Albanian to English

Thread: Albanian to English

Tags: None
  1. Balkaneuro said:

    Smile

    its probably the song that goes "le le kacurrelle ti le le" kacurel/a means curly. but in this song the singer is refering to a girl with curly hair
  2. Vajzemalsore said:

    Default

    Thanks Balkaneuro for the do te vij lyrics. Would you know what she means when she says :

    Ti shtate malsi
    Qe deshe ket fjal te embel zemra me ta ni
    Meraku shpirtin ta dogji djal
    E spo guxon te me thuash asnje fjal

    Do te vij do te vij
    Te me marresh nuse ti
    Do te dridhet Shkup e Shkoder
    Edhe nje Shqipri


    That whole section confuses but I understand the rest. You seem to know your stuff...Thank you
  3. Balkaneuro said:

    Smile

    Ti shtate malsi
    you with the tall body (when you say someone is "shtat malesi" its like a sublte compliment, so when she says tall she means like handsome also)
    Qe deshe ket fjal te embel zemra me ta ni
    you wanted my heart to recognize/ your sweet words
    Meraku shpirtin ta dogji djal
    (merak means like when your obsessed with someone they preoccupy your mind)
    your obsession/interest in me has burned your spirit boy
    E spo guxon te me thuash asnje fjal
    and you don't dare to say one word to me

    Do te vij do te vij
    you will come, you will come
    Te me marresh nuse ti
    to take me as your bride
    Do te dridhet Shkup e Shkoder
    Shkup(city) and Shkoder(city) will shake (the cities will be thrilled)
    Edhe nje Shqipri
    and albania
  4. Demetra said:

    Default

    I wold like to know what that text means,please...and thank you.

    Nje Lule se kur te jeshe
    Do te ni nje pran meje
    edhe ti te mos ma hjeshe
    sdot largohesh mo prej teje

    Te lutem me kupto
    Ti mos u largo
    Mos mendo se une ty
    aq let do te haroj
    Kthehu perseri
    je e njom oo shpirti im



    oo me sa zjar un te dua
    ata nuk mund ta nder
    per ty me rre zemra mua


    Tash un rri per ty qe kam
    Nuk me le qe te largohesh
    Pran teje qishtut ku jom
    Dua te vesiri te qetso

    Te lutem me kupto
    Ti mos u largo
    Mos mendo se une ty
    aq let do te haroj
    Kthehu perseri
    je e njom oo shpirti im
  5. Balkaneuro said:

    Smile

    I think some of these lyrics are incorrect... so i put them below and then the translation beside

    Nje Lule se kur te jeshe
    NJE LULE SIKUR TE ISHE - if you were a flower
    Do te ni nje pran meje
    DO TE MBJELLNJA PRAN MEJE - i would plant you by my side
    edhe ti te mos ma hjeshe
    E TI TE MOS ME DESHE - and even if you didn't like me
    sdot largohesh mo prej teje
    ZDOT LARGOHESHA KUR PREJ TEJE - i would never leave you

    Te lutem me kupto - please understand me
    Ti mos u largo - don't leave me
    Mos mendo se une ty
    MOS MENDO SE AQ LET - don't think that so easily
    aq let do te haroj
    UNE TY DO TE HARROJ - i will forget you
    Kthehu perseri - come back again
    je e njom oo shpirti im
    JE NJE, SHPIRTI IM - your the only one, my dear (shpirt literally means spirit/soul)


    oo me sa zjar un te dua
    O ME SA ZJARR QE TE DUA - oh with how much fire i love you (me zjarr means how much fire, but here it means like ardent love, when you love someone with intense emotion)
    ata nuk mund ta nder
    AQ SA NUK MUND TE TA THEM - as much as i cannot express in telling you(in words)
    per ty me rre zemra mua - my heart beats for you
    - last line of second part to chorus
    DHE PRAN TEJE DUA TE JEM - and i want to be by your side

    (Tash un rri per ty qe kam
    Nuk me le qe te largohesh
    Pran teje qishtut ku jom
    Dua te vesiri te qetso) a few words in each line don't make much sense to me i think theres a few errors, sorry i haven't heard this verse.. !

    hope i helped
  6. Demetra said:

    Default

    Ur so nice/Now that text is song from Shpat Kasapi.I took it from somewhere....Maybe it is real incorect.here http://www.kikirika.com/index.php?p=Shpat%20Kasapi the song is Pran teje.If you have some time you can listen to it.I jhnust copied the text and think it is right.I really don`t look verry carefully...sorry
  7. Balkaneuro said:

    Default

    no problem i have this song as well it is nice, but for some reason that last part it is not in the song... maybe it is in a different version? anyways i hope you enjoyed the translation
  8. Demetra said:

    Talking

    Yes now...too late,but not never i listen the song and watch what you have written.I`m so stupid.It is exactly as you say.Thank you again.
  9. Balkaneuro said:

    Default

    no, you are not stupid! do not worry, and no problem for the translation thats what I'm here for
  10. Demetra said:

    Default

    Me againplease,transalate for me Shpat Kasapi-Mos me prit...i couldnt find any lirycs...
  11. Balkaneuro said:

    Default

    Sa here te kam thene moj zemer ,
    how many times have i told you sweetheart
    Sa here te kam thene une ty ,
    how many times have i repeated myself
    Mos mendo se je e vetmja ,
    don't think you are my only one
    Kam nje tjeter une tani ,
    i have another (lover) now
    Ajo din ç'eshte dashuria ,
    she knows what the meaning of love is
    Ajo ka shpirt romantik ,
    she has a romantic soul
    Ajo fal puthje te nxehta ,
    she gives meaningful kisses
    Nuk eshte si ti shpirt nevrik .
    shes not like you, your an angry soul

    Hej tash mos me prit ,
    hey now, don't wait for me
    Shko e meso se ç'eshte dashuria ,
    go and learn what the meaning of love is
    Do te vuash ti ,
    you will suffer
    Do te kujtohen fjalet e mia . X2
    you will recall my words(you will remember what i told you)

    Sa here te kam thene moj zemer ,
    how many times have I told you sweetheart
    Sa here te kam thene une ty ,
    how many times have I said to you
    Mos mendo se je e vetmja ,
    don’t think you are my only one
    Nuk jam me une axhami ,
    I am no longer young and inexperienced
    Foret tua i kuptova ,
    I understood your ways
    Dhe me mire qe te refuzova ,
    and its better that I refused you
    Se te isha me ty edhe pak ,
    if I had been with you a bit more
    Nuk do te doja hiq aspak ,
    I wouldn’t have liked you at all anymore
    Ajo din ç'eshte dashuria ,
    she knows what love is
    Ajo ka shpirt romantik ,
    she has a romantic soul
    Ajo fal puthje te nxehta ,
    she gives real kisses
    Nuk eshte si ti shpirt nevrik ,
    she not like you with an angry soul
    Shko mesohu te jetosh ,
    go learn how to live
    Shko mesohu te dashurosh ,
    go learn how to love
    Por jo me mua ti kto fore ,
    but not with me
    Se nuk shkojne dore per dore .
    they don’t go hand in hand


    Me ty kam qene i sinqerte ,
    I havev been sincere with you
    E ti ke bere lajka shume ,
    you have made many insincere flatteries
    Tash kur une jam me nje tjeter ,
    now that I am with another
    T'vjen si peshku ne lume ,
    it feels for you, like a fish in the pond
  12. Demetra said:

    Default

    niceThank you!
  13. ml85 said:

    Default

    can someone please give the lyrics to
    duli- pina viski me coca cola? thanks!!!
  14. Balkaneuro said:

    Default

    Qysh na koka nen moj ky gurbet
    her i idhet, e her si sherbet,
    Kur po vjen o i lumi weekend
    ne bolero shkojm e kallim krejt

    Pina viski o me koka kolla,
    po lujn valle o vajzat belholla
    Me leviska harmonidizellka,
    ne bolero krejt jan bo kulega

    Na shkoj ymri vetem tuj punu
    mezi presim ne muzik me shku,
    Kur vjen koha per me ardh ne shpi,
    Vime me kerra nan te tipit ri

    Pina viski o me koka kolla,
    po lujn valle o vajzat belholla
    Me leviska harmonidizellka
    ne bolero krejt jan bo kulega

    of of aman

    Nese doni me vallzue,
    ne bolero me na vizitue

    Nese doni me u disponue,
    në bolero shoke Duli esht tuj knue,
    Duli esht tuj knue

    there is different versions of this song so all the lyrics may not be exact, many singers change up some of the lyrics
  15. ml85 said:

    Default

    thanks!!!
  16. ml85 said:

    Default

    can someone please translate these lyrics please?? Thanks!!!

    300 Vjet (Gjeto Luca)

    Ken ke vesh
    Ken ke mat e ken ke vesh

    Mendt e kres
    po mi lujn mu mendt e kres

    Kure kercen me kapuc
    Moj kur kercen

    Ma pelset
    Zemren mua ma pelset

    Sa qudi
    me mu plas mu sa qudi

    Djal oj ri
    se une jam ni djalo ri

    Pa martua
    Dajlo ri e pa martua

    Nuk po dua
    tjeter gja n'kit jet spo dua

    Kisha grua
    por si ti ta kisha grua

    me jetua 300 vjet un me jetua

    me rrotullu me dore te bardhe
    me m'rrotullue

    kish me que edhe vdekur kish me que

    Je ty lyp mje ti zi qka mje ty lyp

    Dy kokra kryp
    I kam sot buke dy kokra kryp

    Kta dy syt njanen paq
    E te dy syt

    T'mbesin fyt
    Hajt moj djal se t'mbesin fyt

    Me kismet
    Me pas ba zoti kismet

    Me ndru jet
    brenin tan o rrofsha jet

    Sdin qash loja
    Ti moj djal se din qash loja

    Hapet goja
    Pa ti qu mollat te goja

    Ma pash doren
    Mas e ule ti ma pash doren

    Ja kunoren
    Sdo me prish me ty kunoren

    Merre mollen
    Nitu nalt e merre mollen

    Merre mollen
    Nitu nalt e merre mollen

    Me kismet
    Me pas ba zoti kismet

    Me ndru jet
    brenin tan o rrofsha jet

    Sdin qash loja
    Ti moj djal se din qash loja

    Hapet goja
    Pa ti qu mollat te goja

    Ma pash doren
    Mas e ule ti ma pash doren

    Ja kunoren
    Sdo me prish me ty kunoren

    Merre mollen
    Nitu nalt e merre mollen

    Merre mollen
    Nitu nalt e merre mollen
  17. Korcare19 said:

    Default

    i probably butchered the song.
    its extremly hard for me to translate not only cause of the dialect but the sentences mean something totally different from the literal meaning and i just canttttttt seem to translate that into english.

    I tried! If anyone else can help go ahead please lol..



    300 Vjet (Gjeto Luca)
    300 Years

    Ken ke vesh
    What are you wearing
    Ken ke mat e ken ke vesh
    .... (mat = measure i think) .. what are you wearing?


    Mendt e kres
    (mend = mind)
    po mi lujn mu mendt e kres
    Youre playing with my mind / driving me crazy

    Kure kercen me kapuc
    When you dance with a hat
    Moj kur kercen
    (moj = you/girl/female) when you dance

    Ma pelset
    (pelcet = explode) /
    Zemren mua ma pelset
    My heart explodes ..
    (cant translate it so it makes sense)


    Sa qudi
    What a surprise
    me mu plas mu sa qudi
    .........

    Djal oj ri
    Young boy
    se une jam ni djalo ri
    I am a young boy

    Pa martua
    Not married
    Dajlo ri e pa martua
    Unmarried young boy

    Nuk po dua
    I dont want
    tjeter gja n'kit jet spo dua
    dont want anything else from this life

    Kisha grua
    To have a wife
    por si ti ta kisha grua
    to have a wife like you

    me jetua 300 vjet un me jetua
    to live 300 years to lve

    me rrotullu me dore te bardhe
    spin me with a white hand?
    me m'rrotullue
    spin me

    kish me que edhe vdekur kish me que
    wouldve sent me dead ..wouldve

    Je ty lyp mje ti zi qka mje ty lyp
    (lyp = beg i think in this dialekt is when you ask for something)
    ...what are you asking for

    Dy kokra kryp
    Some salt (2 kokra = 2 pieces)
    I kam sot buke dy kokra kryp
    Today i have ..(buke = bread)

    Kta dy syt njanen paq
    These 2 eyes, ...?
    E te dy syt
    both eyes

    T'mbesin fyt
    Get stuck in your throat
    Hajt moj djal se t'mbesin fyt
    Come boy they get stuck in your throat

    Me kismet
    With fate
    Me pas ba zoti kismet
    God has made this fate

    Me ndru jet
    To change life
    brenin tan o rrofsha jet
    ............ ?

    Sdin qash loja
    Dont know the game
    Ti moj djal se din qash loja
    You (boy) dont know the game/ what the game is

    Hapet goja
    Open mouth
    Pa ti qu mollat te goja
    Tu give you apples (goja = mouth)

    Ma pash doren
    Mas e ule ti ma pash doren
    ............

    Ja kunoren
    Here's the crown
    Sdo me prish me ty kunoren
    I wont ruin the crown with you
    (by crown i believe they mean the one when you get married)

    Merre mollen
    Take the apple
    Nitu nalt e merre mollen
    Go up and take the apple
  18. ml85 said:

    Default

    thanks!!!
  19. cortom's Avatar

    cortom said:

    Default Soni - Ndarja

    You would do me a BIG favour if you could translate this song in English.

    I understand the broad meaning, but the details escape me.

    Soni Malaj - Ndarja

    Shpirti me thyhet kur shoh ate shikim
    syte flasin vete per ndjenjen qe ke ne shpirt
    lotet ne sy s'te jane thare
    i fsheh per te mos i pare
    erdhi koha per tu ndare
    per tu ndare...
    per tu ndare...

    Shpirti me thyhet kur shoh ate shikim
    syte flasin vete per ndjenjen qe ke ne shpirt
    lotet ne sy s'te jane thare
    i fsheh per te mos i pare
    erdhi koha per tu ndare
    per tu ndare...
    per tu ndare...

    Ref:
    Duro zemer ti mos qaj
    me jep force qe lotet dot ti mbaj
    me puth me flit ngadale
    sic di zemer vetem ti
    ndarja eshte shume e rende
    vret zemren dhe ha ndonje shpirt
    me puth me flit ngadale
    sic di zemer vetem ti
    me puth me flit ngadale
    siq di zemer vetem ti
  20. Balkaneuro said:

    Default

    Soni Malaj - Ndarja
    Seperation

    Shpirti me thyhet kur shoh ate shikim
    my heart breaks when i see the sight
    syte flasin vete per ndjenjen qe ke ne shpirt
    your eyes speak only of the feelings which your heart holds
    lotet ne sy s'te jane thare
    the tears in your eyes have not dried
    i fsheh per te mos i pare
    you hide them so no one will see
    erdhi koha per tu ndare
    the time for us to part ways(seperate) has come
    per tu ndare...
    to seperate
    per tu ndare...
    to seperate


    Ref:
    Duro zemer ti mos qaj
    please be patient please don't cry sweetheart
    me jep force qe lotet dot ti mbaj
    give me the strength to hold back my tears
    me puth me flit ngadale
    kiss me, and wisper to me slowly(to calm me down)
    sic di zemer vetem ti
    as only you know how(are able to do)
    ndarja eshte shume e rende
    seperation is difficult
    vret zemren dhe ha ndonje shpirt
    it kills the heart and eats away the soul
    me puth me flit ngadale
    kiss me, and wisper to me slowly
    sic di zemer vetem ti
    as only you know how to do

    NOTE: ok there not breaking up if it might seem that way by the lyrics, there just like seperating, like for example if they live in different cities and one is leaving the other so thats what it means by seperation)

    hope I helped