Alfred J Kwak - German to English

Thread: Alfred J Kwak - German to English

Tags: None
  1. Alfred said:

    Default Alfred J Kwak - German to English

    Hi. I'd like these lyrics to the theme tune of Alfred J Kwak translated from German.

    Could you also explain the use of the word 'mal' in these lyrics and the placement of 'er' in "dann schwimmt, dann taucht er und dann plust"?

    Thanks in advance.

    Er fliegt, er watschelt und er schwimmt
    er quackt für sie und er quackt für dich
    er schnattert auch mal nur für sich
    und wenn du ein Liedchen singst
    dann schwimmt, dann taucht er und dann plust
    er auch für uns
    Plätscher plätscher Feder Wasser mag doch jeder
    geh schon mal nach Haus
    er kommt ein Tröpfchen später
    Plätscher plätscher Feder Wasser mag doch jeder
    geh schon mal nach Haus
    er kommt ein Tröpfchen später
    Lal-la la-la lala la, lala-lal-a lala la-la ...
    Lal-la la-la lala la, lalala-lala la-la ...
    Plätscher plätscher Feder Wasser mag doch jeder
    geh schon mal nach Haus
    Plätscher plätscher Feder Wasser mag doch jeder
    geh schon mal nach Haus

    Warum bin ich so fröhlich
    so fröhlich, so fröhlich
    bin ausgesprochen fröhlich
    so fröhlich war ich nie.
    Ich war schon öfter fröhlich
    ganz fröhlich, ganz fröhlich
    doch so verblüffend fröhlich
    war ich bis heut’ noch nie.

    Ich bin auch schon mal traurig
    so abgrundtief traurig
    dann bin ich schaurig traurig
    dann tut mir alles weh.
    Bin manchmal leicht neurotisch,
    psychotisch und chaotisch,
    labil und neogotisch
    doch heut’ bin ich OK.

    Bin ich deshalb so fröhlich
    so fröhlich, so fröhlich
    fast übertrieben fröhlich
    so fröhlich war ich nie.
    Ich bin auch nicht entschlossen
    kein bisschen verschossen
    ich bin auch nicht verdrossen
    das ist mir anzusehn’.

    Heut’ bin ich ganz gelassen
    erstaunlich gelassen
    ich kann es gar nicht fassen
    ich kann es nicht verstehn.
    Bald bin ich nicht mehr fröhlich
    so fröhlich, so fröhlich
    bald bin ich nicht mehr fröhlich
    dann bin ich tot. Normal.
    Last edited by Alfred; 08-20-2007 at 09:48 PM.
     
  2. MarcoB said:

    Smile

    Hey there, no guarantees my native language is Dutch . I should tell you that this song comes originally from The Netherlands, it's a very famous tune of dutch cartoon that goes about Alfred J. Kwak, wich is a duck . Have fun with it! If you have more, i am ready to translate! Take care!



    Er fliegt, er watschelt und er schwimmt
    He flies, he totters and he swims
    er quackt für sie und er quackt für dich
    He chatters for U and he chatters for you
    er schnattert auch mal nur für sich
    He cackles also sometimes for hisself
    und wenn du ein Liedchen singst
    And when you sing a song
    dann schwimmt, dann taucht er und dann plust
    Then he swims, he dives and then he "splashes"
    er auch für uns
    He also for us
    Plätscher plätscher Feder Wasser mag doch jeder
    Splash splash, nevertheless fetter water likes everybody
    geh schon mal nach Haus
    Go already home
    er kommt ein Tröpfchen später
    He comes one raindrop later
    Plätscher plätscher Feder Wasser mag doch jeder
    Splash splash, nevertheless fetter water likes everybody
    geh schon mal nach Haus
    Go already home
    er kommt ein Tröpfchen spatter
    He comes one raindrop later
    Lal-la la-la lala la, lala-lal-a lala la-la ...
    Lal-la la-la lala la, lalala-lala la-la ...
    Plätscher plätscher Feder Wasser mag doch jeder
    Splash splash, nevertheless fetter water likes everybody
    geh schon mal nach Haus
    Go already home
    Plätscher plätscher Feder Wasser mag doch jeder
    Splash splash, nevertheless fetter water likes everybody
    geh schon mal nach Haus
    Go already home

    Warum bin ich so fröhlich
    Why I am so happy
    so fröhlich, so fröhlich
    So happy, so happy
    bin ausgesprochen fröhlich
    So totally happy
    so fröhlich war ich nie
    So happy I have never been
    Ich war schon öfter fröhlich
    More ofter I was happy
    ganz fröhlich, ganz fröhlich
    Totally happy, totally happy
    doch so verblüffend fröhlich
    But so astonishing happy
    war ich bis heut’ noch nie.
    I have never been till today

    Ich bin auch schon mal traurig
    There are times I am unhappy
    so abgrundtief traurig
    So appalling unhappy
    dann bin ich schaurig traurig
    Then am I gruesome unhappy
    dann tut mir alles weh.
    Then everything inside me hurts
    Bin manchmal leicht neurotisch,
    Sometimes I am a bit neurotic
    psychotisch und chaotisch,
    Psychotic and chaotic
    labil und neogotisch
    Unstable and neogotic
    doch heut’ bin ich OK.
    But today i am ok

    Bin ich deshalb so fröhlich
    Is that the reason I am so happy
    so fröhlich, so fröhlich
    So happy, so happy
    fast übertrieben fröhlich
    Almost exaggerated happy
    so fröhlich war ich nie.
    So happy I have never been
    Ich bin auch nicht entschlossen
    I am also not decisive
    kein bisschen verschossen
    Not a little bit crazy
    ich bin auch nicht verdrossen
    I am also not annoyed
    das ist mir anzusehn’.
    Which you can see

    Heut’ bin ich ganz gelassen
    Today i am totally calm
    erstaunlich gelassen
    Amazing calm
    ich kann es gar nicht fassen
    I almost can not believe
    ich kann es nicht verstehn.
    I can not understand
    Bald bin ich nicht mehr fröhlich
    Soon I am not happy anymore
    so fröhlich, so fröhlich
    So happy, so happy
    bald bin ich nicht mehr fröhlich
    Soon I am not happy anymore
    dann bin ich tot. Normal.
    Then I’m totally normal again.
    Last edited by MarcoB; 08-21-2007 at 02:49 AM.
     
  3. MarcoB said:

    Default

    Quote Originally Posted by Alfred View Post
    Could you also explain the use of the word 'mal' in these lyrics and the placement of 'er' in "dann schwimmt, dann taucht er und dann plust"?
    .
    "Er" means "He" in english. So it means that "He siwms, then he dives..." As you can see in the translation above .


    If you translate the word "mal" into English it would be "time". So if you say in German. "Ich hab das einmal gemacht". The it would be in English "I have done that ones".

    If things are not clear to you, just ask! Take care!
     
  4. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    Hi Marco and Alfred,
    I saw Alfred request in the morning but I couldn´t Answer that quickly. But I took the time to listen to the song in youtube, the german and the durch version. I guess, the singer and songwriter is Hermann Van Veen (from the Netherlands). Indeed in both version he sings ..." dann pulst er auch für uns"... The word "pulst" does not exist in german language, but I though maybe he mewante to say ".. dann PLUSTERTER er sich auch für uns"... PLUSTERN is a thing which birds do and means TO FLUFF UP = it´s when the bird makes itself bigger by spreading the wings only a little bit.

    ANd I am glad for you translation for the last sentence:

    bald bin ich nicht mehr fröhlich
    Soon I am not happy anymore
    dann bin ich tot. Normal.
    Then I’m totally normal again.

    If you do it word by word it would be:... then I am dead. Normal


    And I was really confused about htis sentence in a song for children. We have this cartoon also here in Germany.

    Marco, I think it was the best thing that you as a dutch person, translated it into english. Thank you

    Regards Tahira
     
  5. MarcoB said:

    Default

    Hey Tahira, thanks for your reply . The last sentence "dann bin ich tot. Normal." Could mean two thing in my opinion. Tot. which is a abbreviation of totaal. Or "tot", "dead", which could be translated in dutch as "dood normaal", which means that something or someone, is totally normal. It's seems an easy text to translate but it isn't. I know the dutch lyrics very well, i did my best . I hope that you enjoy it Alfred.

    Thanks Tahira for your explanation, very kind of you!
     
  6. Alfred said:

    Default

    Thanks for your quick replies. Thanks for the translation, Marco.

    Are all the German lyrics grammatically correct?

    The reason I asked about "dann schwimmt, dann taucht er und dann plust" is that 'er' appears after only one verb. Is it correct to say "dann schwimmt, dann er taucht" too? What about "dann er schwimmt, dann er taucht" or "dann schwimmt er, dann taucht er" or "dann er schwimmt, dann taucht er".

    What is the difference between "ich bin" and "bin ich" in a sentence that is not a question?

    Thank you for your time.
     
  7. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    It is grammatically correct to say: dann schwimmt er, dann taucht er.... and so on, all other suggestion you gave us are wrong.

    Ich bin means: I AM.
    Bin ich means: AM I...? You you it in a question;
    for example: Bin ich allein? AM I ALONE?

    or fur using the past:
    danach BIN ICH gegangen - after that I HAVE BEEN GOING


    All other things have been grammatically right; oh, one thing I recognized in the text:

    Plätscher plätscher Feder Wasser mag doch jeder
    Splash splash, nevertheless fetter water likes everybody

    FEDER means: FEATHER
    not fetter; fetter is MORE FAT

    Alfred, where are you from and how did you come across this song?

    Regards Tahira
    Last edited by Tahira; 08-21-2007 at 12:35 PM. Reason: big typing mistake
     
  8. Alfred said:

    Default

    Thanks, Tahira.

    I'm from England. I watched Alfred J Kwak when it was shown here in the 90s. Like you, I've seen the different versions of the theme tune on YouTube.

    I found a translation for the Dutch version on another site, posted by Anarchistica: http://cyclingcolours.nl/forum/viewtopic.php?p=257180

    Here it is...


    Spetter pieter pater
    Drip drop drap

    Hij vliegt hij waggelt en hij zwemt
    He flies, he waddles and he swims
    Hij kwekt voor jouw en hij kwakt voor haar
    He quacks for you and he quacks for her
    Hij snatert heel wat bij elkaar
    He makes a big fuss [with his quacking]
    En als jij een liedje voor hem zingt
    And if you sing him a song
    Dan plonst dan duikt ie en dan zwemt
    He'll plunge, he'll dive and he'll swim
    Hij wat voor hem
    some for him [not sure what Herman van Veen meant here]

    Spetter pieter pater
    Drip drop drap
    Lekker in het water
    So nice in the water
    Ga maar vast naar huis
    Go home already
    Hij komt een druppel later
    He'll drop by a bit later [woo @ use of drop]


    Zo vrolijk
    So happy

    Ik ben vandaag zo vrolijk
    I'm so happy today
    zo vrolijk zo vrolijk
    So happy, so happy
    Ik ben behoorlijk vrolijk
    I'm very happy
    zo vrolijk was ik nooit
    Like i never was before [lit: i've never been so happy]

    Ik was wel vaker vrolijk
    I've happy lots of times
    heel vrolijk, heel vrolijk
    Very happy, very happy
    maar zo behoorlijk vrolijk
    But so very happy
    was ik tot nog toe nooit
    I've never been before

    Soms ben ik ongelukkig
    Sometimes i'm unhappy
    ontzettend ongelukkig
    Very unhappy
    Soms ben ik ongelukkig
    Sometimes I'm unhappy
    dan sterf ik van verdriet (?? that I die in unhappyness??)
    Then i die out of grief

    Soms ben ik wat neurotisch
    Sometimes I'm a bit neurotic
    psychotisch en chaotisch
    Psychotic and chaotic
    labiel en neogotisch
    Unstable and neogothic [Alfred was a goth avant la lettre? <img src="./images/smilies/icon_lol.gif" alt=":lol:" title="" />]
    maar vandaag dus niet
    But, obviously, not today

    Soms ben ik wat neurotisch
    Sometimes i'm a bit neurotic
    psychotisch en chaotisch
    Psychotic and chaotic
    labiel en parasotisch
    Unstable and ... [can't find the original lyrics, the word might be parasitic]
    maar vandaag dus niet
    But not today, obviously...


    After looking at this translation, it seems the non-German word in the German version is "plonst":

    Dan plonst dan duikt ie en dan zwemt
    He'll plunge, he'll dive and he'll swim
     
  9. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    Hi Alfred,
    PLONST doesn&#180;t exist either but maybe the writer meant: er PLANSCHT

    PLANSCHEN means to splash around.
    You say this for small birds, when they clean theirselves in the water or with small little children, who can not swim already but paddling and jumping in the water. That makes really sense in that context!

    Have a nice day
    Tahira
     
  10. MarcoB said:

    Default

    Quote Originally Posted by Tahira View Post

    FEDER means: FEATHER
    not fetter; fetter is MORE FAT
    Regards Tahira
    That's right, i translated it to quickly, it has to be Feather . Thanks for pointing that out Tahira!
     
  11. MarcoB said:

    Default

    Quote Originally Posted by Tahira View Post
    Hi Alfred,
    PLONST doesn´t exist either but maybe the writer meant: er PLANSCHT

    PLANSCHEN means to splash around.
    You say this for small birds, when they clean theirselves in the water or with small little children, who can not swim already but paddling and jumping in the water. That makes really sense in that context!

    Have a nice day
    Tahira
    You are right, "plonsen" is the Dutch word for "to splash" in english. In German this is indeed "planschen".
     
  12. Iwan Booij said:

    Default

    Actually the English translation for the song from Alfred J kwak is this

    Ill sing you the story of a duck
    A duck who’s name is Alfred Kwak
    Yes Alfred Jonathan Kwak
    He comes from a lovely little town
    A lovely town in water land
    Where live is grand

    Dipping, bopping, diving
    Alfred is always striving he seldom wears a frown
    Ull never keep a duck down
    Dipping, bopping, diving
    Alfred is always striving
    He seldom wears frown
    Ull never keep a good duck down






    Quote Originally Posted by MarcoB View Post
    Hey there, no guarantees my native language is Dutch . I should tell you that this song comes originally from The Netherlands, it's a very famous tune of dutch cartoon that goes about Alfred J. Kwak, wich is a duck . Have fun with it! If you have more, i am ready to translate! Take care!



    Er fliegt, er watschelt und er schwimmt
    He flies, he totters and he swims
    er quackt für sie und er quackt für dich
    He chatters for U and he chatters for you
    er schnattert auch mal nur für sich
    He cackles also sometimes for hisself
    und wenn du ein Liedchen singst
    And when you sing a song
    dann schwimmt, dann taucht er und dann plust
    Then he swims, he dives and then he "splashes"
    er auch für uns
    He also for us
    Plätscher plätscher Feder Wasser mag doch jeder
    Splash splash, nevertheless fetter water likes everybody
    geh schon mal nach Haus
    Go already home
    er kommt ein Tröpfchen später
    He comes one raindrop later
    Plätscher plätscher Feder Wasser mag doch jeder
    Splash splash, nevertheless fetter water likes everybody
    geh schon mal nach Haus
    Go already home
    er kommt ein Tröpfchen spatter
    He comes one raindrop later
    Lal-la la-la lala la, lala-lal-a lala la-la ...
    Lal-la la-la lala la, lalala-lala la-la ...
    Plätscher plätscher Feder Wasser mag doch jeder
    Splash splash, nevertheless fetter water likes everybody
    geh schon mal nach Haus
    Go already home
    Plätscher plätscher Feder Wasser mag doch jeder
    Splash splash, nevertheless fetter water likes everybody
    geh schon mal nach Haus
    Go already home

    Warum bin ich so fröhlich
    Why I am so happy
    so fröhlich, so fröhlich
    So happy, so happy
    bin ausgesprochen fröhlich
    So totally happy
    so fröhlich war ich nie
    So happy I have never been
    Ich war schon öfter fröhlich
    More ofter I was happy
    ganz fröhlich, ganz fröhlich
    Totally happy, totally happy
    doch so verblüffend fröhlich
    But so astonishing happy
    war ich bis heut’ noch nie.
    I have never been till today

    Ich bin auch schon mal traurig
    There are times I am unhappy
    so abgrundtief traurig
    So appalling unhappy
    dann bin ich schaurig traurig
    Then am I gruesome unhappy
    dann tut mir alles weh.
    Then everything inside me hurts
    Bin manchmal leicht neurotisch,
    Sometimes I am a bit neurotic
    psychotisch und chaotisch,
    Psychotic and chaotic
    labil und neogotisch
    Unstable and neogotic
    doch heut’ bin ich OK.
    But today i am ok

    Bin ich deshalb so fröhlich
    Is that the reason I am so happy
    so fröhlich, so fröhlich
    So happy, so happy
    fast übertrieben fröhlich
    Almost exaggerated happy
    so fröhlich war ich nie.
    So happy I have never been
    Ich bin auch nicht entschlossen
    I am also not decisive
    kein bisschen verschossen
    Not a little bit crazy
    ich bin auch nicht verdrossen
    I am also not annoyed
    das ist mir anzusehn’.
    Which you can see

    Heut’ bin ich ganz gelassen
    Today i am totally calm
    erstaunlich gelassen
    Amazing calm
    ich kann es gar nicht fassen
    I almost can not believe
    ich kann es nicht verstehn.
    I can not understand
    Bald bin ich nicht mehr fröhlich
    Soon I am not happy anymore
    so fröhlich, so fröhlich
    So happy, so happy
    bald bin ich nicht mehr fröhlich
    Soon I am not happy anymore
    dann bin ich tot. Normal.
    Then I’m totally normal again.