Sagopa Kajmer (Turkish - English)

Thread: Sagopa Kajmer (Turkish - English)

Tags: None
  1. Lady_A said:

    Default Sagopa Kajmer (Turkish - English)

    Someone please translate this song for me, i would be very grateful. Thank you in advance to whom takes the time.

    Bu dilden firar eden her söz, yaydan çikmis ok gibi
    Sözler bazen bir hazine bazen dermansiz bir dert tipi
    Geçmis dünden bahsetmek lezzetsiz
    Gelmemis yarindan hep mi sikayetçiyiz biz
    Aklimin ipinin ucuda kaçmis, timsah katreleri bosalsin
    Bir iki damla hiç degersiz
    Hüzün ve kaderin pençesinde bir dev nam-i-degersiz
    Gece-gündüz ömürden yontar dünya dönmez yarensiz
    Bugün ömrün yarim gün, serbest kalsin fikrim
    Senin tozlarini silemez tenimden ellerim
    Varlik ruhu terk eder gözüm gözünden ayrilinca
    Bendeki ask altin misali agirliginca
    Sensiz benlik yokluk demek kalbim sana emekçi
    Ask denen illet çorak arazide tilki misal kurnaz bekçi
    Basim sarkit bir mahalsiz cümle yolumun önüne tas
    Dudaklarin kaderin halden çakir keyif dertdas
    Gören der ki sel agzina bina yapmak aptal isi
    Yel eserse kirmaz disimi, kalp bir körse görmez bir seyi
    Saniyeler dakikalarla yapar alisverisi
    Saatler seni alir benden korkarim olamaz gelisi
    Hasret gözümün isiklarini söndüren alçak misafir
    Afitap sönük bir mum ayrilik hain bir zehir
    Melek yanimda yüzünü saklar felek yüzüme kas çatar
    Bir tek bu hüznü sen bogarsin ipek tenin derime batsin
    Rüzgar saçini süpürse mest olur bakislarim
    Adinla uyanir kulaklarim, yüzünle açar göz kapaklarim
    En güzel siirlerimle kaleme adini sayiklatirim
    Odamin hayaletisin sessizligine asigim

    Derdime çare baytarim yok
    Dengeme destek tut ki durayim
    Safak günesin fermanii geçer aci tatli sayili zamanin sancisi
    Ama melek bir yandan , seytan bir yandan
    Basim zindan yokluk var bu kaçinci sikayetim bilmem

    Kafami duvara yasladim omuzlarin yanimda yok
    Ahbaplar maymun istah sahibi benim içim senle tok
    Yok ki gücüm belki devler ülkesinde bücürüm
    Sessizliginle gelir hüznüm yoklugunda gömülü ölüyüm
    Bu devranin binlerce sevgi müsterisinden biriyim
    Yalnizligima küfrederim sensiz halden müstekilim
    Ilelebette dönmez olsan bil ki yalniz nöbetteyim
    Hatalarima savas açtim her gün farkli kefendeyim
    Hayat günlük defter yapragi hazan gelir dökülür
    Gelirken ne getirilir ki giderken ne götürülür
    Dertle anlas deva bul üzüntü kalbi sömürürür
    Yüzüne baktigim her an cennetten bahçe görülür
    Gülüsle sen degil gönül bucaklarinda harabeler
    Bu hilekar tavirla geçer fena saatler
    Seni içeren masallarim anlatilacak kadar kisa degiller
    Ask ilinde bir tarafta cüceler diger yanda devler
     
  2. Neslihan's Avatar

    Neslihan said:

    Default

    Bu dilden firar eden her söz, yaydan çikmis ok gibi
    Every word that escapes from my lips are like a missile from an arc
    Sözler bazen bir hazine bazen dermansiz bir dert tipi
    THe words are sometimes a fortune, sometimes a problem without solution
    Geçmis dünden bahsetmek lezzetsiz
    It is tasteless to talk about the past
    Gelmemis yarindan hep mi sikayetçiyiz biz
    We always complain about the tomorrow that hasnt come
    Aklimin ipinin ucuda kaçmis, timsah katreleri bosalsin
    At the tip of the cord of my mind, the drop of crocodiles shall vanish
    Bir iki damla hiç degersiz
    Two drops, valueless
    Hüzün ve kaderin pençesinde bir dev nam-i-degersiz
    At the claw of fate the the giant with fame is valueless
    Gece-gündüz ömürden yontar dünya dönmez yarensiz
    Day and night the world takes days from our lives, it doesnt pass without friends
    Bugün ömrün yarim gün, serbest kalsin fikrim
    TOday your life is half a day, let my thought run free
    Senin tozlarini silemez tenimden ellerim
    My hands cant wipe off your dusts from my skin
    Varlik ruhu terk eder gözüm gözünden ayrilinca
    My essence leaves my soul when my eyes are taken away from your eyes
    Bendeki ask altin misali agirliginca
    My love is heavy like a bullion of gold
    Sensiz benlik yokluk demek kalbim sana emekçi
    Being me without you is being nothing, my hard is your labour
    Ask denen illet çorak arazide tilki misal kurnaz bekçi
    THe sickness called love is like a fox that guards infertile land
    Basim sarkit bir mahalsiz cümle yolumun önüne tas
    My head tilted, and a meaningless sentence is a stone blocking my way
    Dudaklarin kaderin halden çakir keyif dertdas
    Your lips, and your fate are happy-sad close friends
    Gören der ki sel agzina bina yapmak aptal isi
    If someone saw this they would say making a building in water is stupidness
    Yel eserse kirmaz disimi, kalp bir körse görmez bir seyi
    If the wind blows it cant break me, and the heart is blind it cant see everything
    Saniyeler dakikalarla yapar alisverisi
    THe moments the second do all the trade
    Saatler seni alir benden korkarim olamaz gelisi
    The hours take you away from me and i m afraid there may not be a return
    Hasret gözümün isiklarini söndüren alçak misafir
    Longing for you is like an abject guest that turns off the lights of my eyes
    Afitap sönük bir mum ayrilik hain bir zehir
    discourse is a blown off candle and separation is a deceitful poison
    Melek yanimda yüzünü saklar felek yüzüme kas çatar
    THe angel on my shoulder hides its face and the fate looks at me angrily
    Bir tek bu hüznü sen bogarsin ipek tenin derime batsin
    Only you can drown this sadness, let your silky skin sink into my skin
    Rüzgar saçini süpürse mest olur bakislarim
    If the wind blows your hair my stare get a pleasure out of it
    Adinla uyanir kulaklarim, yüzünle açar göz kapaklarim
    My ears wake up to your name, my eyes open to your face
    En güzel siirlerimle kaleme adini sayiklatirim
    In my most beautiful poems i just make the pen rave down your name
    Odamin hayaletisin sessizligine asigim
    YOu are the ghost of my room, I m in love with your silence

    Derdime çare baytarim yok
    There is no solution to my problem and no doctor (to cure animal instinct)
    Dengeme destek tut ki durayim
    Support my balance so i can stand
    Safak günesin fermanii geçer aci tatli sayili zamanin sancisi
    The down commands the sun, good or bad the pain is a thing of the time
    Ama melek bir yandan , seytan bir yandan
    But the devil on one side and the angel on the other side
    Basim zindan yokluk var bu kaçinci sikayetim bilmem
    My head is a prison, there exists weakness, dont know how many complaints i made

    Kafami duvara yasladim omuzlarin yanimda yok
    I rest my head against the walls, in the absence of your shoulders
    Ahbaplar maymun istah sahibi benim içim senle tok
    My friends a womanisers but my heart is full of you
    Yok ki gücüm belki devler ülkesinde bücürüm
    Not that i have any strength i m a dwarf in the city of giants
    Sessizliginle gelir hüznüm yoklugunda gömülü ölüyüm
    My sadness comes with your silence and i m a dead body in a grave in your absence
    Bu devranin binlerce sevgi müsterisinden biriyim
    I m one of the thousands of lovers in the world
    Yalnizligima küfrederim sensiz halden müstekilim
    I curse my loneliness, in my without-you state im self contained
    Ilelebette dönmez olsan bil ki yalniz nöbetteyim
    Even if you never ever come back to me, know that i m here waiting lonely
    Hatalarima savas açtim her gün farkli kefendeyim
    Every day i start a fight against my mistakes i wear a different grave cloth
    Hayat günlük defter yapragi hazan gelir dökülür
    Life is like a diary, when the autumn comes all the pages (leaves) will fall down..
    Gelirken ne getirilir ki giderken ne götürülür
    WHat do we bring when we are born (into the world) and what can we take away with us
    Dertle anlas deva bul üzüntü kalbi sömürürür
    Be friends with pain and try to find a cure as the sadness kills the heart
    Yüzüne baktigim her an cennetten bahçe görülür
    Each time i look at your face i see the garden of paradise
    Gülüsle sen degil gönül bucaklarinda harabeler
    Its neither the smile nor you, the ruins are at the districts of the heart
    Bu hilekar tavirla geçer fena saatler
    THe time passes with the insincere behaviour
    Seni içeren masallarim anlatilacak kadar kisa degiller
    The fables that contain you are not short enough to tell to anyone
    Ask ilinde bir tarafta cüceler diger yanda devler
    In the city of love on one side there are dwarves and the giants on the other side!
     
  3. Neslihan's Avatar

    Neslihan said:

    Default

    hahaha Oh Gosh!! Has it already been translated??? It was so long and i spent more than 20 mins to translate this hahahaha ....
     
  4. Lady_A said:

    Default

    I thank you very much for your time, beautiful translation.
     
  5. lollipop's Avatar

    lollipop said:

    Default

    Quote Originally Posted by Neslihan View Post
    hahaha Oh Gosh!! Has it already been translated??? It was so long and i spent more than 20 mins to translate this hahahaha ....
    Your translation is still very much welcomed.
    You have a very good translation!
     
  6. Neslihan's Avatar

    Neslihan said:

    Default

    You're welcome Lady_A.. ANd lollipop, you're so sweet!! Now i know where you get your name... Must be called lollipop because you re a very sweet person.. Thanks for making me feel good and thanks for adding to my reputation

    xx
     
  7. Jale's Avatar

    Jale said:

    Default

    I love this song =)