Translation for Mana's 'Perdido En Un Barco" please
Translation for Mana's 'Perdido En Un Barco" please
Perdido en un barco
Mana
Salgo en un crucero hacia el mar destino el caribe,
pero este barco no es normal, está en el alucine
S.O.S. solo el sexo femenino está presente,
a lo mejor, esto es un error o es que tengo suerte,
yo solo aquí oh que va a suceder... con tanta mujer.
CORO
Perdido en un barco, perdido en sus brazos
con este barco en alta mar, perdido yo.
En el aire una sensación, a coco y piel tostada,
me despierta cierta sensación y salgo de la cama,
conmoción, las figuras van desnudas bien bronceadas,
excitación, sentimiento viceral acelerado.
Yo, solo ahí uh que va a suceder, con tanta mujer.
CORO
Perdido en un barco, perdido en sus muslos
con este barco en alta mar, perdido yo.
(Solo trompetas)
Esto es demasiado, me siento devorado
estoy muy desahuciado, más sé la solución...
quedarme yo aqui, con todas junto a mi.
CORO
Ole-ola-o-no perdido en un barco
Ole-ola-o-no perdido en un barco...
--------------------------------------------------------------
LOST IN A SHIP
I’m going on a cruise on the sea, the Caribbean is my destination,
but this ship is not a common one, it’s weird,
SOS... only females are on board,
maybe this is a mistake, or maybe I’m just lucky,
me, on my own here, oh what’s going to happen... with so many women
Chorus
Lost in a ship, lost in their arms
I’m lost in this ship on the open sea
In the air there’s the fragrance of coconut and suntanned skin
something wakes me up and I get out of bed,
commotion, well suntanned bodies walking around naked,
arousal, visceral feeling speeding up
me, on my own here, oh what’s going to happen... with so many women
Chorus
Lost in a ship, lost in her thighs
I’m lost in this ship on the open sea
(trumpets)
This is too much, I feel exhausted,
I’m completely helpless, but I know the solution...
I’m staying here with all of them around me
Chorus
Ole-ola- oh no, lost in a ship
ole-ola- oh no, lost in a ship
![]()
Ay Ay Ay, what a predicament!
So what happened? I guess we have to use our imaginations!
citlalli, I really enjoyed your translation, but I have two quick questions, if you don't mind.
First, in English we would normally say "on" a ship, unless you wanted to emphasize that someone was actually "inside" a ship. I'm not saying it's wrong to say in a ship, I just think "on a ship" would sound more natural.
Also, can "devorado" translate as "exhausted" in the line "me siento devorado"?
I think "devoured" would work well as the English equivalent of devorado, but I could be wrong!
Anyway, thanks for the translation of this great song.
By the way, does anyone have a translation of "En el Muelle de San Blas"?
-----------------
Take care!
No, sure I don't mind. In fact I'm grateful that someone corrects me... you know, despite the fact of sharing my life with a native English speaker and having lived in the UK for some time I still make some little mistakes... and prepositions are not easy to master... but only seldom does anyone bother to correct me.
As for "devoured" I changed the word because I understood it to mean "exhaustion" and I'd never heard it in a context like that before (I mean in English); but I just checked in my dictionary and there's the idiom "to be devoured by something"... so I presume it could also be right to leave "devoured" in English.
Sorry, English is not my mother language... thanks for the corrections.
Have a nice day![]()
citlalli,
I'm a native English speaker who has been learning Spanish for the last several years, and I would be thrilled to speak Spanish half as well as you do English! Oh, well, I guess it's a long process, and yes, prepositions take a lot of practice.
Thanks for the explanation!
-----------------
Take care!