Yarab al can‎m‎ +Zmanlaman harikaydı translation plz

Thread: Yarab al can‎m‎ +Zmanlaman harikaydı translation plz

Tags: None
  1. guzel said:

    Default Yarab al can‎m‎ +Zmanlaman harikaydı translation plz

    hi guys
    can u try to translate these songs plz
    1-Diliyorum mevladan sende mesut olas‎n
    Benim gibi sefil peri‏an olmayas‎n
    Yarab al can‎m‎ yarab al can‎m‎
    Neden kara yazd‎n benim al‎n yaz‎m‎
    Kaderim sürüklüyor bilinmeyen bir yِne
    Kabahat‎m neydi ettin bu a‏ka kِle
    Yarab al can‎m‎ yarab al can‎m‎
    Neden kara yazd‎n benim al‎n yaz‎m‎
    .................................................. ................
    2-Seni çok özlemiştim
    Yolunu beklemiştim
    Akşam güneş batınca
    Artık gelmez demiştim
    Unuttun beni derken
    Üzülüp kahrederken
    Kapım çalındı birden
    Çıldıracaktım sevinçten
    Dün gecemiz bambaşkaydı
    Bütün saatler aşkaydı
    Ne iyi ettin geldin
    Ne iyi ettin geldin
    Zmanlaman harikaydı
    Samanlık seyran olur
    Gönüller bir olursa
    Bana söz ver öyle git
    Bırakmam seni yoksa
    Bundan sonra her gece
    Benimle olmalısın
    Yine aynı saatte
    Kapımı çalmalısın
     
  2. avesta's Avatar

    avesta said:

    Default

    Seni çok özlemiştim / i had missed you much
    Yolunu beklemiştim / i had waited your come ( way )
    Akşam güneş batınca / when sun felt down
    Artık gelmez demiştim / i said " he won't come anymore "
    Unuttun beni derken /when i said " you forgot me "
    Üzülüp kahrederken / in sorrow and sadness
    Kapım çalındı birden / suddenly, a knock on my door
    Çıldıracaktım sevinçten / i was going be nuts ( crazy) from joy.
    Dün gecemiz bambaşkaydı / it was quide different night we had yesterday
    Bütün saatler aşkaydı/ all hours were for love
    Ne iyi ettin geldin/ you did well to come
    Ne iyi ettin geldin/you did well to come
    Zmanlaman harikaydı/you were on time, it was great
    Samanlık seyran olur/ hayloft becomes fantastic
    Gönüller bir olursa/if hearts become "one"
    Bana söz ver öyle git/promise me and go
    Bırakmam seni yoksa/if not, i wont let you go
    Bundan sonra her gece/ever after from that night
    Benimle olmalısın/you must be with me
    Yine aynı saatte/at the same time
    Kapımı çalmalısın/you should knock my door
     
  3. aksios said:

    Default the first one!

    Quote Originally Posted by guzel View Post
    1-Diliyorum mevladan sende mesut olas‎n-i wish from master,you shall be happy too
    Benim gibi sefil peri‏an olmayas‎n-you shalll not be miserable,wretched like me
    Yarab al can‎m‎ yarab al can‎m‎-oh lord,take my soul,take my soul
    Neden kara yazd‎n benim al‎n yaz‎m‎-why did you write my destiny dark*
    Kaderim sürüklüyor bilinmeyen bir yِne-my destiny is dragging along some way unknown
    Kabahat‎m neydi ettin bu a‏ka kِle-what was my mistake,you made (me) slave for this white
    Yarab al can‎m‎ yarab al can‎m‎
    Neden kara yazd‎n benim al‎n yaz‎m‎
    .................................................. ................
    * in turkish one of the meanings of 'destiny' is sth like 'forehead-writing',that is,your destingy is written on ur forehead ( ; ) its funny,right? ) so if a forehead-writing is written black ,that means this destiny is too bad ending,if it is white,that means its very nice! i guess this explanation could help you to get it better! now you can listen to it by knowing ! have fun!
     
  4. guzel said:

    Default

    thank u guys
     
  5. avesta's Avatar

    avesta said:

    Default

    nobody is guy someone can be different