Adriana Calcanhotto- devolva me- from portuguese to english or italian?

Thread: Adriana Calcanhotto- devolva me- from portuguese to english or italian?

Tags: None
  1. kpaige said:

    Smile Adriana Calcanhotto- devolva me- from portuguese to english or italian?

    I love this song, and I would love to see what it is really about~ I have a theory, but I could be wrong!

    THANK YOU! OBRIGADA! GRAZIE!

    ~kpm

    Rasgue as minhas cartas
    E não me procure mais
    Assim será melhor meu bem

    O retrato que eu te dei
    Se ainda tens não sei
    Mas se tiver devolva-me
    Deixe-me sozinho
    Porque assim eu viverei em paz
    Quero que sejas bem feliz
    Junto do seu novo rapaz

    O retrato que eu te dei
    Se ainda tens não sei
    Mas se tiver devolva me
     
  2. Leyna said:

    Default

    hi there, this is what I remember from my portuguese little piece of knowledge
    I'll try in italian too , just wait a sec

    Rasgue as minhas cartas - Il déchire mes lettres- It tears my letters
    E não me procure mais - Et il ne me cherche plus- And he does not look for me anymore
    Assim será melhor meu bem - Ainsi sera meilleur mon bien- Thus my “good” will be better (This way my goodness will increase)

    O retrato que eu te dei- Le portrait que je t'ai donné - The picture that I gave to you
    Se ainda tens não sei - Si tu l’ as encore je ne sais pas
    - If still you have it I do not know
    Mas se tiver devolva-me -Mais si tu l’aura, retourne la (donne la moi)- But if you’ll have it(there, on you) give it back to me
    Deixe-me sozinho - Il me laisse seule – He leaves me alone –
    Porque assim eu viverei em paz - Parce qu'ainsi je vivrai dans paix - Because thus I will live in peace
    Quero que sejas bem feliz- Je veux que tu sois bien heureux - I want you to be well happy
    Junto do seu novo rapaz - Près son nouveau jeune - Next to your new youngster

    O retrato que eu te dei - Le portrait que je t'ai donné - The picture that I gave to you
    Se ainda tens não sei - Si tu l’ as encore je ne sais pas - If still you have it I do not know
    Mas se tiver devolva me - Mais si tu l’aura, retourne la (donne la moi)- But if you’ll have it(there, on you) give it back to me
     
  3. Leyna said:

    Default

    And some Italian words as promissed
    (you may send me replays with possible mistakes, I don't mind )

    Strappa le mie lettere
    E non lo cerca più
    Così il mio "buon" sarà migliore
    L'immagine che ho dato voi
    se ancora lo avete che non conosco
    Ma se lo farete darlo di nuovo me
    Lo lascia sola
    Perché così vivrò in pace
    Voglio che sia felici
    Vicino il suo nuovo giovane
    L'immagine che ho dato voi
    se ancora lo avete che non conosco
    Ma se lo farete darlo di nuovo me
     
  4. kpaige said:

    Default

    Thank you!!!!
     
  5. Leão_do_Norte's Avatar

    Leão_do_Norte said:

    Default

    Just correcting something.

    When she sings "rasgue as minhas cartas" she means "you" not "He"
    She's using another pronoun for "you". We have "Tu" and "Você". We must conjugate "você" like the third person, but we mean the second. It's crazy, but we do it. Not in that song, she's using imperative for "you".

    She's addressing to "You" all the time in that song.

    So when she sings "Não me procure mais", she means: (You) don't look for me anymore. This is imperative form to "você" and "tu".

    The sentence for "He doesn't look for me anymore" is "Ele não me procura mais".
     
  6. Ceres_Taz said:

    Default

    I don't speak italian, but I'm brazilian and I do speak a little bit of english.... Lyena's translate have one mistake like Leão do norte comment.... so i'll try to translate it again

    Rasgue as minhas cartas "tear my letters"
    E não me procure mais "and don't look for me anymore"
    Assim será melhor meu bem "this will be better my dear"

    O retrato que eu te dei "the picture I gave you"
    Se ainda tens não sei "if you still have it, i don't know"
    Mas se tiver devolva-me "but if you have it, give it back"
    Deixe-me sozinho "leave me alone"
    Porque assim eu viverei em paz "because this way i'll live in peace"
    Quero que sejas bem feliz "I want you to be really happy"
    Junto do seu novo rapaz "with your new guy"

    O retrato que eu te dei "the picture I gave you"
    Se ainda tens não sei "if you still have it, i don't know"
    Mas se tiver devolva-me "but if you have it, give it back"


    but i think the best of this lyric is the leanguage it uses, is like some formal talk, so it feels that the person is really hurt and trying to play it cool, faking that he's ovet her.... it's a really sad song, and we can't translate the words the writer choose to use....
     
  7. kpaige said:

    Default

    Quote Originally Posted by Ceres_Taz View Post


    but i think the best of this lyric is the leanguage it uses, is like some formal talk, so it feels that the person is really hurt and trying to play it cool, faking that he's ovet her.... it's a really sad song, and we can't translate the words the writer choose to use....

    Thank you for the insite- it really helps understand the song. I am curently learning portuguse, so I am happy to hear your input. Again, thank you so much-

    I really like this song.
     
  8. Nana Brazil's Avatar

    Nana Brazil said:

    Default Hello, I am Brazilian

    And Ceres translated it correctly. I'd just add " give it back to me".
    Nana
     
  9. Nana Brazil's Avatar

    Nana Brazil said:

    Default

    Quote Originally Posted by Leyna View Post
    And some Italian words as promissed
    (you may send me replays with possible mistakes, I don't mind )

    Strappa le mie lettere
    E non lo cerca più - //**e non cercarmi di piu
    Così il mio "buon" sarà migliore// **=- cosi sará meglio
    L'immagine che ho dato voi = //**la photo che ti ho datto
    se ancora lo avete che non conosco -// **se ancora l'hai, non lo so
    Ma se lo farete darlo di nuovo me = //**pero se ce l'hai, ritornamela
    Lo lascia sola = //** lasciami da solo
    Perché così vivrò in pace =**perché vivero in pace
    Voglio che sia felici
    Vicino il suo nuovo giovane= //* * con il tuo nuovo ragazzo
    L'immagine che ho dato voi
    se ancora lo avete che non conosco
    Ma se lo farete darlo di nuovo me
    I am sorry I am Brazilian and I speak Italian so I have corrected above a bit some sentences but if any native Italian find mistakes, please forgive me and correct them, please
    Nana