Albanian to English

Thread: Albanian to English

Tags: None
  1. cortom's Avatar

    cortom said:

    Default Nora Istrefi - Taxi

    Thank you both.

    @Korcare: how about your favourite tallava-singers? Or other genres?

    I have a new request too. I think this song by Nora Istrefi has wonderful lyrics. It is a poem in itself, or that is what I think. With very little words she creates a whole atmosphere. You can just feel the despair of a woman who has lost her love, but tries desperately to appear strong to the outside world. I think I understand it rather well, except for the last three lines, but I have been wrong before, so I would appreciate it if you could correct any errors I might have made.

    I have some problem translating Ani cka, which I guess means: I don't care, doesn't mean much to me, or other similar phrases.

    Nora Istrefi - Taxi

    Sa i ftohte Janari
    ...What a cold Januari
    Sa i holle i kuq fustani
    ...How slender, in this red dress
    Sa n’mes t’nates
    ...In the middle of the night
    Ani ani ckaa
    ...It doesn't matter

    I merzitshem skenari
    ...What a boring story
    S' je i fundit e as i pari
    ...You're not the last one, and not the first
    Qe e lash une
    ...That I left
    Ani ani ckaa
    ...Who cares?

    Ec edhe shko dhe ani ani ckaa
    ...They come and go, it is all the same to me

    Taxi a ka nje taxi
    ...A taxi, is there a taxi?
    Taxi ne autostrade
    ...A taxi to the highway
    Vetem e femer
    ...A woman alone
    Ani ckaa
    ...So what?

    Taxi a ka nje taxi
    ...Taxi, is there a taxi?
    Taxi dhe sjell para
    ...A taxi, bring it on (lit: drive it to the front?)
    Rruges e sonte
    ...The streets at night
    Ani ckaa
    ...What do I care

    Murmeron bubullima
    ...Thundering noise(??)
    Nje pike uje dhe aspirrina
    ...A drop of water and aspirin
    Do kaloj edhe kjo
    ...And this will be over
    Dhe ani ckaa
    ...I couldn't care less

    S’do te behet kjameti
    ...I shall become ??
    S’do te shteret dhe thahet deti
    ...??? the sea
    Qe te lash une
    ...that I have left you
    Ani ani ckaa
    ...Doesn't mean a thing
  2. Balkaneuro said:

    Default

    Nora Istrefi - Taxi

    Sa i ftohte Janari
    ...What a cold Januari
    -January is so cold
    Sa i holle i kuq fustani
    ...How slender, in this red dress
    -how slender, (and how) red this dress is
    Sa n’mes t’nates
    ...In the middle of the night
    -that in the middle of the night
    Ani ani ckaa
    ...It doesn't matter

    I merzitshem skenari
    ...What a boring story
    -this scenario is boring
    S' je i fundit e as i pari
    ...You're not the last one, and not the first
    Qe e lash une
    ...That I left
    Ani ani ckaa
    ...Who cares?

    Ec edhe shko dhe ani ani ckaa
    ...They come and go, it is all the same to me
    -go and come, so what

    Taxi a ka nje taxi
    ...A taxi, is there a taxi?
    Taxi ne autostrade
    ...A taxi to the highway
    -taxi on the highway
    Vetem e femer
    ...A woman alone
    -alone and a woman
    Ani ckaa
    ...So what?
    -no big deal

    Taxi a ka nje taxi
    ...Taxi, is there a taxi?
    Taxi dhe sjell para
    ...A taxi, bring it on (lit: drive it to the front?)
    -taxi, and I bring money
    Rruges e sonte
    ...The streets at night
    -the streets of tonight
    Ani ckaa
    ...What do I care
    -no big deal (so what)

    Murmeron bubullima
    ...Thundering noise(??)
    -thunder murmurs
    Nje pike uje dhe aspirrina
    ...A drop of water and aspirin
    Do kaloj edhe kjo
    ...And this will be over
    -this will also pass
    Dhe ani ckaa
    ...I couldn't care less

    S’do te behet kjameti
    ...I shall become ??
    -it won't be the end of the world
    S’do te shteret dhe thahet deti
    ...??? the sea
    -the sea won't dry up
    Qe te lash une
    ...that I have left you
    Ani ani ckaa
    ...Doesn't mean a thing

    I'm nice that you find her lyrics poetic : ) It's interesting to discover how songs can have so many different meanings to people
    You did a really good job translating. I just fixed some parts up for you, I translated the lines word for word(literally)
  3. cortom's Avatar

    cortom said:

    Default

    Thank you, exactly what I wanted. I missed the ' money' and the last verses of course are very important. Some subtleties about the dress, and the thunder are also much clearer now. The lines about the aspirin just killed me when I first understood their meaning. As I see it the woman in the story is on the brink of bursting into tears when she says to herself: it is nothing really, I don't feel miserable and sad, aspirin is all I need. Wonderful.

    Would you mind explaining "behet kjameti"? Is 'behet' a form of a verb? Which one? And 'kjameti' = 'the world'? When do you use 'bota' en when 'kjameti'?

    And then 'shteret dhe thahet'. Are those two different verbs? Do they both mean 'dry up'?

    And one more thing: how would you translat 'Ani ēka' literally?
    Last edited by cortom; 03-20-2008 at 02:11 PM.
  4. Korcare19 said:

    Default

    Quote Originally Posted by cortom View Post
    Would you mind explaining "behet kjameti"? Is 'behet' a form of a verb? Which one? And 'kjameti' = 'the world'? When do you use 'bota' en when 'kjameti'?
    kjamet doesnt mean world literally. i dont think theres a word in english for it ..the meaning is just pretty much "who cares its not the end of the world"
    if someone says
    "i lost my shoe" (lol just an example) someone might say "s'behet kjameti"
    meaning its not the end of the world.


    Quote Originally Posted by cortom View Post
    @Korcare: how about your favourite tallava-singers? Or other genres?
    to be honest im not a fan of tallava music at all. and i dont like that albanians sing it (especially at weddings).
    its very not our style in my opinion but people can argue me on that cause i know a lot like it.
  5. Balkaneuro said:

    Default

    Would you mind explaining "behet kjameti"? Is 'behet' a form of a verb? Which one? And 'kjameti' = 'the world'? When do you use 'bota' en when 'kjameti'?

    The word kijamet, comes from from the turkish word "kıyamet", the exact english translation for this is doomsday. That is why the line translates to "it shall not be the end of the world" but an exact translation of "s'behet kijameti." is "(not like) doomsday will happen."

    You use bota when you are refering to the world, or when you are comparing the world to something. For example phrases such as: "Me e mira e ksaj bote" - the best of this world "Bota eshte e vogel" - the world is small
    You use kijamet when refering to a tragedy, or when you are being dramatic and exaggerating. For example phrase such as: "mu duk se u be kijameti" - it seemed to me as if doomsday had come. Or when someone witnesses something very horrible and shocking happen they may say "erdhi kijameti or kijameti vjen" - meaning doomsday has come/ is coming (this phrase is supposed to be exaggerated)

    And then 'shteret dhe thahet'. Are those two different verbs? Do they both mean 'dry up'?

    I do not know what shteret means, I do not think that is the correct word, maybe here was a mistake in the lyrics, sorry. Thahet means dry up.


    And one more thing: how would you translat 'Ani ēka' literally?

    I would translate ani cka, to whatever, whats the big deal. It is really is a versatile phrase. An exact translation is "anyway, what is there?"
    Last edited by Balkaneuro; 03-20-2008 at 06:05 PM.
  6. cortom's Avatar

    cortom said:

    Default

    Thank you both. Got that.

    @Balkaneuro: 'me e mira e ksaj bote' comes straight out of a Meda song, but I can't remember which one right now. I wondered about it before. It will come back I'm sure. I listen to Meda quite frequently. Oh, I got it: 'Do t'afrohem'.

    I just heard from one of the admins. I will compile a list of all Albanian songs that have already been translated on this forum, and then they will make it a 'sticky'. The next best thing to having a subforum of our own.
  7. Balkaneuro said:

    Default

    Sounds good. I guess we need to have more people involved in our thread, or more users demanding Albanian lyrics for us to have our own sub-forum. Anyways, it's all good : )
  8. cortom's Avatar

    cortom said:

    Default Valbona Halili lyrics

    I'm looking for the lyrics of 'Nė derė dua pajtonin' and 'Qaj lulja per lulen', preferably with translation of course. I would even be grateful if you could just tell me what the titles mean. I guess 'pajtonin' means 'saying yes' (at a wedding)?? And that 'lulja' refers to a flower??
  9. Korcare19 said:

    Default

    Pajton is a horse drawn carriage.


    Qan Lulja per Lulen - Flower cries for flower

    (here's the lyrics - i can't translate it, it's too hard even though the words are pretty simple ..whoever can go ahead )

    qan lulja per lulen
    lulen qe kepusin
    e kepusin cunat
    cunat gush pellumbat
    qan lulja per lulen
    lulen qe kepusin
    e kepusin gocat
    qe lahen si rosat

    qan lulja per lulen obobo
    qan lulja per lulen ooo
    lulen qe kepusin oobobo
    lulen qe kepusin ooo
    e kepusin cunat obobo
    cunat gush pellumat oo
    o ce kepusin cunat obobo
    cunat gush pellumbat oo

    qan lulja per lulen oobob
    qan lulja per lulen oo
    lulen qe kepusin obobo
    lulen qe kepusin oo
    e kepusin gocat oobobo
    qe lahen o si rosat o
    o ce kepusin gocat obobo
    qe lahen si rosat oo

    ah duje duje nanen oobo
    duje duje baben oo
    se ato tkan ritur ooo
    si lule tkan ritur o
    tu kan prur? kaptinen obobo
    a duje nenn babn o
    se ata ta dhan jetn oo
    por si lulja lules oo

    duaje nene
    love your mother
    duaje baben
    love your father
    se ato te kane ritur
    because they raised you
    si lule te kan ujdisur
    like a flower (ujdis = arrange/fix..so they've made her like a flower)
    ta kan bo kaptinen
    they've made your head (gave birth to you)
    duaje nanen e duaje baben
    love your mother and father
    se ato ta dhan jeten o
    because they gave you life
    por si lulja lules o
    just like the flower (to another flower)
  10. Balkaneuro said:

    Default

    qan lulja per lulen
    the flower(female/ as in the name lule i think) cries for the flower
    lulen qe kepusin
    the flower that they pick(rip)
    e kepusin cunat
    the boys pick the flower
    cunat gush pellumbat
    the boys (that are like) doves

    qan lulja per lulen
    the flower cries for its flower
    lulen qe kepusin
    the flower that they pick
    e kepusin gocat
    the girls pick
    qe lahen si rosat
    who swim like ducks

    qan lulja per lulen obobo
    the flowers cries for its flower oh...


    ah duje duje nanen oobo
    oh love your mother oh...
    duje duje baben oo
    love your father...
    se ato tkan ritur ooo
    because they have raised you oh...
    si lule tkan ritur o
    raised you like a flower oh...
    tu kan prur? kaptinen obobo
    (incorrect lyrics)
    a duje nenn babn o
    love your mom and dad oh...
    se ata ta dhan jetn oo
    because they gave you life oh...

    por si lulja lules oo
    like a flower of flowers oh...

    duaje nene
    love your mother
    duaje baben
    love your father
    se ato te kane ritur
    because they raised you
    si lule te kan ujdisur
    like a flower (ujdis = arrange/fix..so they've made her like a flower)
    ta kan bo kaptinen
    they've made your head (gave birth to you)
    duaje nanen e duaje baben
    love your mother and father
    se ato ta dhan jeten o
    because they gave you life
    por si lulja lules o
    just like the flower (to another flower)
  11. Balkaneuro said:

    Default

    Great job with the List of Songs for the sticky! By the way, should I translate the few songs untranslated or should we leave them as lyrics? I will also translate "ne dere dua pajtonin" later on today hopefully.
  12. Demetra said:

    Default

    Hi all
    I want to translate to me Blero-Dahsurova.I found some text but i am not sure that it is correct.So...without text.
    Thank you
  13. Balkaneuro said:

    Default

    Blero - Dashurova

    I fell in love ( I loved)

    oo, qe nga dita kur te humba loqk
    oh, from the day i lost you honey
    kur me djelli nuk ndriqon
    the sun doesn't shine anymore
    oo nuk degjova kur ti vajtojshe
    oh, i didn't listen when you would mourn
    oo dhimbjet tua te mi tregojshe
    oh, to share(tell) your pains with me

    tash ne dor kam letrat tua
    now in my hand i have your letters
    i lexoi me lot e u luta
    i read them with tears and pray
    qe ti te jesh mir, mos te vuash
    for you to be well, and not suffer(because of me)
    nuk e meriton nje tjeter si mua
    you do not deserve another like me

    me deshe me zemer ta ktheva shpinen
    you loved me with your whole heart, i turned my back on you
    ma fale shpirtin ta dhash vetmine
    you gave your soul to me, i gave you lonliness
    e di qe me do, e din qe te dua
    i know that you love me, you know that i love you
    Zoti nuk e paska shkruar
    but God has not written it
    ne te dy te jemi bashkuar
    for us to be together

    oo nje tjeter si ti un nuk do gjej
    oh, i won't find another like you
    oo me durove pran meje qendrove
    oh, you tolerated me, and stayed by my side
    fjal te tjerve si degjove
    you didn't listen to what other people said
    oo me mbesove, me dashurove
    oh, you believed me, you loved me
    kerkoj fajle per ato dhimbje
    i ask forgiveness, for those pains(I caused)
    kerkoj falje qe te lendova
    i ask forgiveness that i hurt you
    me ty ishte zemra ime
    my heart was with you
    qe ate dit kur u largove
    from that day that you left
  14. _SaRa_ said:

    Default

    Could someone PLeaseee translate Nuk e meriton from Stine?
    Here are the lyrics
    jo nuk mundem te duroj me nje qast po ta kushtoj
    pse nuk gjetem ne ngrotsi koha na ndau ne te dy
    nje mėnyr unė do ta gjej sho veten time tė genjej
    por se e kam kaq te veshtir te jem per ty nje gjal i mirr ..
    jo nuk dua ta besoj e vetes time jo nuk ja lejoj
    rruget pa ty i shikoj si tja boj un si tja boj
    ndoshta diten ndoshta ti e din ndoshta jeton mbi gabimet ti
    jo nuk dua t keshilloj dua vetem tet kujtoj.

    duam duam e nese nuk medon thuam thuam ne degjithat i harruam harruam dhe keshtu perfundoj taraptaptap
    duajm duajm ne me njeri gjetrin duajm duajm ne harrojm se po vuajm vuajm dhe keshtu perfundoj taraptaptap
    jo jo jo joooo jo nuk ta lejoj u baby jo jo jo joooouu...
    jo jo jo jooo ..nuk e meriton..u baby jo jo jo jo .... nuk e meriton aaaa
    se kam mallin te kujtoj gjdo mendim tek ti e qoj
    esht genjeshter a vertetsi sa te deshta nuk e di
    dhe ngadal po e kuptoje kohen pas ende shikoj nuk e di a me kupton dashurin time nuk e meriton
    jo nuk dua ta besoj e vetes time jo nuk ja lejoj
    ruget pa ti i shikoj si tja boj une si tja boj
    ndoshta diten ndoshta ti e din ndoshta jeton mbi gabimet ti
    jo nuk dua t keshilloj dua vetem tet kujtoj

    duam duam e nese nuk me don thuam thuam ne te gjitha i harruam harruam dhe keshtu perfundoj taraptaptap
    duajm duajm ne me njeri gjitrin duajm duajm ne harrojm se po vuajm vuajm (ne vuajm ..ne vuajm) dhe keshtu perfundoj taraptaptap
    jo jo jo jooo tii nuk e meriton o baby jo jo jo jooou jo nuk te lejoj
    jo jo jo joouu ooo jo jo jo joooo nuk e meriton
    nuk e meriton ti dashurin time qe dhurova ty
    nuk e meriton ti dashurin timee qe dhurova ty dhurova tyy
    edhe nje duhet ti duhet ta dish ,edhe nje duhet ti duhet ta dish ,edhe nje duhet ti duhet ta dish si te deshta ty ste don as nje njeri
    edhe nje duhet ti duhet ta dish ,edhe nje duhet ti duhet ta dish ,edhe nje duhet ti duhet ta dish do pe do pen do pendohesh ti
    edhe nje duhet ti duhet ta dish ,edhe nje duhet ti duhet ta dish ,edhe nje duhet ti duhet ta dish si te deshta ty ste don as nje njeri
    edhe nje duhet ti duhet ta dish ,edhe nje duhet ti duhet ta dish ,edhe nje duhet ti duhet ta dish do pen do pen do pendohesh tii
    edhe nje duhet ti duhet ta dish ,edhe nje duhet ti duhet ta dish ,edhe nje duhet ti duhet ta dish .......nuk e meriton

    FLM SHUMM !
  15. Balkaneuro said:

    Default

    jo nuk mundem te duroj me nje qast po ta kushtoj
    no i can't stand this, in one second i'm devoted to you
    pse nuk gjetem ne ngrotsi koha na ndau ne te dy
    why did was there no warmth between us, the time seperated us
    nje mėnyr unė do ta gjej sho veten time tė genjej
    i will find a way, to show myself i can lie
    por se e kam kaq te veshtir te jem per ty nje gjal i mirr ..
    but why is it so hard for me, to be a good man to you
    jo nuk dua ta besoj e vetes time jo nuk ja lejoj
    no i don't want to believe it, and i won't let myself accept it
    rruget pa ty i shikoj si tja boj un si tja boj
    i see myself down the road without you, and i wonder how i will survive
    ndoshta diten ndoshta ti e din ndoshta jeton mbi gabimet ti
    maybe during the day you know, that you live with the mistakes you made
    jo nuk dua t keshilloj dua vetem tet kujtoj
    no i don't want to advise you, i just want to remember you


    duam duam e nese nuk medon thuam thuam ne degjithat i harruam harruam
    love me love me and if you don't think, tell me tell me that we forgot everything
    dhe keshtu perfundoj taraptaptap
    and this is how it ends
    duajm duajm ne me njeri gjetrin duajm duajm ne harrojm se po vuajm vuajm
    we love eachother, but we forget that we are suffering
    dhe keshtu perfundoj taraptaptap
    and this is how it ends
    jo jo jo joooo jo nuk ta lejoj u baby jo jo jo joooouu...
    no no i won't let you
    jo jo jo jooo ..nuk e meriton..u baby jo jo jo jo .... nuk e meriton aaaa
    no no you don't deserve it
    se kam mallin te kujtoj gjdo mendim tek ti e qoj
    i miss you and i think of you with every thought
    esht genjeshter a vertetsi sa te deshta nuk e di
    is it a lie or is it true , how much i loved you , i can't know myself
    dhe ngadal po e kuptoje kohen pas ende shikoj nuk e di a me kupton dashurin
    and you understood slowly, time passed do you understand me
    time nuk e meriton
    you don't deserve my love

    nuk e meriton ti dashurin timee qe dhurova ty dhurova tyy
    you don't deserve my love, the love that i gave you
    edhe nje duhet ti duhet ta dish ,edhe nje duhet ti duhet ta dish ,edhe nje
    you need to know one more thing
    duhet ti duhet ta dish si te deshta ty ste don as nje njeri
    the way that i love you, no one will ever love you
    duhet ti duhet ta dish do pe do pen do pendohesh ti
    you need to know that you will regret this
    duhet ti duhet ta dish si te deshta ty ste don as nje njeri

    I hope i helped, these lyrics were all over the place with their meanings, they kept contradicting... maybe the lyrics have errors?

    Anyways, enjoy : )
  16. _SaRa_ said:

    Default

    Quote Originally Posted by Balkaneuro View Post
    jo nuk mundem te duroj me nje qast po ta kushtoj
    no i can't stand this, in one second i'm devoted to you
    pse nuk gjetem ne ngrotsi koha na ndau ne te dy
    why did was there no warmth between us, the time seperated us
    nje mėnyr unė do ta gjej sho veten time tė genjej
    i will find a way, to show myself i can lie
    por se e kam kaq te veshtir te jem per ty nje gjal i mirr ..
    but why is it so hard for me, to be a good man to you
    jo nuk dua ta besoj e vetes time jo nuk ja lejoj
    no i don't want to believe it, and i won't let myself accept it
    rruget pa ty i shikoj si tja boj un si tja boj
    i see myself down the road without you, and i wonder how i will survive
    ndoshta diten ndoshta ti e din ndoshta jeton mbi gabimet ti
    maybe during the day you know, that you live with the mistakes you made
    jo nuk dua t keshilloj dua vetem tet kujtoj
    no i don't want to advise you, i just want to remember you


    duam duam e nese nuk medon thuam thuam ne degjithat i harruam harruam
    love me love me and if you don't think, tell me tell me that we forgot everything
    dhe keshtu perfundoj taraptaptap
    and this is how it ends
    duajm duajm ne me njeri gjetrin duajm duajm ne harrojm se po vuajm vuajm
    we love eachother, but we forget that we are suffering
    dhe keshtu perfundoj taraptaptap
    and this is how it ends
    jo jo jo joooo jo nuk ta lejoj u baby jo jo jo joooouu...
    no no i won't let you
    jo jo jo jooo ..nuk e meriton..u baby jo jo jo jo .... nuk e meriton aaaa
    no no you don't deserve it
    se kam mallin te kujtoj gjdo mendim tek ti e qoj
    i miss you and i think of you with every thought
    esht genjeshter a vertetsi sa te deshta nuk e di
    is it a lie or is it true , how much i loved you , i can't know myself
    dhe ngadal po e kuptoje kohen pas ende shikoj nuk e di a me kupton dashurin
    and you understood slowly, time passed do you understand me
    time nuk e meriton
    you don't deserve my love

    nuk e meriton ti dashurin timee qe dhurova ty dhurova tyy
    you don't deserve my love, the love that i gave you
    edhe nje duhet ti duhet ta dish ,edhe nje duhet ti duhet ta dish ,edhe nje
    you need to know one more thing
    duhet ti duhet ta dish si te deshta ty ste don as nje njeri
    the way that i love you, no one will ever love you
    duhet ti duhet ta dish do pe do pen do pendohesh ti
    you need to know that you will regret this
    duhet ti duhet ta dish si te deshta ty ste don as nje njeri

    I hope i helped, these lyrics were all over the place with their meanings, they kept contradicting... maybe the lyrics have errors?

    Anyways, enjoy : )

    Haha yes it could be I found them on youtube next to the video so its possible
    But u did a great job so thank you verrrrryy much :d
  17. Steena's Avatar

    Steena said:

    Default

    Not sure if you pay attention to the "Lyrics Request" board regularly, there's a user who searches for Albanian lyrics for the song "Do te marr me vehte" by Sabiani & Ingrid Gjoni, if anybody of you has them by chance, it would be kind if you could post them there here's the thread: Songtext " Do te marr me vehte" (Albanian)

    oh.. btw.. the song seems quite beautiful maybe I should pay more attention to Albanian music!
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
  18. cortom's Avatar

    cortom said:

    Default

    Quote Originally Posted by Steena View Post
    oh.. btw.. the song seems quite beautiful maybe I should pay more attention to Albanian music!
    Of course you should! But I'm always interested in suggestions you might have for other kinds of music.

    I just searched for it on YouTube, and guess what: I know this song! Been searching for ages to find its title and artist! Thank you Steena & Durres1988 for getting me on the right track. I'm sure someone will post the lyrics. I only understand one or two sentences. (Do te marr me vehte sonte = I will take you with me tonight? Se pėr ty unė kam shumė mall = for I feel a great longing for you?)
    Last edited by cortom; 03-31-2008 at 01:15 AM.
  19. Balkaneuro said:

    Default

    @cortom sorry i am taking so long, to get the lyrics and translation for ne dere dua pajtonin it is because i have to listen to the song to get the lyrics and then translate so i am still working on it, my apologies! It has been a very busy week!

    I got the lyrics from listening to the song, so I may not have them 100% correct because some words were unclear. Hope I helped : )
    Enjoy

    Do Te Marr Me Vete Sonte

    I will take you with me tonight

    Ti je e vetmuar
    you are lonely
    por tani do te vi te te mar
    but now i will come to get you
    S'mund te rri me pa ty
    i can't be without you any longer
    sot dua te jemi bashk
    i want to be with you today
    se kam shum mall
    because i long for you/miss you very much

    do te marr me vehte sonte
    i will take you with me tonight
    se i vetem ketu jam
    because i am alone here
    do te marr te te kem me vehte
    i will take you so you can be by my side
    se per ty un kam shum mall
    because i long for you

    akrepat te ores, vec po rrotullohen
    the hands on the clock, keep on turning
    ato njdekin njeri tjetrin
    they chase eachother around
    her ndahen her afrohen
    sometimes they are further apart, at other times closer together
    keshtu edhe nje cast
    as this, a second
    iken shpejt si e pa kuptuar
    passes so quickly it is not understood
    po per mua tash me, pikellon koha ka ndaluar
    however for myself there is no more sadness, time has stopped
    se mua me duket sikur prap ti je ketu
    because for me it feels as if you are still here
    edhe un se e dehur, humbem prap ne syt e tu
    and i act druken, i lose myself in your eyes
    ti me flet, ndjenjat, por un vetem hesht
    you speak to me, about your feelings, but i am quiet
    ti pikon lote, kurse un filloj te qesh
    you cry tears, but i begin to laugh
    doje zemren doje, nese dridhet me ngadal
    love my heart, if it trembles slowely
    pershperit emrin tim, e me thua dhe dy fjal
    wisper my name, and tell me a few words ( lit. "tell me two words" i think the two words it is implying are "te dua" = "i love you")
    edhe un se e habitur, vec se kur si kuptohet
    and i appear astonished, and he will never understand
    por e di, se pa ty, dhe ato fjal s'mund te jetohen
    but i know, that without you, i cannot live those words
    ...
    nje cast pa ty do me dukeshe se nje jet
    a second without you, seemed to me a lifetime
    kur tani qe ke shkuar ke ikur prej gjiti
    since you have left now, have been gone
    tani edhe nje sekond ati me duket pergjithesi
    a second seems like forever to me

    ingrid: pandaj do te mbaj kujtime
    that is why i will remember you
    sabiani: pse?
    why
    ingrid: per te harruar kohen
    so i can forget time
    sabiani: jo
    no
    ingrid: dhe kam shum frike
    and i have many fears
    sabiani: cfar?
    what kind of fears
    ingrid: pa ty te zgjohem
    to wake up without you
    sabiani: jo shpirt
    no my love

    per cdo qe ka ndryshuar
    for everything that has changed
    qe diten qe ke shkuar
    from the day you have left
    edhe pse marr frym
    even though i still breathe
    zemra ime ka ndaluar
    my heart has really stopped
    sepse nuk gjej dot asgje qe me ngushellon
    because i cannot find anything to console me
    ndersa koha e pa shpirt, akrepat rrotullon
    where as time is heartless, it's clockhands turn

    ku je
    where are you
    me merr
    take me
    se per ty une kam shum mall
    because i long for you very much
  20. cortom's Avatar

    cortom said:

    Default

    You don't have to apologize: you work very hard on this thread, and I appreciate it very, very much. Very happy with your latest addition too! One thing I would like to ask: in the second line of the refrain I seem to hear an extra word, something like 'se i vetem ketu (xx) jam'. Any idea what (xx)-word could fit in there? Or am I only imagining something?

    It's funny how hard it is for me to hear exactly what is said in a song. Until I read your post I never noticed the 'kėtu'. I only heard 'tu'. While, now I know it is 'kėtu', it is impossible for me not to notice it. I remember vividly how, less than a year ago, I only heard 'lalalala' in any Albanian song. Or how I often didn't hear the difference between -v- and -b-. You can imagine how much succes I had with Google!

    What you said about 'dy fjalė' explains a lot to me. I have wondered before about the phrase 'dy tre fjalė'. It is used on many occasions (Menushi, Meda, and others that I don't remember right now), and I had a sense that there was more to it than just the literal translation. Now I understand: 'dy fjalė'='te dua', 'tre fjalė'='tė dua ty'!

    Yesterday I discovered that another one of my favourites (Shko tani) is also one of Sabiani's songs. Until then I thought, erroneously, that it was a song of Artur Yzeiri. Unfortunately I have only a very low-quality version of it (40 kbit mp3 is realy nog enough). Do you per chance know where I could find a better quality mp3?
    Last edited by cortom; 03-31-2008 at 01:05 AM.