Albanian to English

Thread: Albanian to English

Tags: None
  1. irisi said:

    Smile hi there

    can u helpme?
    if u can please send me the translation of hape veten from aurela gace. i would be very thankfull.
  2. Balkaneuro said:

    Default

    Hape vetėn ti,
    open up
    dhe dashuro jėtėn
    and love your life
    vijm nė kėtė bote vetėm
    we only come to this world
    hape vetėn ti
    open up ..........sort of like "breakfree"

    kur humb nje dashuri,
    when you lose a love

    nuk kthehet pėrsėri…...
    it doesn't come back

    Ti nuk mė sheh,
    you don't look at me
    s’di a mė njeh,
    i don't know if you know me
    tek unė vetėm dyshon
    you only have doubts towards me
    nje hije tė mbulon
    a shadow covers you

    pse nuk e di
    why don't you know
    na ke ne sy
    you have us at your eyes
    mė tremb kjo xhelozi
    this jelousy scares me
    kam ankth dhe drithėri
    i have angst and an errie feeling

    Ti fantazon s’e kupton
    you fanatsize, you don't understand
    nuk e ndjen,
    you don't feel it
    sa herė mė thėrret.
    when your call me

    Se me nuk kam faj se kam mall
    i am no longer at fault that i long for you
    jam e gjall
    i am alive
    prandaj te fal
    therefore i forgive you
    e fundit fjale
    my last word

    Hape veten ti shpirtin pa kufij
    breakfree and release your soul beyond borders
    thellė teje, dhe dashuro jetėn
    deep inside, love your life
    vijm nė kėtė botė vetėm
    we only come to this world
    hape veten ti
    breakfree
    gjer ne marrėzi
    until insanity

    tė dua
    i love you
    kėtė mall qė djeg nė gji
    this longing that burns to my chest
    nje det nuk mund ta pij
    a whole sea cannot soak it up
    perendine ke
    you have divinity

    ėndrrat pse i le tė treten
    why do you let your dreams melt
    pusho nė krah tani
    lay off all arms
    harrove veten ti
    you have forgotten yourself

    dhe trokit nė derė
    knock on the door
    eja dhe mė merr me vete
    come and take me with you
    nje ditė dashuri
    a day of love
    vec kohen do ta ngrij…
    will only cool the weather

    Ndjej, ti me ndjen
    i feel, that you sense me
    jo, s’me genjen
    no, you're not lying to me
    nuk ka mister ne sy
    there is no mystery in your eyes

    jam une kjo nate dhe ti,
    i am this night as are you
    qaj si femij
    i cry like a child
    lutem per ty
    i pray for you
    u ftoh kjo dashuri
    this love has gone cold
    nuk ka me ngrohtesi
    there is no more warmness
    eshte iluzion ti kujton se mbaron,
    its the illusion which you mention is ending
    nje here, per here
    once, for ever

    se more dal nga dal
    because you have begun slowly
    dhe s’ke mall si per djall
    and you do not have the commodeties of a guy
    pa nje ‘me fal’
    for one, "i'm sorry"
    e fundit fjale
    the last word

    aurelas songs are very, detailed and thoughful, i'm glad you enjoy her music, sorry if some things don't make much sense, she uses many "sayings" and terms which are difficult to translate exactly
  3. Balkaneuro said:

    Default

    p.s. if you like this kind of "genre"... i guess
    check out:
    "diferenca je ti" - pirro cako & elsa lila
    "te lumtur te dua" - vace zela
  4. cortom's Avatar

    cortom said:

    Default G-Bani & Crazy girl

    Perhaps not the most interesting song, but nice never the less. And I do hope to learn from it. What is the function of changing the suffix of a verb from -oj to -ohem? The text contains numerous examples: afrohem, lėndohem, kuptohem, ... etc., etc.

    G-Bani & Crazy Girl - Tė dua

    G.B. Mirembrema
    C.G. Mirembrema
    G.B. Spo me merr tė gjumi
    C.G. As mua
    G.B. Vapa?
    C.G. Jo endėrra
    G.B. Tė bukura?
    C.G. Tė pa arritshmė
    G.B. Ti je?
    C.G. Crazy girl dhe ti?
    G.B. G-Bani

    G-Bani - Strofa e parė:
    Dėgjo si ėshtė puna si goca dhe ēuna
    Mėsuan pėr mua sa shumė qė tė dua
    Kėshtu qė thashė nė plazh kur tė pashė
    Tek luanje me detin tė hap muhabetin

    Ndaj tu afrova dhe tė respektova
    Fola mė degjove fole tė dėgjova
    S' ishte e vėshtirė por me ty aq i mirė
    U tregova ah tė lutem mė ler qė tė futem

    Nė zemrėn edhe nė mendjen tėnde
    Nė shpresat edhe dėshirat e tua
    Kėto mendonja ndėr sa vėshtronja
    Plot me ėndėrra ato dy sytė e tua

    Por s' mė kuptove nuk mė kuptove
    Nga pa siguria se si pushtohem
    Dua tė ta them por pendohem
    Se si ma bėn zemra kur tė afrohem

    Crazy Girl - Refreni:
    Si ma bėn zemra kur tė afrohem
    Se si ma bėn e se di pse bllokohem
    Ul kokėn poshtė se s'dua tė lėndohem
    Kur mė sheh me ata sytė e tua

    Se si ma bėn zemra kur tė afrohem
    Si ma bėn e se di pse bllokohem
    Kthej kokėn se pse s'dua tė kuptohem
    Vetėm unė e di sa tė dua

    G-Bani - Strofa e dytė:
    Unė zemėr dhe vetėm unė
    E di se si e prita takimin
    Shumė zemėr s`e din sa shumė
    Mendimet qė tė qet nuk mė linin

    Unė zemėr dhe vetėm unė
    Kisha nė mėndje qė ta marr guximin
    Shumė zemėr s`e din sa shumė
    Me njė puthje ta mbaronja kėrcimin

    Pastaj ti u duke nė bregun e detit
    Se si mė rrahu zemra kur tė shikova
    Veq njė dėshir tė tė kem ėndėrrova
    Mendime dhe plane tė gjitha i harrova

    Siq e vendosa ashtu dhe veprova
    Ty tė tregova pėr ndjenjat e mia
    Por mė pėrshpėrite sapo mbarova
    Nuk don shumė fjalė o zemėr dashuria

    Crazy Girl - Refreni:
    Se si ma bėn zemra kur tė afrohem
    Si ma bėn e se di pse bllokohem
    Ul kokėn posht se s'dua tė lėndohem
    Kur mė sheh me ata syt e tua

    Se si ma bėn zemra kur tė afrohem
    Si ma bėn e se di pse bllokohem
    Kthej kokėn se pse s'dua tė kuptohem
    Vetėm unė e di sa tė dua
  5. Balkaneuro said:

    Default

    G.B. Mirembrema
    goodevening
    C.G. Mirembrema
    goodevening
    G.B. Spo me merr tė gjumi
    i can't sleep
    C.G. As mua
    me neither
    G.B. Vapa?
    is it the heat?
    C.G. Jo endėrra
    no dreams
    G.B. Tė bukura?
    beautiful dreams?
    C.G. Tė pa arritshmė
    no unreachable dreams
    G.B. Ti je?
    you are?
    C.G. Crazy girl dhe ti?
    crazy girl and you?
    G.B. G-Bani
    g-bani

    G-Bani - Strofa e parė:
    Dėgjo si ėshtė puna si goca dhe ēuna
    listen to what the deal is, like girls and boys
    Mėsuan pėr mua sa shumė qė tė dua
    they learned how much i love you
    Kėshtu qė thashė nė plazh kur tė pashė
    when i told you this at the beach where i saw you
    Tek luanje me detin tė hap muhabetin
    you played in the water as i made conversation

    Ndaj tu afrova dhe tė respektova
    i grew closer to you and respected you
    Fola mė degjove fole tė dėgjova
    i spoke you listened, you spoke i listened
    S' ishte e vėshtirė por me ty aq i mirė
    nothing was ever difficult with us, it was that good
    U tregova ah tė lutem mė ler qė tė futem
    i told you that i prayed for you to let me in

    Nė zemrėn edhe nė mendjen tėnde
    into your heart, and into your mind
    Nė shpresat edhe dėshirat e tua
    into your dreams and into your needs
    Kėto mendonja ndėr sa vėshtronja
    i thought of these as i gazed
    Plot me ėndėrra ato dy sytė e tua
    into your eyes full of dreams

    Por s' mė kuptove nuk mė kuptove
    but you didn't get me, you did not understand
    Nga pa siguria se si pushtohem
    where has this security gone, as i try to invade
    Dua tė ta them por pendohem
    i want to tell you, but i keep regreting
    Se si ma bėn zemra kur tė afrohem
    cuz if you only knew what my heart does everytime i get closer to you

    Crazy Girl - Refreni:
    Si ma bėn zemra kur tė afrohem
    what my heart does when i get close to you
    Se si ma bėn e se di pse bllokohem
    what it does to me, i don't know why i block the feeling
    Ul kokėn poshtė se s'dua tė lėndohem
    i lower my head because i don't want to get hurt
    Kur mė sheh me ata sytė e tua
    when you look at me with those eyes of yours

    Kthej kokėn se pse s'dua tė kuptohem
    i turn my heard because i don't want you to figure me out
    Vetėm unė e di sa tė dua
    it shall only be me who knows how much i love you

    G-Bani - Strofa e dytė:
    Unė zemėr dhe vetėm unė
    me sweetheart, and only me
    E di se si e prita takimin
    you know how i awaited our meeting
    Shumė zemėr s`e din sa shumė
    a lot sweetheart, you don't even know how much
    Mendimet qė tė qet nuk mė linin
    my quiet thoughts didn't even stop getting to me

    Unė zemėr dhe vetėm unė
    me sweetheart and only me
    Kisha nė mėndje qė ta marr guximin
    i had it in mind to be bold
    Shumė zemėr s`e din sa shumė
    a lot sweetheart, you don't even know how much
    Me njė puthje ta mbaronja kėrcimin
    to end our dance, with a kiss

    Pastaj ti u duke nė bregun e detit
    i then saw you on the shore of the sea
    Se si mė rrahu zemra kur tė shikova
    how my heart had beated when i saw you
    Veq njė dėshir tė tė kem ėndėrrova
    i dreamt of only one thing i wanted, for you to be mine
    Mendime dhe plane tė gjitha i harrova
    other thoughts and plans i had forgotten all of them

    Siq e vendosa ashtu dhe veprova
    as i had decided this is also what i actually did
    Ty tė tregova pėr ndjenjat e mia
    i told you how i felt about you
    Por mė pėrshpėrite sapo mbarova
    but you wispered to me before i could finish
    Nuk don shumė fjalė o zemėr dashuria
    love doesn't need so many words sweetheart
  6. cortom's Avatar

    cortom said:

    Default

    It is better than I thought it would be! It tells a whole story, in what seem to be perfectly normal sentences. Yet there's much rhyme and rythm and poetry. Although I knew most of the words, there was very little in the text that I understood, apart from the conversation at the beginning and a few isolated sentences.

    Can you say something in general about the -oj <--> -ohem construction? Or am I asking a stupid (or too difficult) question?
  7. Balkaneuro said:

    Default

    when you end something in Oj it means that you are doin it to someone else gezoj, happy, gezohem im happy, u gezova, i was happy etc. it doesnt mean much i think i just think its tenses and who its refering to
  8. cortom's Avatar

    cortom said:

    Default Hysni Alushi & Agim Omeri - Varvaro Vasiliko

    This might be hard to find...

    Some 30 years ago the Greek musician Vangelis Papathanassiou and the singer/actress Irene Pappas made a record "Odes" in which old Greek folksongs were given a (then) modern arrangement. One of my favourites was called "Menousis" and told the story (in Greek) of a jealous husband that kills his wife and afterwards is sick of remourse. The names in the story (there is a certain Mehmet involved) make me think that maybe the song is Turkish in origin.

    Totally by accident I stumbled upon the song mentioned in the title of my post. It is Albanian, and apart from the tempo (it is played much faster) the music is the same as what I heard 30 years ago. I don't know the lyrics, but I THINK I hear them sing "Qaj Menousis" (Weep, Menousis), so maybe it is the exact same song, but in Albanian.

    Does anyone know this song? The lyrics? Translation if possible. Any other information about this song (origin, other versions, how old it is, etc., ...) or the artists singing it would be very much appreciated.
  9. Balkaneuro said:

    Default

    cortom, there is a song called "qaj maro" its a (cameria) folksong i beleive, here are the lyrics, it may be the same as "Menousis" song sung in greek, as this is common for folksongs

    ike dhe me le shtepine
    qaj maro, qaj moj bije

    more rrugen per misire
    qaj maro, qaj moj bije

    ike dhe le femine
    qaj maro, qaj moj bije

    etc.
  10. cortom's Avatar

    cortom said:

    Default

    @Balkaneuro: here is a link where you can download the song (if you are interested):

    Hysni Alushi & Agim Omeri - Varvaro Vasiliko.mp3


    Something strange happened when I went to search for the song (again): right above it there was another download, that was named Qay Minushi! I'm (almost) sure it is new, I would have seen it immediately if it was there last time I visited the site. But when I listen to that song I hear nothing (in the lyrics) about Minushi. I suspect the titles of the songs have errors in them. It would not be the first time. Here is the link to the second song:

    Hysni Alushi & Agim Omeri - Qaj Minushi.mp3

    So as to avoid any misunderstandings: I am almost sure that the first song, which is titled Varvaro Vasiliko, is an albanian version of Menousis, and should probably be titled as Qaj Minushi.

    I don't think 'Qaj maro' is what I am looking for. I don't recognise a single word of the lyrics, and I tried to listen very carefully.
  11. Balkaneuro said:

    Default

    Oh, the song is titled barbaro vasiliko? ok i know this one song titled the same from a singer named Irini Qirjako, maybe if you can find that song, it may be the same
  12. cortom's Avatar

    cortom said:

    Default

    Quote Originally Posted by Balkaneuro View Post
    Oh, the song is titled barbaro vasiliko? ok i know this one song titled the same from a singer named Irini Qirjako, maybe if you can find that song, it may be the same
    It wasn't hard to find. I found even two different versions, but it is definitely NOT the same song.

    I am sure now that the title 'Varvaro Vasiliko' for Hysni Alushi's song is a mistake. While searching for 'Barbaro Vasiliko' I found two more and slightly different versions of 'my' song, this time titled, as they should, 'Menushi' and 'Minushi'. The first one is by a singer, or a band, called Ēame. You may have heard about him/them. I don't know who sings the second one, but is is very beautiful and lasts for more than six minutes.

    I take this to be an indication that the song is widely known in Albania. It may even have its origin in Albania since Mehmet is a name that (I think) is widespread in Albania, but not so much in Greece.

    More news. I found a YouTube video wherein an amateur musician sings the song, accompanying himself on a guitar. This is his description of the song:

    This is an old traditional song from the Albanians of Epirus (Chams), an Albanian land annexed by Greece in 1945.

    The song has become very famous in Greece and it has been translated in Greek, as well as remixed/redone by VANGELIS under the title "Menoussis".
    Here is the link: YouTube - Menushi

    I sent a request for the lyrics to the owner of the video. To be continued.
    Last edited by cortom; 03-01-2008 at 03:22 PM. Reason: additional information
  13. Balkaneuro said:

    Default

    the music sounds very albanian but it also sounds very greek, because of the beat count... i'm guessing, its a greek song though, because of the lyrics
  14. Balkaneuro said:

    Default

    the second link you sent me from hysni alushi and agim omeri, i think is originally an albanian song, i think it is actually entitled "Osman Taka" they actually say "Osman Aga" in the version you sent. check it out, maye it is the same one, this song is well known
  15. Balkaneuro said:

    Default

    i listened to the greek version of the first link you sent me varvaro vasiliko, its called o menousis, this song is a folk song from epirus, which means it also has albanian "epir" roots, which is probably why it is also in albanian. there is a part in the link you sent me where they actually sing in greek for half a verse or so, i haven't heard this song before that i remember of
  16. Balkaneuro said:

    Default

    hopefully you can get more help from the person who posted the video
  17. Balkaneuro said:

    Default

    i found the lyrics on an albanian site, hopefully they are correct, i tried to edit the parts that seemed to have errors

    Unknown Cham Albanian Group - MENUSH AGA


    Zgjo Minushi, zgjo bilbili, zgjo Resul Aga
    Ishin mbledhur e po pinin ne nje kafene.

    Te bukur grua qe paske bre Menush Aga,
    Ku e njeh, ku e ke pare qe ma molloine

    E pashe nje dite ne krua qe po mbushte uje,
    Idhashe shamine e dores ajo ma pastroj,
    I thashe nja dy tre fjale ajo mi pranoj.

    Menush Agai qe i pire vajti ne shtepi
    Mori thiken e e theri o gruan e tij.

    Te nesermen q'i del rakia vajti tek varri
    Cohu grua, cohu vishu se une bera faj.

    Cohu grua dil nga varri se une bera faj,
    Cohu vishu e stolisu, dil ne shoqeri.

    Cohu vishu dhe stolisu, dil ne shoqeri,
    Te te shohin gjithe bota dhe une i mjeri,
    Te te shohin gjithe bota dhe une i mjeri!
  18. cortom's Avatar

    cortom said:

    Default Menushi - the lyrics!

    I found these, more or less the same, but they are largelly unintelligible to me. They seem to tell the same story as the Greek song I knew. If 'zgjo' really stands for 'qaj', then I fear it is in a dialect that deviates a great deal from standard Albanian.

    MENUSHI

    Zgjo Menushi, zgjo birbili, zgjo Resul Aga
    Jane mbledhur, dhe po pine ne nje kafene
    ...We are gathered, and drinking in the inn

    Te bukur grua qe paske bre Menush Aga
    Ku e njeh, ku e ke pare qe ma molloin

    E pashe nje dite ne krua qe mbushte uje
    I dhashe shamine e dores ajo ma pastroj
    I thashe nja dy tre fjale ajo mi pranoj

    Menush Agai qe i pire vajti ne shtepi
    ...Menushi, drunk, you went in (your) house,
    Mor thiken dhe e theri o gruan e tij
    ...man, and stabbed and killed your wife

    Te nesmen qe i del rakia vajti tek varri
    Cohu grua, cohu vishu se une bera faj

    Cohu grua, dil nga varri se une bera faj
    ...Get up, my spouse (wife), out of the grave, for I did wrong(?)
    ...(Oh, boy, it is even sadder than the Greek version)
    Cohu vishu e stolisu, dil ne shoqeri

    Cohu vishu e stolisu, dil ne shoqeri
    ...Get up, get dressed and make yourself pretty, come out in company
    Te te shohi gjithe bota dhe une i mjeri
    ...I will show you to the whole world(?), I am miserable

    I would be grateful if you could give a correct translation.
  19. cortom's Avatar

    cortom said:

    Default

    This was the reply I got from MusicOfEpirus, the owner of the video I told about in one of my previous posts:

    Lol.. yes it is Albanian. It is from that part of Albania that now is annexed by Greece, called Ēamėria. It is a song from the 1800s, but I am not sure which period exactly. The Vangelis version is a great version as a New Age interpretation of it, but not very original, even though its text is the same. Music of Albania is sang all in authentic Doric Mode (pentatonic with no semitones), and so is Menushi supposed to be sung.



    The song goes:

    Zgjo Minushi, zgjo Birbili, zgjo Resul Aga/Awake Minushi, awake Birbili, awake Sir Resul (an "elegant" way of saying... one morning, such and such woke up... in Albanian culture)

    Ishin mbledhur dhe po pinin ne nje kafene/Had gathered and were drinking in a café

    Te bukur grua qe paske bre Menush Aga/What a beautiful wife you have Menush Aga!

    Ku e njeh, ku e ke pare qe ma molloin/Where do you know her from, where did you see her that you talk so much about her?

    E pashe nje dite ne krua qe po mbushte uje/I saw her at the spring one day while she was drawing water

    I dhashe shamine e dores, ajo ma pastroj/I gave my handkerchief, she cleaned it for me (this shows that she did not mind being in a sense "intimate" with his friend)

    I thashe nja dy tre fjale ajo mi pranoj/I told her two three words, she accepted them (basically he would have said something sexual and she seemes to have liked it)

    Minush Agai qe i pire vajti ne shtepi/Sir Minush went home drunk that day
    Mori thiken dhe e their o gruan e tij/Took the knife and slained his wife

    Te nesmen qe i del rakia vajti tek varri/The next morning, when sober he went to her grave

    Cohu grua, cohu vishu se une bera faj/Raise my dear wife from your grave because I made a terrible mistake

    Cohu grua, dil nga varri se une bera faj/Raise my dear wife, come out of your grave because I made a terrible mistake (this is such a childish and absurd cry that shows him going crazy, not holding himself, crying like a baby "i made a mistake")

    Cohu vishu e stolisu dil ne shoqeri/Stand and put your clothes, make up, and jewelry on to see your friends (more nonsensical calling of a dead person... it just gives the audience a really awkward feeling and makes them feel his pain... or maybe non-pain/numbness)

    Cohu vishu e stolisu, dil ne shoqeri/Stand and put your clothes, make up, and jewelry on to see your friends

    Te te shohin gjithe bota dhe une i mjeri/So that the whole world can see you and so can the poor me (in a sense, I feel like I don't deserve to live anymore from all of this, please make it go away, make it like before! let's go meet people... as many as you want!)


    It might not make much sense or fit the English context, but Albanian is a very metaphorical language where you say one thing in so many ways that if you were to translate might not have an effect, but if you're part of the culture they move you a lot. They place you in such a position that one time they make you laugh.. the next second make your hair stand straight up!

    Think of ancient dramas... where comedy is mixed with tragedy, with acts of heroism, etc. Albanian culture is full of it, but not many like the traditional ways. Partly because they are not taught about them.. basically someone has not sold them the idea properly... but they come directly from the culture, where they are tired of it. So, when you hear the story and you know you're in a different world far from the story, you appreciate it. However, if you're a woman and live in the same culture, you start having these mixed feelings and start cursing "why, oh why are we this way", "please let me not hear this once again!!"... you basically feel it.

    Hope it was helpful. If you need more info, let me know... I'll do my best

    Cheers!
  20. Balkaneuro said:

    Default

    much respect to the one who gave you that translation, it was very detailed and very correct. Zgjo does not mean Qaj (cry) it means Wake up/get up. but i hope you have a better understanding of the song now