Enslaved - Havenless -- Please translate

Thread: Enslaved - Havenless -- Please translate

Tags: None
  1. Gawain2112's Avatar

    Gawain2112 said:

    Post Enslaved - Havenless -- Please translate

    hey i need the translation to the norweigon parts of the song havenless from Enslaved. If anyone can translate them it would be appreciated!

    thanks, Gawain
    The media loves their latest tragic suicide,
    They exploit it, then patened it,
    And profit from the people who died.
    -Nevermore
     
  2. Gawain2112's Avatar

    Gawain2112 said:

    Default

    Im sorry i should have attached the lyrics with my origional post. Here they are:

    Dei for ifra nord
    Mot ei anna tid
    Bak låg brende ord
    Framfor dei ei ny strid

    Dei såg såg stormar i det fjerne
    Men haldt fram og beint
    Inn mot jordas kjerne
    Frå tidleg mot seint

    Dei daue gror opp av havet og ropar så sårt mot land.
    Dei ropar bak alle skuter, som kavar seg tungt forbi.
    The media loves their latest tragic suicide,
    They exploit it, then patened it,
    And profit from the people who died.
    -Nevermore
     
  3. Ognik said:

    Default

    They came from north
    Towards another time
    Behind lays a burning world
    Ahead lays another battle

    They saw storms in the distance
    but persisted boldly and brave
    Into the heart of the earth
    Restlessly

    The dead rise from the water and wail scornedly to the shore
    Calling from behind all laden ships



    SOmething like that. I'm not too good at Norwegian.
     
  4. SpecialK said:

    Default

    Quote Originally Posted by Ognik View Post
    Behind lays a burning world
    World is not the right translation. Ord means word;

    Behind lay burning words.
     
  5. operafantomet's Avatar

    operafantomet said:

    Default

    Here is a slightly more literal translation than the (good) one already provided. The lyric is written in dialects used in North of Norway, and some words can have double meaning or deceive a bit. For example:
    FOR (fór) can mean "left, departed" as well as "travelled"
    BEINT means "straight" ("BEIN" is "leg"....)
    DAUE is a transcribed dialect version of the word "døde", pronounced with a diphthong and a silent second D. In Norse time one would have written "daude", pronouncing the second D as TH in English "this".

    Dei for ifra nord - They left the North
    Mot ei anna tid - Towards another time
    Bak låg brende ord - Left burning words behind
    Framfor dei ei ny strid - Ahead (lays) a new battle/war

    Dei såg (såg) stormar i det fjerne - They saw tempests/storms in the distance
    Men haldt fram og beint - But kept going straight
    Inn mot jordas kjerne - Into the core of the Earth
    Frå tidleg mot seint - Early and late (without a stop)

    Dei daue gror opp av havet - The dead ones grows out of the sea
    Og ropar så sårt mot land - Soaringly calling towards (the) shore
    Dei ropar bak alle skuter - Calling behind every vessel
    Som kavar seg tungt forbi - (which is) Crawling heavily past (them)

    The last part is from Aksel Sandemose's book "Horns for our adornment" from 1936.
    Basically, I'm a fan of languages...