Translate into English please - Numa Numa

Thread: Translate into English please - Numa Numa

Tags: None
  1. ryanexpress13 said:

    Default Translate into English please - Numa Numa

    Translate into English please...

    Ma-ia-hii
    Ma-ia-huu
    Ma-ia-hoo
    Ma-ia-haa

    Alo Salut sunt eu un haiduc
    Si te rog iubirea mea primeste fericirea.
    Alo alo sunt eu Picasso
    Ti-am dat beep si sunt voinic
    Dar sa stii nu-ti cer nimic.

    Vrei sa pleci dar nu ma nu ma iei
    Nu ma nu ma iei nu ma nu ma nu ma iei.
    Chipul tau si dragostea din tei
    Mi-amintesc de ochii tai.

    Te sun sa-ti spun ce simt acum
    Alo iubirea mea sunt eu fericirea.
    Alo alo sunt iarasi eu Picasso
    Ti-am dat beep si sunt voinic
    Dar sa stii nu-ti cer nimic.
     
  2. Esbes said:

    Default

    Haha well this is not French, it's Rumanian, so...
    But the translation (just picked from the internet, very easy to do with google, so maybe better to check it next time before asking here ):



    Ma-ia-hii Ma-ia-huu Ma-ia-haa Ma-ia-ha-ha (x4)

    Hello, hi, it's me, an outlaw,
    and please, my love, accept happiness.
    Hello, hello, it's me, Picasso,
    I gave you a call and I'm neat,
    But you must know I'm asking you nothing.

    Chorus:
    You want to go but you don't, you don't take me with you
    You don't, you don't take me with you, you don't, you don't, you don't take me with you
    Your face and the love under the linden tree
    remind me of your eyes (x 2)

    I gave you a call, to tell you what I feel now.
    Hello, my love, it's me, happiness.
    Hello, hello, it's me again, Picasso,
    I gave you a call and I'm neat
    But you must know I'm asking you nothing.

    Chorus:
    You want to go but you don't, you don't take me with you
    You don't, you don't take me with you, you don't, you don't, you don't take me with you
    Your face and the love under the linden tree
    remind me your eyes (x 2)

    Ma-ia-hii Ma-ia-huu Ma-ia-haa Ma-ia-ha-ha (x 4)

    Chorus:
    You want to go but you don't, you don't take me with you
    You don't, you don't take me with you, you don't, you don't, you don't take me with you
    Your face and the love under the linden tree
    remind me of your eyes (x 2)
     
  3. MyleneFarmerFanatic's Avatar

    MyleneFarmerFanatic said:

    Default

    Hey! But this is not in french language...
     
  4. nicoloco said:

    Default Manu manu

    It's definitely not French, but Romanian I confirm, except one word "salut" . If someone wants a French translation of the English version, don't be afraid to ask

    Nico
     
  5. MyleneFarmerFanatic's Avatar

    MyleneFarmerFanatic said:

    Default

    From english to french?!
     
  6. ryanexpress13 said:

    Default

    Whoops, my fault...I recognized the word "salut" and assumed the rest was French without checking...Thanks
     
  7. mister Xazos's Avatar

    mister Xazos said:

    Default

    Quote Originally Posted by nicoloco View Post
    It's definitely not French, but Romanian I confirm, except one word "salut" . If someone wants a French translation of the English version, don't be afraid to ask

    Nico
    In Romanian language the word "salut" exists and means the same like in French. Now "salut" is a Romanian word.
    Πάρε φιλιά, πάρε καρδιά και μη νοιαστείς για μένα.
    Πάρε ό,τι ζει κι άσε με εκεί
    μόνο στο τίποτα...
     
  8. nicoloco said:

    Default French - romanian

    Hi all,

    it seem that there are lots of similarities between French and Romanian as they both come from the same Latin root (as well as Italian, Spanish and Portuguese). I red once a biography of a Romanian band and I could understand many things and I don't speak a word of Romanian (but I love their folk music).

    so... salut !

    Nico
     
  9. mister Xazos's Avatar

    mister Xazos said:

    Default

    You're right Nico After 1800 in many Romanians went to complete the studies in France or Germany or Autria. This "tradition" If I may say, continued since the interbelic periode. Now... A few can afort to study in Sorbonne.
    Πάρε φιλιά, πάρε καρδιά και μη νοιαστείς για μένα.
    Πάρε ό,τι ζει κι άσε με εκεί
    μόνο στο τίποτα...
     
  10. dragonfly93's Avatar

    dragonfly93 said:

    Default

    yes, actually i speak french, italian, and spanish as well as study some latin, so understand much more romanian than i thought i would! but correction: "voinic" means brave or strong, not "neat". and the proper title for this song would be "Dragostea Din Tei", or the Love (Dragostea) From (Within, In... "din" has many meanings as a preposition) the Linden Trees (Tei). also, "nu-ți cer nimic" means "i ask you for nothing". Also, the "numa numa" is actually "nu mă nu mă", as in "not me not me". "nu mă iei" means "not me take", or simply "(you) don't take me".
    Minä olen horjunut, epäilen enemmän kuin ennen
    Mutta halusit ihmisen, sen viat, sen heikkouden
     
  11. smfc_stevo_smfc's Avatar

    smfc_stevo_smfc said:
     
  12. dragonfly93's Avatar

    dragonfly93 said:

    Default

    same! thats where i got the translation.
    Minä olen horjunut, epäilen enemmän kuin ennen
    Mutta halusit ihmisen, sen viat, sen heikkouden
     
  13. smfc_stevo_smfc's Avatar

    smfc_stevo_smfc said:

    Default

    That song actually has helped to make up the majority of my Romanian vocabulary. LOL.

    Esbes done a good translation. "Your face and the love under the linden tree
    remind me of your eyes" sounds better than the one in the link I provided, where it said something like, "Your face and the love of the linden tree and I remember your eyes"
     
  14. dragonfly93's Avatar

    dragonfly93 said:

    Default

    Right, this us the roundabout way I learn Romanian: through songs! Haha
    Minä olen horjunut, epäilen enemmän kuin ennen
    Mutta halusit ihmisen, sen viat, sen heikkouden