Dashuria shuhet ne heshtje si trendafili ne hedhje,
tani kam nevoj per buzeqeshjen qe ma fale ti.
Pa ty shume i ftohte eshte janari,
pa ty nuk me ngroh as zjarri,
ti ishe i pari qe zgjove ndjenjat pa kufij.
I heshtur eshte momenti i heshtur je dhe ti,
e heshtur eshte biseda o me ne te dy.
Tani gjerat kuptohen,
cdo gje kerkon shpjegim kur gjerat komplikohen se cdo fillim ka nje mbarim.
Shume e brisht eshte dashuria,ndoshta shume e brishte jam une per ty,
po ku ndodhet lumturia qe une e kisha me ty.
E kujtoj shpesh situaten ateher kur ish si trendafil,
trendafili tani vyshket,
vyshket pa jete....
Tags:
None
-
Albanian to English
-
Poni - Si Trendafil
Enjoy the translation, this is a very nice song
Dashuria shuhet ne heshtje si (ndahet) trendafili ne (hedhje) i think it's etje not hedhje
love ends in silence, like a rose when it separates from thirst
tani kam nevoj per buzeqeshjen qe ma fale ti.
now what i need is that smile that you gave me
Pa ty shume i ftohte eshte janari,
without you January is too cold
pa ty nuk me ngroh as zjarri,
without you not even fire warms me
ti ishe i pari qe zgjove ndjenjat pa kufij.
you were the first, that awoke feelings without borders
I heshtur eshte momenti i heshtur je dhe ti,
the moment is silenced, you are silent as well
e heshtur eshte biseda o me ne te dy.
the conversation between the two of us is silenced
Tani gjerat kuptohen,
now everything is understood
cdo gje kerkon shpjegim kur gjerat komplikohen se cdo fillim ka nje mbarim.
everything needs an explanation, when things get complicated, because every beginning has an end
Shume e brisht eshte dashuria,ndoshta shume e brishte jam une per ty,
this love is too brittle(fragile), maybe i'm too brittle for you
po ku ndodhet lumturia qe une e kisha me ty.
where is the happiness/bliss that i had with you
E kujtoj shpesh situaten ateher kur ish si trendafil,
i often reminisce/remember the situation(relationship) when it was like a rose
trendafili tani vyshket,
the rose is now shriveled
vyshket pa jete....
shriveled without life -
can someone please translate the lyrics to this song.
Gjyste vulaj- Un Esell Ti Abuzuar
si para nje gjumi te gjate
me jane lodhur syte
me flet si i flladitur
e kjo po me mbyt
ndjej sikur nuk bej ne hije ne djell
sepse ti me rin larg sa te kam ne qiell
nuk me then askush kam nje zemer hekur
por ti kur me rin larg
ndihem se vdekur
mos qendro si hu-gardhi para meje ti
me josh me lajka sonte ashtu siq din ti
un un un e uritur ti ti ti i ngopur je
une esell per cdo nate ti abuzuar nga ajo vjen
si para nje gjumi te gjate
me jane lodhur syte
me flet si i flladitur
e kjo po me mbyt
ndjej sikur nuk bej ne hije ne djell
sepse ti me rin larg sa te kam ne qiell
nuk me then askush kam nje zemer hekur
por ti kur me rin larg
ndihem se vdekur
mos qendro si hu-gardhi para meje ti
me josh me lajka sonte ashtu siq din
un un un e uritur ti ti ti i ngopur je
une esell per cdo nate ti abuzuar nga ajo vjen -
here is the translation
si para nje gjumi te gjate
like before a long rest(sleep)
me jane lodhur syte
my eyes are tired
me flet si i flladitur
you speak to me as a breeze
e kjo po me mbyt
and it is choking/drowning me
ndjej sikur nuk bej ne hije ne djell
i feel like i'm not due in shade or sunlight
sepse ti me rin larg sa te kam ne qiell
because you stay far from me once i have you in the sky
nuk me then askush kam nje zemer hekur
no one tells me i have a heart of iron
por ti kur me rin larg
but when you stay far from me
ndihem se vdekur
i feel like I'm dead
mos qendro si hu-gardhi para meje ti
don't stand in front of me like a fence
me josh me lajka sonte ashtu siq din ti
don't lure me with your insincere flattery tonight
un un un e uritur ti ti ti i ngopur je
me, me , I'm hungry, you, you, you are full
une esell per cdo nate ti abuzuar nga ajo vjen
i stay sober every night, you come abused from there -
thanks!!!!!!
-
can someone please translate this song? Thanks!!!
Smail Puraj- ke me pa
Qka te bej ne jeten time
kur ti mu n’vetmi m’ke lane
por hajt hajt se dikur ne jete
ke me u ba pishman
sa here vetveten keq e kam lan
veq ty deshirat me ti plotsu
e sot kur e kam mas veshtiri
ti as qe don me dit per mu
e sot kur e kam mas veshtiri
ti as qe don me dit per mu
ke me pa ti ke me pa
dikur n’kete jete ti ke me pa
se kan me te vra gjynahet tua
per padrejtesine qe ma ke ba
po pse po me ben fajtor
kurr fajtor sjam kan
kur mire e din se je kan e vetmja
te ciles zemren ia kam dhan
ke me pa ti ke me pa
dikur n’kete jete ti ke me pa
se kan me te vra gjynahet tua
per padrejtesine qe ma ke ba -
The translation
Smail Puraj-
ke me pa
you shall see
Qka te bej ne jeten time
what will i do with my life
kur ti mu n’vetmi m’ke lane
when you have left me to my self
por hajt hajt se dikur ne jete
but come on!(whatever!, don't you worry!) because sometime in your life
ke me u ba pishman
you will be full of regret
sa here vetveten keq e kam lan
how many times i have left myself
veq ty deshirat me ti plotsu
for your well-being, to fulfill your desires
e sot kur e kam mas veshtiri
and today when I'm in the most difficult state(and today when i need you the most)
ti as qe don me dit per mu
you don't even care to know about it/ ask me
ke me pa ti ke me pa
you shall see, you shall see
dikur n’kete jete ti ke me pa
sometime in this lifetime you shall see
se kan me te vra gjynahet tua
because those sins of your will someday kill you
per padrejtesine qe ma ke ba
for this injustice you have caused me
po pse po me ben fajtor
but why do you make me the culprit/guilty one
kurr fajtor sjam kan
when i haven't been the guilty one
kur mire e din se je kan e vetmja
when you know very well you were the only one
te ciles zemren ia kam dhan
to who i gave my heart to -
Thanks!!
-
can anyone please give & translate the lyrics to
Gjyste Vulaj- Ti nuk je fajtor? Thanks!!!! -
:) lyrics and translation
Gjyste Vulaj
( i got the lyrics from listening to the song, sorry if there's any errors)
Ti nuk je fajtor
you are not the guilty one(its not your fault)
Ty te kam si zog
for me you are like a bird
qe shkon tuj fluturu
that goes off and flys
kurse syt e mi
where as my eyes
nga larg rin tu shiku
from far watch you
ti ghithmone i lumtur
you are forever happy
me zogusha tjera
with other birds(means girls)
besa un enderroj
seriously i dream
nga ato te jem njera
to be one of those girls
ti jeton si mbret
you live like king
lum ajo qe te ka
happy is the girl who has you
e un si e mjer
and i am miserable
per ty rri tuj qa
i sit and cry for you
ti nuk je fajtor
you are not the guilty one(its not your fault)
qe jeten ma shkaterrove
that you have destroyed my life
po nga dita qe te pash, zemren ma robrove
but from the day i saw you, you stole my heart(took my heart as prisoner)
un nuk kam ti je (??)
i don't have, it's only you
ty do te adhuroj
i will adore you
dhe ne qoft si te ( shertore)sheroje or sherbej (couldn't make this line out)
in any case, as a server
pran do te jetoj
i will live by your side -
thanks!!!
-
can anyone please translate the lyrics to this song:? Thanks!!!
Poni- Dale Moj Dale
Ne mengjes pa zbardhur drita
Me zgjoi nje ze u ngrita
Shkonte vasha shkonte Vita
Ajo qe shkonte perdita
**Dale moj dale
Dale sa te vij edhe une
Pritem moj pritem
Pritem se te dua shume**
Kam dy dite sot edhe dje
Te prisja djale te vije
Tek burimi ne korije
Te mblidhnin kokrra lajthie
Me beso moj grykezene
Te ziun c’me gjeti mbreme
Iken dhente dhe m’u trembne
Gjezdisa malin me kembe -
hey! poni is awesome
Poni- Dale Moj Dale
wait (you) wait
moj is more of a slang word like if someone says "whats up man" in albanian it would be like "cben moj" moj is refering to a female though and mo(re) is refering to a male
Ne mengjes pa zbardhur drita
in the morning when the sun has not shown yet
Me zgjoi nje ze u ngrita
a voice awoke me and i got up
Shkonte vasha shkonte Vita
the girl was passing(going by) Vita was passing (i think it's saying that the girls name is vita)
Ajo qe shkonte perdita
the same one(girl) that passed every day
**Dale moj dale
wait girl wait
Dale sa te vij edhe une
wait until i have come with you
Pritem moj pritem
wait for me girl wait
Pritem se te dua shume**
wait for me, because i love you very much
Kam dy dite sot edhe dje
there has been two days, today and yesterday
Te prisja djale te vije
i was waiting for you boy, to come
Tek burimi ne korije
to the spring in the grove
Te mblidhnin kokrra lajthie
so we could gather hazlenuts (together)
Me beso moj grykezene
you have to believe me you that has the closed up throat(grykezene means that the person is quiet/shy i think)
Te ziun c’me gjeti mbreme
let me greive of what happened to me last night
Iken dhente dhe m’u trembne
the sheep escaped and got scared
Gjezdisa malin me kembe
i travelled all of the mountain by foot
ok a few things to go over. this is a traditional albanian song, so in the chorus where it may seem like she is singing to a girl and then in the last two verses she is lyrics are towards a male i think this is because most albanian folk songs are trying to interpret a story. i think its just a story about a guy and a girl and how they are indirectly trying to show eachother that they like one another, that's what i got from it, but if someone can help with getting an exact interpretation of the meaning dont hesistate to post
it is an albanian folk song from southern albania i think. so the speech (use of moj, and some of the vocabulary ) it also has a lot of lines which are difficult to translate directly to english so sorry if somethings are difficult to understand
if anyone else would like to help or fix a translation please do so
enjoy the translate, hope i helped -
can someone please give and translate the lyrics to
gjyste vulaj's new song- "O Qoban"? Thanks!!! -
Soni Malaj Do Te Vij
Can someone give the lyrics to soni malajs song Do Te Vij pleaseeee
-
Soni - Do Te Vij
O djal i bukur
O djal i ri
Ne baqen tende djalo jo nuk vij
Jam shum e re djal
Mos me kerko
Se mundem te ta djege djalo zemren ooo
I ke kaluar djal
Ti shtate malsi
Qe deshe ket fjal te embel zemra me ta ni
Meraku shpirtin ta dogji djal
E spo guxon te me thuash asnje fjal
Do te vij do te vij
Te me marresh nuse ti
Do te dridhet Shkup e Shkoder
Edhe nje Shqipri
Do te vij do te vij
Te me marresh nuse ti
Jepma ti unazen djal
Se me je be hi -
can someone give the lyrics to shkurte fejza- morra rrugen? Thanks!!
-
hey, i'm not sure if this is the song you are talking about, a lot of signers sing it... if it's another sorry
E mora rrugen non
rrugen sec e mora
te lash me dit te mbar oj non
se ne gurbet un shkova
aman, aman
ej vallah oj dera e shpis
kam lan nonen vec tuj prit
ej vallah oj shpia e bardh
kam lan nonen vec tuj kia
te qoft udha e mbar oj bij
te ma besh mu hallal
se i ka mbushur vitet nona
ndoshta s'me gjen gjall -
Thanks!!! Can someone please give and translate the lyrics to
gjyste vulaj- shah mat ? Thanks!! -
Hi people!
I would like to ask you to try to translate something I´ve heard in a song. It sounds something like katzurelle or katsurelle...relle... i´m confused..what does it mean???... plz plz...
Thx a lot. Judy