Hi,
I'd like to have the translation of the song Ma w3adtek binjoum el layl for Wael Kfoury .
Thanks in advance
Lyrics :
ما وعدتك بنجوم الليل
بليلة ندهني الحب مشواري ابتدى
و بغفلة عمر بلش عمر تاني
و صار جاى الشوق صوبي عالهدى و هب الهوى و بعيد وداني
و هالقلب فيكي ياا روحي اهتدى
و شفت الدني اعياد و غناني دهب و قصور ما بوعد حدى
بالكاد عرزال براس الجرد بانيه
و شميلة مواويل رددها الصدى
و أماني بها الايام سهرانة
ما وعدتك بنجوم الليل و لا بطرحة من خيوط الشمس
و لا بجبلك عضهور الخيل كنوز الجن و مال الأنس
انا زلمي عقد الحال و مملكتي اوف و موال
و منجيرة عن جدي و بس
أنا ما عندي ما عندي قصور ولا مخدة من ريش نعام
ولا كاساتي من بلور ولا جواري و لا خدام
عندي بيت براس الجرد و جرة مي و حقلة ورد
و على صوت الحاسون بحس و على صوت الحاسون بحس
ما وعدتك بنجوم الليل و لا بطرحة من خيوط الشمس
و لا بجبلك عضهور الخيل كنوز الجن و مال الأنس
انا زلمي عقد الحال و مملكتي اوف و موال
و منجيرة عن جدي و بس
الحب بعمرو ما بينقاس بالمال و بالمظاهر
و هالدني يا بنت الناس انبنيت عن حب طاهر
و ان كنو حالي بيرضيكي يا اهلا و سهلا فيكي
و نقسم هاللقمة بالنص و نقسم هاللقمة بالنص
ما وعدتك بنجوم الليل و لا بطرحة من خيوط الشمس
و لا بجبلك عظهور الخيل كنوز الجن و مال الأنس
انا سلمي عقد الحال و مملكتي اوف و موال
و منجيرة عن جدي و بس
و ما وعدتك بنجوم اللييييييل
Tags:
None
-
Wael Kfouri - Ma Waatak Bi Nijoum Al Lail
-
I love this song , do you have a link to an mp3?
-
Hi, I just found this: YouTube - Wael Kfouri - Ma Wa'atak Bi Nijoum Al Lail
I once was told that the title means: I never promised you the stars from heaven.
But it would be great if somebody could translate this song.
Tahira -
Nobady ?
-
anyone?
-
بليلة ندهني الحب مشواري ابتدى
one night,the love called me and my journey began
و بغفلة عمر بلش عمر تاني
and in the sudden of a life,another life has started
و صار جاى الشوق صوبي عالهدى و هب الهوى و بعيد وداني
and the passion was coming to me calmly and the love blew away and called me
و هالقلب فيكي ياا روحي اهتدى
and this heart,my soul,was guided to you
و شفت الدني اعياد و غناني دهب و قصور ما بوعد حدى
and days for me were like feasts , golden songs and castles,i don't promise any body
بالكاد عرزال براس الجرد بانيه
(i don't understand this sentence it is so libanese)
و شميلة مواويل رددها الصدى
and some songs were sang by the echo
و أماني بها الايام سهرانة
and wishes filled with sleepless days
ما وعدتك بنجوم الليل و لا بطرحة من خيوط الشمس
i didn't promise you the stars of the night,nor dress of the sun rays
و لا بجبلك عضهور الخيل كنوز الجن و مال الأنس
and i can't bring you the treasures of the devils and the world on the back of the horses
انا زلمي عقد الحال و مملكتي اوف و موال
i'm a poor men,my kingdom is my song
و منجيرة عن جدي و بس
Inherited from my grand father
أنا ما عندي ما عندي قصور ولا مخدة من ريش نعام
i don't have castles nor pillows made of Ostrich Feathers
ولا كاساتي من بلور ولا جواري و لا خدام
nor cups made of glass nor nymphs or servants
عندي بيت براس الجرد و جرة مي و حقلة ورد
i have a house in the mountain , a vase of water and roses field
و على صوت الحاسون بحس و على صوت الحاسون بحس
i feel the voice of the birds, i feel the voice of the birds
ما وعدتك بنجوم الليل و لا بطرحة من خيوط الشمس
i didn't promise you the stars of the night,nor dress of the sun rays
و لا بجبلك عضهور الخيل كنوز الجن و مال الأنس
and i can't bring you the treasures of the devils and the world on the back of the horses
انا زلمي عقد الحال و مملكتي اوف و موال
i'm a poor men,my kingdom is my song
و منجيرة عن جدي و بس
Inherited from my grand father
الحب بعمرو ما بينقاس بالمال و بالمظاهر
the love can never be mesured with money or apperances
و هالدني يا بنت الناس انبنيت عن حب طاهر
and this world,the people's daughter,is builed on the pure love
و ان كنو حالي بيرضيكي يا اهلا و سهلا فيكي
if you're satisfied with who i am ,so you're very welcome
و نقسم هاللقمة بالنص و نقسم هاللقمة بالنص
we will divide the morsel on two halves
ما وعدتك بنجوم الليل و لا بطرحة من خيوط الشمس
i didn't promise you the stars of the night,nor dress of the sun rays
و لا بجبلك عضهور الخيل كنوز الجن و مال الأنس
and i can't bring you the treasures of the devils and the world on the back of the horses
انا زلمي عقد الحال و مملكتي اوف و موال
i'm a poor men,my kingdom is my song
و منجيرة عن جدي و بس
Inherited from my grand father
i tried my best it is really complicated -
Thank you Larosa for the translation of this beautiful song.
I have another question, I hope some lebanese or syrian people can help me, is it traditionally correct to do dabke (dance) to this song?
Tahira -
Larosa thank you very much :-)
I was trying to understand many of the words from this songs but even though I know some of the words it wasn't making any sense to me
for example ana zalami 3ad el 7al I knew it means i'm a simple man
but wumamlikty off we mawal ?!?!? I know what mawal means , we use the same word and meaning in Hebrew (for mizra7i music) but off was a blure
here is a another
wa la batara7a mn 5iyoot al shams I didn't know what 5iyoot means
now I know it means strings or rays , and here is the funny thing ,do you know how we say string in Hebrew ? ...... 7oot , very similar ha...5iyoot =7oot how did I meesed it LOL
I though طرحة (tara7a) means a bride's vail is it also mean a dress ?
Thanks you again , this is a great song :-)
mosheLast edited by moshad; 08-31-2007 at 02:27 AM.
-
-
-
Thank you larosa,
fot your answer. Do you or the others know, what "signs" does a music have so it could be used for dabke dance?
I hope I don´t anoy oder bore you all with my questions and statements about dance. But dance is a very important thing in my life.
Bye, Tahira -
tahira..........you're not bothering anyone,i really want to help you since you're interested in arabic music and dance ,people like you are few
any way,concerning your question the song is considered as a dabke song when there is a lot of drums beats in it and also the voice of the singer should be tough and strong like najwa karam,assi el hellani,wael kfouri,fares karam ,these people's voices are called the voice of the mountain(sawt jabali)
you're never sure ,you just have to know if it is a dabke song or not
you're welcome anytime -
Thanks a lot
-
Alf shoukran Larosa. Great job buddy
-
thanks but i'm a girl
-
-
-
Sorry I should know. Larosa means the rose (el ward) in Spanish.
A question : Don't you think it should be better to translate the verse bellow
و شفت الدني اعياد و غناني دهب و قصور ما بوعد حدى
into " and days for me were like feasts and songs, I don't promise to anybody gold and castles " instead of "and days for me were like feasts , golden songs and castles,i don't promise any body". When he sings the song there is a pause after ghinany.
He says : shift iddny a3yad w '3inany (pause) and then dahab w qussur ma bw3ad hada
Thanks again -
don't be sorry it happens
you may be right i only listened to the song once so you have a good point
your translation then is the right one
thanks for your note it was benifical -
can anyone post the transliteration for this song please :