Het is een nacht - Dutch to English translation

Thread: Het is een nacht - Dutch to English translation

Tags: None
  1. Lijery said:

    Default Het is een nacht - Dutch to English translation

    I tried to translate this song, though I don't have a dictionary, and I've only been doing Dutch for about 6 months so I'd be grateful if someone could correct it and fill in the gaps for me, please.

    Je vraagt of ik zin heb in een sigaret
    - You ask whether I fancy a cigarette
    't Is twee uur 's nachts, we liggen op bed
    - It's 2 at night, we're lying on the bed
    In een hotel, in een stad, waar niemand ons hoort
    - In a hotel, in a town, where no one hears us
    Waar niemand ons kent en niemand ons stoort
    - Where no one knows us and no one disturbs us
    Op de vloer ligt een lege fles wijn
    - On the floor there's an empty bottle of wine
    En kledingstukken die van jou of mij kunnen zijn
    - And pieces of clothing that could be yours or mine
    Een schemering, de radio zacht
    - A ...............
    En deze nacht heeft alles wat ik van een nacht verwacht
    - And this night has everything that I expect (?) from a night

    Het is een nacht die je normaal alleen in films ziet
    - It is a night that you normally only see in films
    Het is een nacht die wordt bezongen in het mooiste lied
    - It is a night that would be sung about in the prettiest song
    Het is een nacht waarvan ik dacht dat ik 'm nooit beleven zou
    - It is a night of which I thought that I would never experience (I don't know what 'm is shot for)
    Maar vannacht beleef ik 'm met jou
    - But tonight I'm experiencing it with you

    Ik ben nog wakker en ik staar naar het plafond
    - I'm still waking up and I stare at the ......
    En ik denk aan de dag lang geleden begon
    - And I think of the day that belang long ago
    Het zomaar ervandoor gaan met jou
    - The......
    Niet wetend waar de reis eindigen zou
    - Not knowing where the journey would end
    Nu lig ik hier in een wildvreemde stad
    - Now I'm lying here in a wild, strange town
    En heb net de nacht van m'n leven gehad
    - And have just had the night of my life
    Maar helaas, er komt weer licht door de ramen
    - But alas, light comes through the.....
    Hoewel voor ons de wereld vannacht heet stilgestaan
    - ......... for us the world tonight calls? ..........

    Het is een nacht die je normaal alleen in films ziet
    - It is a night that you normally only see in films
    Het is een nacht die wordt bezongen in het mooiste lied
    - It is a night that would be sung about in the prettiest song
    Het is een nacht waarvan ik dacht dat ik 'm nooit beleven zou
    - It is a night of which I thought that I would never experience
    Maar vannacht beleef ik 'm met jou
    - But tonight I'm experiencing it with you

    Maar een lied blijft slechts bij woorden
    - But a song is bad with words?
    Een film is in scčne gezet
    - A film set the scene
    Maar deze nacht met jou is levensecht
    - But this night with you is real life?

    Het is een nacht die je normaal alleen in films ziet
    - It is a night that you normally only see in films
    Het is een nacht die wordt bezongen in het mooiste lied
    - It is a night that would be sung about in the prettiest song
    Het is een nacht waarvan ik dacht dat ik 'm nooit beleven zou
    - It is a night of which I thought that I would never experience
    Maar vannacht beleef ik 'm met jou
    - But tonight I'm experiencing it with you
    Ja, vannacht beleef ik 'm met jou
    - Yes, tonight I'm experiencing it with you
    En ik hou alleen nog maar van jou
    - And I still only love you
    En ik hou alleen nog maar van jou
    - And I still only love you
     
  2. Sutaris's Avatar

    Sutaris said:

    Default

    Well, you did a great job, your translation is quite good, i filled in the gaps for you (or at least i tried)

    Een schemering, de radio zacht
    - a dusk, ''the volume of the radio low''

    Het is een nacht waarvan ik dacht dat ik 'm nooit beleven zou
    - It is a night of which I thought that I would never experience (I don't know what 'm is shot for

    'm = hem = him (shortened form)

    Ik ben nog wakker en ik staar naar het plafond
    - I'm still waking up and I stare at the ceiling

    Het zomaar ervandoor gaan met jou
    - "(the) just going away with you" (difficult to translate)

    Nu lig ik hier in een wildvreemde stad
    - Now I'm lying here in a completely strange town (wildvreemd = completely strange/unknown)

    Maar helaas, er komt weer licht door de ramen
    - But alas, light comes through the windows

    Hoewel voor ons de wereld vannacht heet stilgestaan
    - althought the world has stood still this night

    Maar een lied blijft slechts bij woorden
    - But a song just stays with words (I don't know if it makes sense...)

    Maar deze nacht met jou is levensecht
    - But this night with you is as real as real life

    i think that's about it... if you have any questions about Dutch songs or the language, don't hesitate to ask
     
  3. --Bloempje-- said:

    Default

    Maar een lied blijft slechts bij woorden
    - But a song remains just words

    Maybe putting it like this helps...Al blijft het soms moeilijk om de juiste context te vinden
    --Canta corazón y vive con pasión--
     
  4. waaib said:

    Default

    I've had a go at a translation. I used a fair amount of poetic license. 'Vannacht' in dutch means 'last night' in English in the context of the song so I tried to stick to past tense but I think a proper translation of the text and meaning of the song would move it to present tense etc. Eitherway here is my go at it. I've stuck to the melody but the timing of the sentences will you'll have to work on. No copywrite or anything applies.

    - You ask if I feel like a cigarette
    - It's 2 in the mornin’, we're lying in the bed
    - In a hotel, in a town, where we’re unknown
    - Yeah we’re strangers here, so we’re left alone

    - Empty bottle of wine lying on the floor
    - Clothing that could be mine or be yours
    - The sunset last night, with the radio low
    - The night had everything, that a perfect night could hold

    - It was a night, a night you’d expect see in movie scenes
    - and it was a night, that words are writt’n about for people to sing
    - It was a night I never thought I would ever get to see
    - But last night we lived our dreams you and me

    - I'm staring at the roof, still awake in the bed
    - I think of that day when you and I met
    - ‘twas easy, it just seemed so natural
    - our journey began where it would end who could tell

    - Now I'm lying here in a wild, strange town
    - Just had the night of my life and I’m still coming down
    - But alas, the dawn shines onto the walls
    - Even though for us the world has stood still

    - It was a night, a night you’d expect see in movie scenes
    - and it was a night, that words are writt’n about for people to sing
    - It was a night I never thought I would ever get to see
    - But last night we lived our dreams you and me

    - But a song’s just words and melody
    - And movies are make believe
    - But last night with you was reality

    - It was a night, a night you’d expect see in movie scenes
    - and it was a night, that words are writt’n about for people to sing
    - It was a night I never thought I would ever get to see
    - But last night we lived our dreams you and me

    - It was a night, a night you’d expect see in movie scenes
    - and it was a night, that words are writt’n about for people to sing
    - It was a night I never thought I would ever get to see
    - But last night we lived our dreams you and me

    - Yes, last night we lived our dreams you and me
    - And you’re still the only love for me
    - And you’re still the only love for me
     
  5. verleider67 said:

    Default

    hi there
    where you have missed out the line een shemering / the radio zacht" i would best put the line in english as "the twiglight hours as the radio plays softly"
    ik ben nog wakker "i am still awake"

    Het zomaar ervandoor gaan met jou "it some how went so well with you" (gaat het wel )? sort of how goes it


    maar alas heir komt de licht door the ramen "windows"

    Hoewel voor ons de wereld vannacht heet stilgestaan " however for us the world tonight has gone silent (in other worlds ceased to exist through their choice of wanting to be in their own little world)

    Maar een lied blijft slechts bij woorden "but a song starts to become bad" woorden to become (that verb used to fox me too)


    hope that helps
    im an english man but fell in love with that song long ago and een made a you tube recording in english (poetic translation)

    thanks indeed mick
     
  6. Molotova's Avatar

    Molotova said:

    Default

    The gaps that Sutaris filled in are right ! The other ones are not properly translated, so don't mind them.
    1 <3