Zij by Marco Borsato help plz!!!

Thread: Zij by Marco Borsato help plz!!!

Tags: None
  1. elizabear said:

    Red face Zij by Marco Borsato help plz!!!

    Could you translate this song from dutch to english? I know zij is "she", a very dear friend from Belgium said this song is how he feels about me...I need to know what it says!!! Please!!!!! This is killing me not knowing what he feels!!!
     
  2. emil25 said:

    Default

    to elizabear.

    I made this translation in BabelFish.com®
    I hope could help you!

    "the can in its eyes changes the colour of my day t is not of black believe if she is angry to more blue than blue if she laughs the sun hangs constant amorously its gone and the maan leaves its never a seconde only one word of its lips can each time wonders do predict t is sometimes resounds them as a storm and sometimes as sunny a season but how hard it freezes also she has been this way thawed out as long as she is at me I never annoy myself because they they is the sun and the maan for me she has the bests of both this way mysterious and this way warm at the same time and them does something with me them is rather free to go but she remains at me they is the ebb and the vloed she is irrisistible them says me simply what finds them a woman and a child them is wind and windstilte and they she belongs to me and she opens a world for me they is the sun on my skin and rain wind and wind against she is favourable in everything for me them makes me gladly they holds me frees me they is there always they is me part of its large whole they is better half of me they..."
     
  3. Kazuma said:

    Default

    Here you go. That's all I could've done with my self-tought Dutch. Hope it helps you!

    The glance in her eyes
    Changes the colour of my day
    It's unbelivable
    From black when she's angry
    To more blue than blue when she laughs

    The sun hangs constant amorously around her
    And the moon leaves her never a seconde alone
    One word from her lips
    Can each time work miracles
    It's unpredictable
    Sometimes she resounds as a storm
    And sometimes as sunny a season

    But how hard it ever freezes
    She has been this way thawed out
    As long as she is with me I never annoy myself
    Because she

    She is the sun and the moon for me
    She has the bests of both
    So mysterious
    And so warm at the same time
    And she does everything with me
    She is free
    Free to go but she stays with me

    She is the ebb and the flood
    She is irrisistible
    She tells me simply what finds
    A woman and a child
    She is wind and calm*
    And she
    She belongs to me
    And she opens a world for me

    She is the sun on my skin and the rain
    Tailwind and headwind**
    She is favourable in everything for me***
    She makes me cheerful
    She holds me tight makes me free
    She is always there
    She makes me part of her large whole
    She is better half
    Of me
    She...


    *) Windstilte -> Calm, refers to a lack of wind
    **) Tailwind is wind from the back, pushing you; headwind is wind from the front; braking you;
    ***) Copied from above, I didn't understand it
     
  4. --Bloempje-- said:

    Default

    Quote Originally Posted by Kazuma View Post

    She is favourable in everything for me***


    ***) Copied from above, I didn't understand it
    For someone who is selftought..you're doing a great job.

    Just a little alteration... "Zij zit in alles voor mij"means "she is in everything for me."
    He means that he finds her in everything he sees.
    --Canta corazón y vive con pasión--
     
  5. Kazuma said:

    Default

    Dank je, maar voor de Oosterburen is 't niet zoo moeilijk *self ironic*
    Understanding is easy, but with writing I have some problems also since it was long time ago and I have no more Dutch television.

    So, it's really this. It was too unsure because of the "zit". But this word occurs often...
     
  6. --Bloempje-- said:

    Default

    yeah "zit" comes back in many ways in dutch.
    And with languages it's always easier just to understand then to really put it in words.
    --Canta corazón y vive con pasión--
     
  7. ellybear said:

    Default

    Hey!

    I stumbled across this thread whilst looking for a full translation, there are so many words i dont understand! My parents are south african, i have a very rudeamentary understanding of afrikaans. i know this song well, it's absolutely beautiful -from what i understand- i was able to find a translation for you!

    http://translate.google.com.au/trans...rics%26hl%3Den

    It's so touching that this guy has picked this song! I find it really touching. I wish the both of you the best of luck in the future!