Translate the song "Meine Seele Brennt" to english

Thread: Translate the song "Meine Seele Brennt" to english

Tags: None
  1. nonisa said:

    Default Translate the song "Meine Seele Brennt" to english

    Please if you can translate the song "Meine Seele Brennt" to english, many thanks in advance.

    Here is the german lyric:

    Jemand hat die Feuer brennen lassen
    Und sie brennen tief bis in die Nacht
    Flammenfinger die nach reisig fassen
    Haben feuergarben angefacht

    Jemand hat den heißen Stahl vergossen
    Hat dabei nicht lange nachgedacht
    Flackernd steigen Feuersäulen
    Blutig rot hinauf ins All
    Und wie Glas zerspringt der Himmel
    Sterne fallen überall

    Der Mond ist rot vom Sternenblut
    Und auch in mir ist Fieberglut
    Es glüht das ganze Firmament
    Das kommt weil meine Seele brennt

    Jemand hat den Himmel angezündet
    Hat dabei die Nacht zum Tag gemacht
    Ich bin von diesem Glanz erblindet
    Dieses Licht hat mich entfacht
    Bis ich ausgebrannt verlösche
    Werd ich brennen diese Nacht

    Der Mond ist rot vom Sternenblut
    Und auch in mir ist Fieberglut
    Es glüht das ganze Firmament
    Das kommt weil meine Seele brennt

    Doch aus Glut und weißer Asche
    So ist es mir zugedacht
    Werd ich heute neu geboren
    Auferstehen diese Nacht

    Der Mond ist rot vom Sternenblut
    Und auch in mir ist Fieberglut
    Es glüht das ganze Firmament
    Das kommt weil meine Seele brennt
     
  2. Steena's Avatar

    Steena said:

    Default

    a hard one! I've given it a try but I am not very happy with my translation.. please help with corrections and suggestions.. there are some very specific words in here...

    Jemand hat die Feuer brennen lassen
    Someone left the fires burning
    Und sie brennen tief bis in die Nacht
    And they burn deep into the night
    Flammenfinger die nach reisig fassen
    Flame fingers which grip deadwood
    Haben feuergarben angefacht
    Blowed on sheaves of fire

    Jemand hat den heißen Stahl vergossen
    Someone moulded the hot steel *
    Hat dabei nicht lange nachgedacht
    Did not think about it for long
    Flackernd steigen Feuersäulen
    Columns of fire rise flickering
    Blutig rot hinauf ins All
    Blood red up to universe
    Und wie Glas zerspringt der Himmel
    And like glas the sky bursts
    Sterne fallen überall
    Stars fall everywhere

    Der Mond ist rot vom Sternenblut
    The moon is red from star’s blood
    Und auch in mir ist Fieberglut
    And in me there’s fever blaze (I don’t think that a single term for Fieberglut exists – Fieber is fever and Glut is blaze)
    Es glüht das ganze Firmament
    The whole firmament glows
    Das kommt weil meine Seele brennt
    This happen’s cause my soul burns

    Jemand hat den Himmel angezündet
    Someone has set the sky on fire
    Hat dabei die Nacht zum Tag gemacht
    At the same time turned night into day
    Ich bin von diesem Glanz erblindet
    I went blind from this brightness
    Dieses Licht hat mich entfacht
    The light kindled me
    Bis ich ausgebrannt verlösche
    When I am burned out
    Werd ich brennen diese Nacht
    I will burn in this night

    Der Mond ist rot vom Sternenblut
    Und auch in mir ist Fieberglut
    Es glüht das ganze Firmament
    Das kommt weil meine Seele brennt

    Doch aus Glut und weißer Asche

    But from blaze and white ash
    So ist es mir zugedacht
    So it’s destined for me
    Werd ich heute neu geboren
    I will be reborn today
    Auferstehen diese Nacht
    Being revived this night

    Der Mond ist rot vom Sternenblut
    Und auch in mir ist Fieberglut
    Es glüht das ganze Firmament
    Das kommt weil meine Seele brennt


    * in my first version I wrote "shed the steel" but I believe shed is more like "Tränen vergießen" (to shed tears) and I found out that "to mould" seems to be a more technical term...
    Last edited by Steena; 11-15-2007 at 10:10 AM.
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
     
  3. nonisa said:

    Default

    Steena, thank you very much! I think your translation is fine and it is enough help for me to understand the song.

    By the way, I like to say that was my first post on this forum, and, I am very happy to get your very prompt answer.

    Thanks and all the best.
     
  4. Steena's Avatar

    Steena said:

    Default

    welcome the forum nonisa, the translation will still be improved, I believe.. so check again later, what the others have suggested
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
     
  5. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    Hi Steena,
    there is nothing left ot say...... (are you studyin english oder translator..?)

    I have only one simple suggestion for:
    Bis ich ausgebrannt verlösche
    Until I go out being out of blast (Oh my, what a line.. help!)

    What - if you simply say: when I am burned out


    Tahira
     
  6. nonisa said:

    Default

    Hi Tahira, thanks for join us. I feel better with your modification. Anyway, "verlöschen" means burned out., isn't? But why they put two similar verbs together?

    Steena, How do you think about?

    German is very hard for me, but by crazy way I like to hear German songs. Steena and Tahira, do you like to help me more in the future?

    Thanks.
     
  7. Steena's Avatar

    Steena said:

    Default

    thanks for the suggestion Tahira added it.. and no, I'm not

    Concerning "Bis ich ausgebrannt verlösche" - I think that simply "Bis ich ausgebrannt bin" or "Bis ich verlösche" would not have had enough syllables

    nonisa, of course you can come again if you need German translations that's why are here
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
     
  8. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    Hi Nonisa,

    yes, of course you can ask us as often as you want. Most of the time Steena makes the difficult part of translation and when she has finished.... i come around the corner and make some suggestions... lol

    It´s just a lack of time, that I am not doing full translations;

    Where are you from?

    Tahira
     
  9. Luvya's Avatar

    Luvya said:

    Default

    [kiddy voice] me here too. wanna help =) [/kiddy voice]

    concerning "bis ich ausgebrannt verlösche": it actually isn't two verbs but a verb (verlösche) and a participle wich is used as an adjective (ausgebrannt). this kind of describes a succession, i'd say: first it burns out (so it's still burning but kinda fading), then it goes out (stops burning). maybe a final connexion: because it burned out, it doesn't burn anymore. but you're right, it is hard to express this in english. i like this kind of analysing language, though.

    "jemand hat die feuer brennen lassen" - since it's said that they burn deep into the night, i'd assume this means "left the fires burning" instead of "let". but this is interpretation though.

    "jemand hat den heißen stahl vergossen" - "to mould" is more "in form gießen", so it really reflects a planned, artistic action. here, someone "didn't think about it for long", so maybe it is more the idea of spilling (accidentally) or shedding (intended). the prefix "ver" also rather points to this explanation i think.

    what do you think?
     
  10. Steena's Avatar

    Steena said:

    Default

    I'd go for "spilling".. I've never heard "shed" with anything like steel so far..
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
     
  11. Luvya's Avatar

    Luvya said:

    Default

    oh, you can shed lots of things. animals often shed hair. of course you can shed blood or tears. but a mean employer can also shed jobs/labour (stellen kürzen/abbauen). you can even shed light or a burden. its a general term for loswerden, abwerfen...something like that.
     
  12. nonisa said:

    Default

    Hi, Luvya, your lecture makes me very happy. At the time of understanding the meaning of this song I have learned some of German grammar. All of you are very kind and all of you make me feel between real friends. Thank you!

    About“jemand hat den heißen stahl vergossen”,this was very diffcult for me, because I cann’t find the word ‚vergossen’from my dictionary. Thanks for Luvya, now I know the original word is ‘gießen’.

    By my opinion, the lyric should somehow as one poem. Through all of your translation, I can feel the beauty of this lyric.

    “The soul is burning on the flaming ground. The high temperature melted steel and reflected to the sky, make the sky and moon as red as blood. The stars falling down seem as the melted steel sparking everywhere... The soul burned out as died ash and then resurrected.”

    Oh, my God, if I can speak better English. You see Tahira, I am living in Switzerland but I am Chinese. So, I am learning English with you also. All of you are my good teachers. Thank you!!
     
  13. Luvya's Avatar

    Luvya said:

    Default

    oh you're chinese? nî hâo then Jiàn dào nî hên gäo xìng! in which part of switzerland do you live?

    "vergossen" actually comes from "vergießen" which comes from "gießen". "ver" indicates that something is done in vain (sort of ^^). "gießen" is a "strong verb" thus changes its vocal in the differnt tenses. it is "ich gieße" (present),"ich goss" (simple past) and "gegossen" (participle). the "ß" stands behind long vocals, "ss" behind short vocals, that's why this changes here.
    hope this was not too much information!

    zài jiàn!
    luvya
     
  14. nonisa said:

    Default

    Good morning(早上好),Luvya(露维亚),

    Thanks for you teach me German. I hope you will continue give me as much information as you can about German words and grammar. I am learning German in Zürich. I am surprised that you know chinese, where are you come from?

    By the way, can you explain the meaning of "so nah wie du" for me?

    Nice to meet you too. I am very happy in this forum. Thanks.

    Bye(再见)
    Last edited by nonisa; 11-16-2007 at 12:51 AM.
     
  15. Luvya's Avatar

    Luvya said:

    Default

    hey nonisa
    oh, i dont speak cinese. i just love to pretend to.
    So, nî júe de Zürich zên me yàng? nî yào zài zhè lî däi dúo jîu?
    "so nah wie du" doesn't make much sense without the context. maybe tell me the whole sentence so i can understand it better.
     
  16. nonisa said:

    Default

    Hi, Luvya, this sentence is come from Helene Fischer's new album "So nah wie du". I am trying to understand this song's meaning. "so nah wie du" is one important sentence in this song. This sentence looks very simple, but how to fit with the song? Thanks.
     
  17. Steena's Avatar

    Steena said:

    Default

    wouldn't "so nah wie du" be a simple "as close as you"
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
     
  18. Luvya's Avatar

    Luvya said:

    Default

    does this make any sense? you'd have to add a verb in english anyway: as close as you are. i'll take a look at the song and rethink about it.
     
  19. nonisa said:

    Default

    Hi, Steena nice to see you again. Yes, look is very simple. Maybe because even I don't understand very well English, so, I don't know in this song they are together or have seperated? My mean their heart. She is missing him for sure, but how about their love? Is he missing her also? Is he feel as close as her also? If not, maybe have to find another sentence.

    Luvya, here is the lyric

    So nah wie du

    Tausend Gedanken und alle gehören nur dir
    Nur die
    Sehnsucht nach gestern
    Brennt so wie ein Feuer ganz tief
    In mir
    Wo schlägt dein Herz heute Nacht
    Hab ich die Sterne gefragt
    Und warum liege ich heut
    Solang noch wach
    So nah wie du
    So nah wie du
    Etwas von dir bleibt immer hier
    Etwas von dir lebt fort in mir
    So nah wie du
    So nah wie du
    So war nur deine Zärtlichkeit
    Es war `ne schöne Zeit
    Hinter die Wolken wollt ich mit dir fliegen
    Und nur mit dir
    Himmlishe Träume und dann nur noch Lügen
    Dann geh zu ihr
    Geh, hab ich leise gesagt
    In dieser einsamen Nacht
    Ich komm schon irgendwie klar
    Hab ich gedacht
    So nah wie du
    So nah wie du
    Etwas von dir bleibt immer hier
    Etwas von dir lebt fort in mir
    So nah wie du
    So nah wie du
    So war nur deine Zärtlichkeit
    Es war `ne schöne Zeit
    Träume fliegen weit
    Bis zur Ewigkeit
    Ich hab nicht einen Tag bereut
    So nah wie du
    So nah wie du
    Etwas von dir bleibt immer hier
    Etwas von dir lebt fort in mir
    So nah wie du
    So nah wie du
    So war nur deine Zärtlichkeit
    Es war `ne schöne Zeit
    Ich hab keinen Tag bereut

    Luvya, why they write 'ne? what's missing?
    Last edited by nonisa; 11-17-2007 at 09:40 AM.
     
  20. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    Hy nonisa,
    I start translating it, till Steena and Luvya come back to this thread.

    ´NE is an abbreviation for EINE




    So nah wie du
    As close as you are

    Tausend Gedanken und alle gehören nur dir
    A thousand thoughts and they all belong to you

    Nur die
    Sehnsucht nach gestern
    Brennt so wie ein Feuer ganz tief
    In mir
    Longing for yesterday
    is burning like fire deep inside me

    Wo schlägt dein Herz heute Nacht
    Where is your heart beating tonight
    Hab ich die Sterne gefragt
    I have asked the stars
    Und warum liege ich heut
    Solang noch wach
    And why I am still awake

    So nah wie du
    As close as you
    So nah wie du

    Etwas von dir bleibt immer hier
    Something of you remains here forever
    Etwas von dir lebt fort in mir
    Something of you is living inside me
    So nah wie du
    As close as you

    So nah wie du
    So war nur deine Zärtlichkeit
    Als close as you, that´s how your tenderness was

    Es war `ne schöne Zeit
    I has been a beautiful time
    Hinter die Wolken wollt ich mit dir fliegen
    Behind the clouds, that´s where I wanted to fly with me
    Und nur mit dir
    only with you
    Himmlische Träume und dann nur noch Lügen
    heavenly dreams and then only lies
    Dann geh zu ihr
    just go to her
    Geh, hab ich leise gesagt
    go! I said with a low voice

    In dieser einsamen Nacht
    Ich komm schon irgendwie klar
    Hab ich gedacht
    In this lonely night I can come through
    that´s what I thought
    So nah wie du
    As close as you
    So nah wie du

    Etwas von dir bleibt immer hier
    Something of you remains here forever
    Etwas von dir lebt fort in mir
    Something of you is living inside me
    So nah wie du
    As close as you
    So nah wie Du
    So war nur deine Zärtlichkeit
    that´s how your tenderness was
    Es war `ne schöne Zeit
    I has been a beautiful tim
    Träume fliegen weit
    Dreams fly far
    Bis zur Ewigkeit
    untill eternety
    Ich hab nicht einen Tag bereut
    I have never regret even one single day
    So nah wie du
    As close as you are
    So nah wie du
    Etwas von dir bleibt immer hier
    Etwas von dir lebt fort in mir
    So nah wie du
    So nah wie du
    So war nur deine Zärtlichkeit
    Es war `ne schöne Zeit
    Ich hab keinen Tag bereut


    Actually I think with "So nah wie Du" the singer wants to say "I wanna be close to you"

    HAve a nice day
    Tahira

    Steena, Luviya: corrections are welcome !