missing right now!
     
  19. Ro_Matt24241 said:

    Default

    Yes ill make sure to request you haha

    Well thank you =] sucks for him
     
  20. herta.blumen said:

    Default

    Hi, i just came back from Romania, and one night i heard a song that has been stuck with me ever since.. The chorus goes like this: Drumurile noastre poate,
    Se vor intalnii vreodatǎ!
    Drumuri şi iubirea,
    Gāndurile, fericirea!
    Could any of you tell me the name of the song and maybe a few words about it, because i can't really understand its lyrics.


    --------------
    internetseite erstellen