Ma poate ajuta cineva? :)

Thread: Ma poate ajuta cineva? :)

Tags: None
  1. moro's Avatar

    moro said:

    Default Ma poate ajuta cineva? :)

    Hello!!!! Ma intrebam daca ar putea sa imi traduca si mie cineva versirile de la melodia Roza a lui Mitropanos, din greaca in romana
    Ρόζα

    Τα χείλη μου ξερά και διψασμένα
    γυρεύουνε στην άσφαλτο νερό
    περνάνε δίπλα μου τα τροχοφόρα
    και συ μου λες μας περιμένει η μπόρα
    και με τραβάς σε καμπαρέ υγρό

    Βαδίζουμε μαζί στον ίδιο δρόμο
    μα τα κελιά μας είναι χωριστά
    σε πολιτεία μαγική γυρνάμε
    δε θέλω πια να μάθω τι ζητάμε
    φτάνει να μου χαρίσεις δυο φιλιά

    Με παίζεις στη ρουλέτα και με χάνεις
    σε ένα παραμύθι εφιαλτικό
    φωνή εντόμου τώρα ειν' η φωνή μου
    φυτό αναρριχώμενο η ζωή μου
    με κόβεις και με ρίχνεις στο κενό

    Πώς η ανάγκη γίνεται ιστορία
    πώς η ιστορία γίνεται σιωπή
    τι με κοιτάζεις Ρόζα μουδιασμένο
    συγχώρα με που δεν καταλαβαίνω
    τι λένε τα κομπιούτερς κι οι αριθμοί

    Αγάπη μου από κάρβουνο και θειάφι
    πώς σ' έχει αλλάξει έτσι ο καιρός
    περνάνε πάνω μας τα τροχοφόρα
    και γω μέσ' στην ομίχλη και τη μπόρα
    κοιμάμαι στο πλευρό σου νηστικός

    Πώς η ανάγκη γίνεται ιστορία
    πώς η ιστορία γίνεται σιωπή
    τι με κοιτάζεις Ρόζα μουδιασμένο
    συγχώρα με που δεν καταλαβαίνω
    τι λένε τα κομπιούτερς κι οι αριθμοί



    Va multumesc din suflet si va raman datoare Pupice
     
  2. mister Xazos's Avatar

    mister Xazos said:

    Default

    Incearca sa postezi in Greek Trans. Eu personal nu as putea sa te ajut. Si este destul de greu. Sigur acolo cineva te-ar ajuta mult mai repede.
    Salutari .
    Πάρε φιλιά, πάρε καρδιά και μη νοιαστείς για μένα.
    Πάρε ό,τι ζει κι άσε με εκεί
    μόνο στο τίποτα...
     
  3. moro's Avatar

    moro said:

    Default

    ok, merci de sfat! l-am gasit acolo tradus in engleza dar ... nu prea are sens de-asta l-as fi vrut in romana have a nice weekend!
     
  4. mister Xazos's Avatar

    mister Xazos said:

    Default

    Da-mi linkul si iti traduc din engleza
    merci ! Si tie la fel
    Πάρε φιλιά, πάρε καρδιά και μη νοιαστείς για μένα.
    Πάρε ό,τι ζει κι άσε με εκεί
    μόνο στο τίποτα...
     
  5. dya said:

    Default

    Moro mou, hai c-o scoatem la capat cu Mitropanos

    Dar inainte sa ma apuc sa traduc in romana, spune-mi daca nu cumva ai rezolvat-o deja, ca e destul de mare Roza si sa nu ma apuc sa scriu degeaba

    Plus ca, avantaj noi, din greaca in romana traducerea suna mereu mai bine decat din greaca in engleza, pentru ca romana si greaca au cam aceasi structura si expresii si atunci altfel poti sa pastrezi sensul si toate nuantele versurilor.



    Hai, anunta-ma daca mai ai nevoie
     
  6. moro's Avatar

    moro said:

    Default :)

    Iti multumesc mult dya! m-a ajutat sosolikos si a tradus-o in romana, dar din engleza... ceea ce nu m-a satisfacut pe deplin din exact aceleasi motive pe care le-ai mentionat si tu oricum, asta nu inseamna ca nu am apreciat ajutorul, ba din contra tocmai din cauza asta am cerut ajutor in romana pentru ca vazand versurile in engleza mi s-a parut mult prea fada fatza de ceea ce simt eu ca e de fapt aceasta melodie asa ca, eu propun in felul urmator: uita-te tu daca poti peste traducerea lui sosollikos iar in cazut in care crezi ca e ok, nu mai are rost s-o faci inca odata mercic mult!
     
  7. moro's Avatar

    moro said:

    Default

    Buzele tale uscate si insetate
    cautand apa de pe asfalt
    masinile cu rotile lor alearga in spatele meu
    si tu imi spui ca norii ce se ciocnesc ne asteapta pe noi
    si ma ineaca intr-un umed cabaret

    Mergeam impreuna pe aceeasi strada
    Insa temnitele noastre erau separate
    Inconjuram un oras magic
    Nu mai vreau sa stiu ceea ce cautam
    Este de ajuns daca imi dai doua saruturi
    Uite dya, aceasta este traducerea din engleza:

    M-ai jucat la ruleta si m-ai pierdut
    intr-un cosmar zana
    Acum vocea mea este ca vocea unei insecte
    Viata mea este ca o planta dezradacinata
    Tu m-ai taiat si m-ai aruncat in abis

    Cum nevoiele schimba istoria
    Cum istoria schimba tacerea
    Ce vezi tu la mine Rosa, tot impietrit
    Iarta-ma ca nu inteleg
    Ce spun calculatoare, si numerele ?

    Iubita mea, din carbune si sulf,
    Cum de timpul te-a sters asa ?
    Rotile masinilor trec peste noi
    Si eu sunt in ceata si in ploaie
    Si dormind in linga tine strans (tinandu-te in brate)


    Multumesc din suflet pentru ajutor tuturor!
     
  8. dya said:

    Default

    Uite acum ma uit pe cantec si pe toate traducerile si incerc sa-l mai cosmetizez un pic

    Ca de obicei, Soso a facut treaba buna
     
  9. dya said:

    Default

    Sper ca acum suna mai bine

    Buzele mele uscate si insetate
    Cauta apa in asfalt
    trec pe langa mine masinile
    Si tu imi spui ca ne asteapta o furtuna
    Si ma tragi intr-un cabaret umed

    Mergem impreuna pe acelasi drum
    Insa temnitele noastre sunt separate
    Ne invartim printr-un stat magic
    Nu mai vreau sa stiu ce cautam
    Este de ajuns daca imi dai doua saruturi

    Ma joci la ruleta si ma pierzi
    Intr-un basm de cosmar
    Acum vocea mea este ca vocea unei insecte
    Viata mea este ca o planta dezradacinata
    Ma tai si ma arunci in neant

    Cum nevoia devine poveste
    Cum povestea devine tacere
    Ce te uiti la mine in tacere, Rosa? (traducere exacta ar fi: ce te uiti la mine tamp? )
    Iarta-ma ca nu inteleg
    Ce spun calculatoare si numerele

    Dragostea mea din carbune si sulf,
    Cum de te-a schimbat asa timpul?
    Trec peste noi masinile
    Si eu in ceata si in furtuna
    Dorm langa tine flamand
     
  10. moro's Avatar

    moro said:

    Default

    eheeeee multumesc din suflet! Stiam eu ca spune mai mult decat parea Suna mult mai bine! Mercic mult pt ajutor!
     
  11. dya said:

    Default

    Ma bucur ca am fost de ajutor. Cand mai ai nevoie, da de stire
     
  12. moro's Avatar

    moro said:

    Default Ajutor!!! :)

    Buna Dya! Mi-am adus aminte ca mi-ai spus "daca ai nevoie de ajutor, da de stire" Iar acum, strig iar AJUTOR! la tine :P

    ma intrebam daca ma poti ajuta cu inca o traducere... plsssss

    Uite aici sunt versurile:

    Δεν επιτρέπεται

    Φύγε κι άσε με να ζήσω τη ζωή μου πάλι
    δεν μπορώ να σ΄αγαπήσω δεύτερη φορά
    και να θέλω να γυρίσω κάτι δεν μ΄αφήνει
    κάτι με κρατάει πίσω κι όλο με πονά
    Κι ότι ζήσαμε παρέα πρέπει τωρα να ξεχάσεις
    πιο καλά θα΄σαι μακριά μου πιο καλά κι εγώ

    Να μου μιλάς όπως παλιά δεν επιτρέπεται
    κι όταν με βλέπεις μη με παίρνεις αγκαλιά
    να μ΄αγαπάς ν΄ανησυχείς απαγορεύεται
    γιατί δε θέλω να θυμάμαι άλλο πια

    Κι αν μπορεί να σ΄αγαπάω τί θα ωφελήσει
    δεν υπάρχει άλλη λύση μόνο ο χωρισμός
    κι αν τηλέφωνα με παίρνεις δεν μιλάς και κλείνεις
    η ανάσα σου μιλάει και μου λέει πως
    ότι ζήσαμε θυμάσαι και αφάνταστα λυπάσαι
    απορείς κι όλο φοβάσαι απορώ κι εγώ

    Να μου μιλάς όπως παλιά δεν επιτρέπεται
    κι όταν με βλέπεις μη με παίρνεις αγκαλιά
    να μ΄αγαπάς ν΄ανησυχείς απαγορεύεται
    γιατί δε θέλω να θυμάμαι άλλο πια

    Mercic din suflet!!!!!
     
  13. dya said:

    Default

    Scuza-ma, Moro, dar eu de o saptamana incheiata nu am avut internet. Acum am si am vazut mesajul tau. Stai linistita ca iti traduc cantecul, nu e greu si cred ca in cursul zilei de azi o sa fie gata. Inca o data imi cer scuze
     
  14. moro's Avatar

    moro said:

    Default

    Multumescccc!!!!!!
     
  15. dya said:

    Default

    Moro mou, trebuie sa recunosc ca nu am mai stat sa bibilesc textul ca sa sune frumos si in romana. Am pastrat ordinea cuvintelor din textul original pentru ca si in greaca ca si in romana "incarcatura" difera in functie de cum asezi cuvintele in fraza.

    De exemplu, am ales sa pastrez topica originala in fraze precum:

    Να μου μιλάς όπως παλιά δεν επιτρέπεται
    Sa-mi vorbesti ca in trecut nu e voie


    pentru ca mi s-a parut ca trasmite mai bine idea cantecului decat daca scriam propozitia cu topica fireasca: Nu e voie sa-mi vorbesti ca in trecut.


    Δεν επιτρέπεται—Nu e voie

    Φύγε κι άσε με να ζήσω τη ζωή μου πάλι
    Pleaca si lasa-ma sa-mi traiesc viata din nou
    δεν μπορώ να σ΄αγαπήσω δεύτερη φορά
    Nu pot sa te iubesc a doua oara
    και να θέλω να γυρίσω κάτι δεν μ΄αφήνει
    Si sa vreau sa ma intorc, ceva nu ma lasa
    κάτι με κρατάει πίσω κι όλο με πονά
    Ceva ma trage inapoi si totul ma doare
    Κι ότι ζήσαμε παρέα πρέπει τωρα να ξεχάσεις
    Si tot ce am trait impreuna trebuie acum sa uiti
    πιο καλά θα΄σαι μακριά μου πιο καλά κι εγώ
    Mai bine iti va fi departe de mine, mai bine imi va fi si mie

    Να μου μιλάς όπως παλιά δεν επιτρέπεται
    Sa-mi vorbesti ca in trecut nu e voie
    κι όταν με βλέπεις μη με παίρνεις αγκαλιά
    Si cand ma vezi nu ma imbratisa
    να μ΄αγαπάς ν΄ανησυχείς απαγορεύεται
    Sa ma iubesti, sa te ingrijorezi e interzis
    γιατί δε θέλω να θυμάμαι άλλο πια
    Pentru ca nu mai vreau sa-mi amintesc nimic

    Κι αν μπορεί να σ΄αγαπάω τί θα ωφελήσει
    Si daca as putea sa te iubesc care ar fi castigul?
    δεν υπάρχει άλλη λύση μόνο ο χωρισμός
    Nu exista alta solutie decat despartirea
    κι αν τηλέφωνα με παίρνεις δεν μιλάς και κλείνεις
    Si daca ma suni la telefon nu vorbesti si inchizi
    η ανάσα σου μιλάει και μου λέει πως
    Respiratia ta imi vorbeste si imi spune ca
    ότι ζήσαμε θυμάσαι και αφάνταστα λυπάσαι
    Tot ce am trait iti amintesti si groaznic te caiesti
    απορείς κι όλο φοβάσαι απορώ κι εγώ
    Te miri si de tot ti-e teama, ma mir si eu

    PS: Si acum, daca nu ti-e cu suparare: cine canta cantecul asta? Ca daca tot l-am tradus, macar sa-l ascult si eu
     
  16. moro's Avatar

    moro said:

    Default

    Iti multumesc din suflet dya! Natasha Theodoridou il canta.

    Iti doresc o zi minunata! Pupice!!!
     
  17. dya said:

    Default

    Cu mare placere si multumesc de info

    Si...deja cunosti fraza: cand mai ai nevoie, da de stire
     
  18. moro's Avatar

    moro said:

    Default

    Satraiti am inteles!!! cu siguranta o sa mai am nevoie... asta doar pana cand o sa ajung sa le inteleg singurica ) pupice
     
  19. dya said:

    Default

    Exact asa am inceput si eu: vreau traduceri, vreau traduceri. Pana m-am trezit intr-o zi ca vreau sa invat limba nu numai sa citesc o traducere. Iar acum, nu pot sa-ti spun ce satisfactie interna am cand pot sa traduc un cantec. Asa ca.....placerea e de partea mea cand am de tradus ceva. Mai ales in romana, ca alegerea de cuvinte e mult mai bogata decat in engleza