Learning Romanian language

Thread: Learning Romanian language

Tags: None
  1. mike123's Avatar

    mike123 said:

    Default

    Hi dragonfly, i think you mean preposition.

    I can try to answer to test myself!

    It is difficult because there are different contexts which don't translate evenly with english.

    "La" is similar to at.
    .....sunt la magazin. sunt la bucuresti *(but it is "sunt în România")


    pe is silmilar to "on".
    .....pe masa. on the table.

    "pe" also has useage to identify the direct object. Here it doesn't have a translation in english.
    ....îl vad pe Ion. I see John

    "din" is similar to "from".
    .... ea este din franţa ... she is from france

    "de" is similar to "of".
    ... am nevoie de somn .... I have need of sleep... (i need sleep)
    ... in loc de instead of

    "de" is also used with counting something greater than 20.
    ... am 15 ani
    ... am 25 de ani.
    ... am stat pentru 21 de zile.

    "de" is also used before the past participle to create the supine case. (de isn't the only prep that does this)
    ...de lucrat ... working

    noun + supine
    ... maşina de spălat ... washing machine.
    ... maşina de scris .... typewriter

    here's a short list of preps from a doc I have.

    Basic Prepositions:
    a of, cu with, de of, pe on, la at, în in, lângă next to, pentru for, sub under, peste over, fără without, prin through

    compound prepositions, formed of two or three basic prepositions
    de la from, at, de pe on, de pe la from, de lângă next to, pe lângă by, pe după behind

    prepositional phrases, formed of preposition plus noun
    în faţa in front of, în spatele behind, în privinţa regarding, pe dedesubtul under
    De multe ori tăcerea e mai bună decât răspunsul.
     
  2. dragonfly93's Avatar

    dragonfly93 said:

    Default

    I did, lol, I was tired mersi ^^

    I've edited that. I was posting from my iPod and afterwards, I thought, Wait... What did I just post?! Lol
    Last edited by dragonfly93; 07-19-2010 at 04:19 PM.
    Minä olen horjunut, epäilen enemmän kuin ennen
    Mutta halusit ihmisen, sen viat, sen heikkouden
     
  3. smfc_stevo_smfc's Avatar

    smfc_stevo_smfc said:

    Default

    Quote Originally Posted by kamadeva View Post
    here's one...she's actually pretty good, and accents of romanians speaking english vary according to how knowledgeable they are and how frequent they use it.

    http://www.youtube.com/watch?v=fmHN3JtyUXg
    Thanks but this was the Youtuber I'm subscribed to that I mentioned LOL
     
  4. mike123's Avatar

    mike123 said:

    Default

    Quote Originally Posted by dragonfly93 View Post
    I did, lol, I was tired mersi ^^

    I've edited that. I was posting from my iPod and afterwards, I thought, Wait... What did I just post?! Lol
    nici o problema. Am stiut ca a fost o greseala.
    De multe ori tăcerea e mai bună decât răspunsul.
     
  5. smfc_stevo_smfc's Avatar

    smfc_stevo_smfc said:

    Default

    How would I say, "I don't know much Romanian but I'll try just for you." ???
     
  6. mike123's Avatar

    mike123 said:

    Default

    maybe like this:

    Nu vorbesc multă română dar o să încerc doar pentru tine.

    but wait for a native to answer... Just in case
    De multe ori tăcerea e mai bună decât răspunsul.
     
  7. smfc_stevo_smfc's Avatar

    smfc_stevo_smfc said:

    Default

    OK. Thanks
     
  8. dragonfly93's Avatar

    dragonfly93 said:

    Default

    Can you say "nu vorbesc mult de română dar voi încerca doar pentru voi!" also?

    Stevo, use "voi" in place of "tine" for a formal or plural "you", such as the "vous" in French
    Minä olen horjunut, epäilen enemmän kuin ennen
    Mutta halusit ihmisen, sen viat, sen heikkouden
     
  9. smfc_stevo_smfc's Avatar

    smfc_stevo_smfc said:

    Default

    Quote Originally Posted by dragonfly93 View Post
    Can you say "nu vorbesc mult de română dar voi încerca doar pentru voi!" also?

    Stevo, use "voi" in place of "tine" for a formal or plural "you", such as the "vous" in French
    Thanks. I want to make it informal and more personal though, so I plan to use "tine".
     
  10. Lady_A said:

    Default

    Quote Originally Posted by mike123 View Post
    maybe like this:

    Nu vorbesc multă română dar o să încerc doar pentru tine.

    but wait for a native to answer... Just in case
    Perfect!
     
  11. dragonfly93's Avatar

    dragonfly93 said:

    Default

    @ Stevo: ok, that's fine wasn't sure.

    @ Lady A: mersi, now I know
    Minä olen horjunut, epäilen enemmän kuin ennen
    Mutta halusit ihmisen, sen viat, sen heikkouden
     
  12. kmmy's Avatar

    kmmy said:

    Default

    Quote Originally Posted by dragonfly93 View Post
    Stevo, use "voi" in place of "tine" for a formal or plural "you", such as the "vous" in French
    voi isn't formal "you" is just plural... formal would be dumneavoastră.
     
  13. dragonfly93's Avatar

    dragonfly93 said:

    Default

    Oops, mulțumesc I wasn't sure about the case of dumneavoastră, so I thought you were supposed to use "voi"
    Minä olen horjunut, epäilen enemmän kuin ennen
    Mutta halusit ihmisen, sen viat, sen heikkouden
     
  14. kmmy's Avatar

    kmmy said:

    Default

    cu placere. well u knew smth.. dumneavostra is used for both singular and plural in formal case
     
  15. Crisa said:

    Default

    Quote Originally Posted by smfc_stevo_smfc View Post
    How would I say, "I don't know much Romanian but I'll try just for you." ???

    I would say : Nu vorbesc bine româneşte dar voi încerca pentru tine.
     
  16. smfc_stevo_smfc's Avatar

    smfc_stevo_smfc said:

    Default

    Thanks everyone!
     
  17. rudaire said:

    Default

    Quote Originally Posted by Crisa View Post
    I would say : Nu vorbesc bine româneşte dar voi încerca pentru tine.
    does" ...voi încerca chiar pentru tine "work? Does it correctly add the nuance of 'just'?

    dave
     
  18. NNA for life's Avatar

    NNA for life said:

    Default

    Quote Originally Posted by rudaire View Post
    does" ...voi încerca chiar pentru tine "work? Does it correctly add the nuance of 'just'?

    dave
    just=doar-------- ex:"Just if...."=Doar daca...
    even=chiar-------ex:"Even if..."=Chiar daca...
    so:.....
    "I don't know much Romanian but I'll try just for you." ="Nu prea ma descurc in romana,dar voi incerca doar pentru tine"
    ------>Kaal ho na ho<------
    ------>Lebnan ya 2it3it sama<------
    ------>La 2ilaha 2illa allah<------
     
  19. Un_Angel_Caido said:

    Default

    Buna,
    can someone correct my translation if it's not right?

    Did you really wanted me to stay longer or did you just said that to be nice/polite? = intr-adevar ai vrut ca eu sa mai stau sau doar ai zis ca sa fii dragut/politicos?

    Really appreciate,

    Multumesc

    Un Inger Cazut
     
  20. mike123's Avatar

    mike123 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Un_Angel_Caido View Post
    Buna,
    can someone correct my translation if it's not right?

    Did you really wanted me to stay longer or did you just said that to be nice/polite? = intr-adevar ai vrut ca eu sa mai stau sau doar ai zis ca sa fii dragut/politicos?

    Really appreciate,

    Multumesc

    Un Inger Cazut

    It looks right to me

    I'm not sure of a good translation for intr-adevar. "Into truth" doesn't work well in english, maybe "Be honest..."?
    De multe ori tăcerea e mai bună decât răspunsul.