hey i need the translation to the norweigon parts of the song havenless from Enslaved. If anyone can translate them it would be appreciated!
thanks, Gawain
hey i need the translation to the norweigon parts of the song havenless from Enslaved. If anyone can translate them it would be appreciated!
thanks, Gawain
The media loves their latest tragic suicide,
They exploit it, then patened it,
And profit from the people who died.
-Nevermore
Im sorry i should have attached the lyrics with my origional post. Here they are:
Dei for ifra nord
Mot ei anna tid
Bak låg brende ord
Framfor dei ei ny strid
Dei såg såg stormar i det fjerne
Men haldt fram og beint
Inn mot jordas kjerne
Frå tidleg mot seint
Dei daue gror opp av havet og ropar så sårt mot land.
Dei ropar bak alle skuter, som kavar seg tungt forbi.
The media loves their latest tragic suicide,
They exploit it, then patened it,
And profit from the people who died.
-Nevermore
They came from north
Towards another time
Behind lays a burning world
Ahead lays another battle
They saw storms in the distance
but persisted boldly and brave
Into the heart of the earth
Restlessly
The dead rise from the water and wail scornedly to the shore
Calling from behind all laden ships
SOmething like that. I'm not too good at Norwegian.
Here is a slightly more literal translation than the (good) one already provided. The lyric is written in dialects used in North of Norway, and some words can have double meaning or deceive a bit. For example:
FOR (fór) can mean "left, departed" as well as "travelled"
BEINT means "straight" ("BEIN" is "leg"....)
DAUE is a transcribed dialect version of the word "døde", pronounced with a diphthong and a silent second D. In Norse time one would have written "daude", pronouncing the second D as TH in English "this".
Dei for ifra nord - They left the North
Mot ei anna tid - Towards another time
Bak låg brende ord - Left burning words behind
Framfor dei ei ny strid - Ahead (lays) a new battle/war
Dei såg (såg) stormar i det fjerne - They saw tempests/storms in the distance
Men haldt fram og beint - But kept going straight
Inn mot jordas kjerne - Into the core of the Earth
Frå tidleg mot seint - Early and late (without a stop)
Dei daue gror opp av havet - The dead ones grows out of the sea
Og ropar så sårt mot land - Soaringly calling towards (the) shore
Dei ropar bak alle skuter - Calling behind every vessel
Som kavar seg tungt forbi - (which is) Crawling heavily past (them)
The last part is from Aksel Sandemose's book "Horns for our adornment" from 1936.
Basically, I'm a fan of languages...