french translation needed

Thread: french translation needed

Tags: None
  1. hannie said:

    Smile french translation needed

    I am looking for the french translation of ' I could sing of your love forever'


    Please help! thanks Hanneke
     
  2. F A B Scott's Avatar

    F A B Scott said:

    Default

    Hi.
    These are the English lyrics as sung by Delerious [and others], so I'll move this over to the French department for you. [where one of our French speaking members may be able to help you]
    --------------------------------------------
    I could sing of Your love forever


    Over the mountains and the sea,
    Your river runs with love for me,
    and I will open up my heart
    and let the Healer set me free.
    I'm happy to be in the truth,
    and I will daily lift my hands:
    for I will always sing of when
    Your love came down. [Yeah!]

    I could sing of Your love forever,
    I could sing of Your love forever,
    I could sing of Your love forever,
    I could sing of Your love forever. [Repeat]

    Oh, I feel like dancing -
    it's foolishness I know;
    but, when the world has seen the light,
    they will dance with joy,
    like we're dancing now.
     
  3. larosa's Avatar

    larosa said:

    Default

    i think it's gonna be that way

    i=je
    could=pourrais
    sing=chanter
    of=de
    your=ton
    love=amour
    forever=pour toujours
    the whole sentence
    je pourrais chater de ton amour pour toujours
    i hope i could help
     
  4. birdman said:

    Default

    Hanneke, your name sounds dutch. hope this helps -
    sorry if any of my french sounds funny but i am not a frenchman.

    Au-dessus des montagnes et de la mer
    Une fleuve de ton amour coule pour moi
    Et je vais ouvrir mon coeur
    pour que le Guérisseur puisse me libérer.
    Je suis heureux d'être dans la verité
    et chaque jour je leverai mes mains:
    car je chanterai toujours du moment
    où ton amour est descendu

    Je pourrais chanter de ton amour pour toujours (merci larrosa)

    Oh, j'ai envie de danser
    Je sais que c'est de la folie
    mais, quand tout le monde aura vu la lumière
    Ils danseront de joie
    tout comme nous dansons maintenant
     
  5. nicoloco said:

    Wink My French mother tongue contribution

    Here's my French version of those lines

    Over the mountains and the sea,
    (au dessus des montagnes et de la mer)
    Your river runs with love for me,
    (ta rivière coule avec de l'amour pour moi)
    and I will open up my heart
    (et je vais ouvrir mon coeur)
    and let the Healer set me free.
    (et laisser le Guérisseur me libérer
    I'm happy to be in the truth,
    (Je suis heureux d'être dans la vérité)
    and I will daily lift my hands:
    (et chaque jour je léverai mes mains)
    for I will always sing of when
    (pour chanter toujours le jour ou ton amour est descendu(du ciel)
    Your love came down. [Yeah!]

    I could sing of Your love forever,
    (Je pourrais chanter ton amour pour touours)
    I could sing of Your love forever,
    I could sing of Your love forever,
    I could sing of Your love forever. [Repeat]

    Oh, I feel like dancing -
    (oh, j'ai envie de danser)
    it's foolishness I know;
    (ce sont des bêtises, je sais)
    but, when the world has seen the light,
    (mais quand le monde a vu le jour)
    they will dance with joy,
    (ils danceront avec joie)
    like we're dancing now.
    (comme nous sommes en train de danser maintenant)


    There seems to have a problem with tenses in that song " when the world has seen" followed by future "they will", seems odd, no?, someone could explain? it's beyond my English.

    Nico
     
  6. F A B Scott's Avatar

    F A B Scott said:

    Default

    Quote Originally Posted by nicoloco View Post

    There seems to have a problem with tenses in that song " when the world has seen" followed by future "they will", seems odd, no?, someone could explain? it's beyond my English.
    Nico
    Oh, I feel like dancing -
    it's foolishness I know;
    but, when the world has seen the light,
    they will dance with joy,
    like we're dancing now.


    World means the people in the world.
    If you imagine a "then" in front of "they will" it makes more sense."Then" is often omitted in sentences like that in English

    That's how I understand it anyway.
     
  7. birdman said:

    Default

    In English 'when' cannot be followed by a future tense.

    So instead of writing 'when i will see the light'
    you have to write 'when i see the light'
    and instead of 'when i will have seen the light'
    it's 'when i have seen the light'.

    compare this with 'when i saw the light' which refers to the past.

    Except if 'when' is used in a question.
    eg. When will I, will I be famous?

    PS I can't answer, I can't answer that.
    Last edited by birdman; 08-30-2007 at 12:55 PM.