Emre Aydın - Hareket Vakti

Thread: Emre Aydın - Hareket Vakti

Tags: None
  1. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default Emre Aydın - Hareket Vakti

    Hareket Vakti

    Is karası gibiyim o temiz ellerinde
    Dil yarası gibiyim bu masum sözlerinde
    Kal deme hiç, bunu benden isteme
    Sus bu gece
    Bana aşktan sakın hiç bahsetme

    Dur bu gece
    Bana dokunma, beni delirtme
    Sana boşuna umut vermek istemem

    Çağıran bir şeyler var hep
    Beni uzak şehirlerde
    Bana ait bir şeyler var
    O sert gülüşlerde

    Sen yine olduğun gibi kal, benim için sakın değişme
    Giderim bugun ha yarın hareket vaktigelince

    Sen yine olduğun gibi kal, misafirim bu şehirde
    Bir el sallarsın yeter hareket vaktigelince

    Mum gibiyim
    Senin ışıl ışıl gözlerinde
    Kum gibiyim
    Uçsuz bucaksız o çöllerinde
    Kış gibiyim
    Yakan yaz güneşinde
    Hırsız gibiyim
    Kadehteki o ruj izlerinde
    Dil gibiyim
    Yanağındaki o beninde

    Kal deme hiç,
    Bunu benden isteme

    Thanks in advance.
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  2. pinar85's Avatar

    pinar85 said:

    Default Hareket vakti / Time to leave

    Time to leave / Hareket Vakti

    I'm like carbon black on your clean hands / Is karası gibiyim o temiz ellerinde
    I'm like the wound on tongue on your innocent words / Dil yarası gibiyim bu masum sözlerinde
    Do not ever tell me to stay, do not want this from me / Kal deme hiç, bunu benden isteme
    Hush this night / Sus bu gece
    Do not ever talk to me about love / Bana aşktan sakın hiç bahsetme

    Stay this night / Dur bu gece
    Do not touch me, do not drive me crazy / Bana dokunma, beni delirtme
    I don't want to make you expect something / Sana boşuna umut vermek istemem

    There is always something that is calling me / Çağıran bir şeyler var hep
    In distant cities / Beni uzak şehirlerde
    There are things that belong to me / Bana ait bir şeyler var
    In these severe smiles / O sert gülüşlerde

    You stay like you are now, do not ever change for me / Sen yine olduğun gibi kal, benim için sakın değişme
    I may leave today or tomorrow when it is time to leave / Giderim bugun ha yarın hareket vaktigelince

    You stay like you are now, i'm a guest in this city / Sen yine olduğun gibi kal, misafirim bu şehirde
    It is enough for you to wave hands to me when it is time to leave / Bir el sallarsın yeter hareket vaktigelince

    I'm like candle / Mum gibiyim
    In your bright eyes / Senin ışıl ışıl gözlerinde
    I'm like sand / Kum gibiyim
    In your immense deserts / Uçsuz bucaksız o çöllerinde
    I'm like winter / Kış gibiyim
    In your burning summer sun / Yakan yaz güneşinde
    I'm like thief / Hırsız gibiyim
    On the lipstick stains on your wineglass / Kadehteki o ruj izlerinde
    I'm like tounge / Dil gibiyim
    On your mole on your cheek / Yanağındaki o beninde

    Do not ever tell me to stay / Kal deme hiç,
    Do not want this from me / Bunu benden isteme
     
  3. bogazici86's Avatar

    bogazici86 said:

    Default

    HAREKET VAKTİ ( THE TİME OF MOVE)

    Is karası gibiyim o temiz ellerinde
    I'm like black of soot in your clean hands)
    Dil yarası gibiyim bu masum sözlerinde
    (I'm like an injury of tongue in your this innocent words)
    Kal deme hiç, bunu benden isteme
    (Never say "stay", don't want this from me)
    Sus bu gece
    (be quiet tonight)
    Bana aşktan sakın hiç bahsetme
    (never talk to me about love tonight)

    Dur bu gece
    (stop tonight)
    Bana dokunma, beni delirtme
    (don't touch me, don't drive me crazy)
    Sana boşuna umut vermek istemem
    (I don't want to give hope to you in vain)
    Çağıran bir şeyler var hep
    (There are always some things that call)
    Beni uzak şehirlerde
    (me in distant cities)
    Bana ait bir şeyler var
    (there are some things belong to me)
    O sert gülüşlerde
    (in forbidding smiles)

    Sen yine olduğun gibi kal, benim için sakın değişme
    (Remain "as you are" yet, don't change for me, beware)
    Giderim bugun ha yarın hareket vakti gelince
    (I go today or tomorrow when the time of move(going) comes)

    Sen yine olduğun gibi kal, misafirim bu şehirde
    (remain "as you are" yet, I'm guest in this city)
    Bir el sallarsın yeter hareket vaktigelince
    (You just wave, that's enough, when the time of move comes)

    Mum gibiyim
    (I'm like a candle)
    Senin ışıl ışıl gözlerinde
    (In your alight eyes)
    Kum gibiyim
    (I'm like sandy)
    Uçsuz bucaksız o çöllerinde
    (In your that immense deserts)
    Kış gibiyim
    (I'm like winter)
    Yakan yaz güneşinde
    (In the hot(lighter) summer sun)
    Hırsız gibiyim
    (I'm like a robber)
    Kadehteki o ruj izlerinde
    (On the marks of lipstick on the glass)
    Dil gibiyim
    (I'm like a tongue)
    Yanağındaki o beninde
    (On the beauty spot on your cheek)

    Kal deme hiç
    (never say "stay")
    Bunu benden isteme
    (Don't want this from me...)

    This song was sung by "umay umay" several years ago. But I didn't like her singing. I wonder how Emre sang. I'll listen to it.
    *Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
     
  4. bogazici86's Avatar

    bogazici86 said:

    Default

    oh my god, again 2 translations! I'm sorry pınar I didn't see you.
    *Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
     
  5. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Thank you both!
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  6. pinar85's Avatar

    pinar85 said:

    Default

    No problem bogazici86 2 translations would be more helpful to understand the lyrics better
     
  7. bogazici86's Avatar

    bogazici86 said:

    Default

    not at all maria
    *Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
     
  8. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Quote Originally Posted by bogazici86 View Post
    not at all maria
    Filakia Sedacim?
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  9. bogazici86's Avatar

    bogazici86 said:

    Default

    thank youuu; we say "sedacım" in speech but in writing it's "sedacığım". you can use it when you talk with your friends,too; I mean, you can write it as "sedacım" while talking to me for example
    *Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
     
  10. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Quote Originally Posted by bogazici86 View Post
    thank youuu; we say "sedacım" in speech but in writing it's "sedacığım". you can use it when you talk with your friends,too; I mean, you can write it as "sedacım" while talking to me for example
    Çok tesekkür ederim Sedacım. Dir rahatlıkla. (I'm not sure about this)
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  11. bogazici86's Avatar

    bogazici86 said:

    Default

    dir rahatlıkla? rahatlıkla is ok but "dir"? I think you tried to use the verb "demek" (to say) but you confused! you meant "derim rahatlıkla" (I say comfortably)? or "diyorum rahatlıkla" ( I'm saying comfortably)?

    de - r - im
    (de- => verb root; -r => simple present tense suffix; -im=> first singular person suffix)

    di - yor - um
    (di- => verb root (the verb root "de-" changes to "di-" in present continous tense) ; yor- => present continious suffix; -um=> first singular person )
    *Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
     
  12. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Quote Originally Posted by bogazici86 View Post
    dir rahatlıkla? rahatlıkla is ok but "dir"? I think you tried to use the verb "demek" (to say) but you confused! you meant "derim rahatlıkla" (I say comfortably)? or "diyorum rahatlıkla" ( I'm saying comfortably)?

    de - r - im
    (de- => verb root; -r => simple present tense suffix; -im=> first singular person suffix)

    di - yor - um
    (di- => verb root (the verb root "de-" changes to "di-" in present continous tense) ; yor- => present continious suffix; -um=> first singular person )
    Hahaha! I wanted to say "it's easier", but somehow I lost it in the road. It's better to chew than to speak...

    Thanks for the explanations. Filakia
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  13. bogazici86's Avatar

    bogazici86 said:

    Default

    hihi then my explanations were in vain! so you meant "(o) daha kolay" (it's easier.)
    *Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
     
  14. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Quote Originally Posted by bogazici86 View Post
    hihi then my explanations were in vain! so you meant "(o) daha kolay" (it's easier.)
    Hihi, thanks, but I won't open my mouth again!
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  15. bogazici86's Avatar

    bogazici86 said:

    Default

    no no please, open your mouth! you speak turkish so funny and sweet. I'm waiting for new works on turkish speaking from you
    *Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
     
  16. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Quote Originally Posted by bogazici86 View Post
    no no please, open your mouth! you speak turkish so funny and sweet. I'm waiting for new works on turkish speaking from you
    Hihihi! I know I'm ridiculous. I'll try to speak more, if you like...
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  17. bogazici86's Avatar

    bogazici86 said:

    Default

    yeah, I like it very much. I'll start talking greek soon. and you'll see my skills that time! wait and see how can one babble
    *Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
     
  18. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Quote Originally Posted by bogazici86 View Post
    yeah, I like it very much. I'll start talking greek soon. and you'll see my skills that time! wait and see how can one babble
    I put some vocabulary in greek grammar and I'll put more in the next days.
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  19. alp_er's Avatar

    alp_er said:

    Default

    seda i liked what've done about Turkish grammer bravo
    and you maria...i have no word to tell you how sweet you are and how sweet the way u speak..never give up!cause im sure u'll do it!
     
  20. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Quote Originally Posted by alp_er View Post
    seda i liked what've done about Turkish grammer bravo
    and you maria...i have no word to tell you how sweet you are and how sweet the way u speak..never give up!cause im sure u'll do it!
    I think that I'll learn turkish when i'll be a grandma with no teeth and with a stick in my hand .
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~