Portuguese lyrics translations

Thread: Portuguese lyrics translations

Tags: None
  1. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    Como É Grande O Meu Amor Por Você - ROBERTO CARLOS

    Eu tenho tanto pra lhe falar
    Mas com palavras não sei dizer
    Como é grande o meu amor por você
    E não ha nada pra comparar
    Para poder lhe explicar
    Como é grande o meu amor por você


    I have so much to tell you
    But in words, I can not say
    How great my love for you is.
    And there is nothing else that I could compare to it
    Or either with which I could explain
    how great is my love for you


    Me desespero a procurar
    Alguma forma de lhe falar
    Como é grande o meu amor por você


    Not even the sky, neither all the stars
    Neither the sea and the infinity
    could be greater than my love
    or even more beautiful
    I fall in despair looking for
    some way to tell you
    How great is my love
    For you...


    Nunca se esqueça nem um segundo
    Que eu tenho o amor maior do mundo
    Como é grande o meu amor por você


    Do never forget not even for a second
    That I've got the greatest love in the world
    How great is my love for you
    Last edited by algebra; 09-20-2010 at 07:14 AM.
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
  2. AndaribnMuzibek's Avatar

    AndaribnMuzibek said:

    Default

    Hallo, dear Brazilian friends!
    Help me please to translate one song. I think that everyone here, who likes Brazilian music, will enjoy this song like me.
    Called "ASSUM PRETO".
    At first I've found this sort of lyrics: http://letras.terra.com.br/luiz-gonzaga/47082/

    Tudo em vorta é só beleza
    Sol de Abril e a mata em frô
    Mas Assum Preto, cego dos óio
    Num vendo a luz, ai, canta de dor (bis)
    Tarvez por ignorança
    Ou mardade das pió
    Furaro os óio do Assum Preto
    Pra ele assim, ai, cantá de mió (bis)
    Assum Preto veve sorto
    Mas num pode avuá
    Mil vez a sina de uma gaiola
    Desde que o céu, ai, pudesse oiá (bis)
    Assum Preto, o meu cantar
    É tão triste como o teu
    Também roubaro o meu amor
    Que era a luz, ai, dos óios meus
    Também roubaro o meu amor
    Que era a luz, ai, dos óios meus.

    And the singer performs it exactly like this.
    Song: http://www.youtube.com/watch?v=BdtIwxlGPSs
    Explain me please, is this some kind of dialect? (I've marked with blue STRANGE words...)

    Than i found more translatable version http://letras.terra.com.br/elba-ramalho/250635/ and tried to make smth on my own (please correct it,if you don't mind):
    Tudo em volta é só beleza
    Everything around is so beautiful,
    Céu de abril e a mata em flor
    Sky of April and forest in flowers,
    Mas assum preto, cego dos olhos
    But assum preto blind (of his eyes-?)
    Não vendo a luz, ai, canta de dor
    Not beeng able to see the light, sings of (about) pain.

    Talvez por ignorância
    May be, because of ignorance
    Ou maldade das pior
    Or the worst cruelty-?
    Furaram os olhos do assum preto
    They put out (pricked out) the eyes of assum preto
    Pra ele assim, ai, cantar melhor
    So that he could sing better this way.

    Assum preto vive solto
    Assum preto lives free
    Mas não pode avoar
    But can't fly
    Mil vezes a sina de uma gaiola
    Thousand times the fate of one cage-???
    Desde que o céu, ai, pudesse olhar
    Since he could see the sky.

    Assum preto o meu cantar
    Assum preto, my song
    É tão triste quanto o teu
    Is, as yours, so sad.
    Também roubaram o meu amor, ai
    They also have stolen my love
    Que era a luz, ai, dos olhos meus
    Which was the light of my eyes.

    But I still have a lot of questions:
    1. What is assum preto? I couldn't find any translation...
    2. This blinded bird in the song- metaphor or description of cruel keeping of singing birds somewhere?
    3.maldade das pior, cego dos olhos- please explain this idioms ( And why DAS pior? )
    4.Mil vezes a sina de uma gaiola
    Desde que o céu, ai, pudesse olhar
    - i can't understand this at all...
    Muito obrigado! Thank you very much!
    Last edited by AndaribnMuzibek; 04-12-2009 at 11:50 AM.
  3. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    ;
    Quote Originally Posted by AndaribnMuzibek View Post
    Hallo, dear Brazilian friends!
    Help me please to translate one song. I think that everyone here, who likes Brazilian music, will enjoy this song like me ...
    This song is sung in a regional accent commom in Northeast of Brazil and also reminds some countryside regions in some brazilian districts as Minas Gerais, Goais, Mato Grosso, that is, the "caipira" style. This song is a classic and very sad. Note that the addicional ideas are in parenthesis. By your translation, I see that there's no problem for you to consider the pronoum "He" to identify the bird in the text (passaro/ele = пти́ца/она́;), and this use in English is mostly allowed in poetry

    All around shines so beautifully
    Sun of April, blossoming forest
    But Assum Preto, blind in his eyes
    Not seeing the light, sings for pain
    Maybe for ignorance
    Maybe for the worst kind of cruelty
    Someone pricked the eyes of Assum Preto
    So that he could sing better
    Now he lives in freedom
    But he can't fly
    He'd rather thousand times the fate of the cage
    as long as he could see the sky
    Assum preto, my singing
    is as sad as yours
    Someone stole my love too,
    which was the light of my eyes
    Someone stole my love too,
    which was the light of my eyes





    1. What is assum preto?
    Assum Preto is a bird commom in that region


    2. This blinded bird in the song- metaphor or description of cruel keeping of singing birds somewhere?
    Here in fact someone puctured the eyes of the bird. That's why Gonzaga is telling "They pricked out the eyes of assum preto, maybe because of ignorance or because of the worst kind of meanness/cruelty,". The phrases were reverted.

    3.maldade das pior
    This is a compact construction, I hope you don't find redundant my explanation: There are several kinds of cruelties, so maldade das piores is one cruelty that is considered to be among the worst kind of cruelties that can exist. Another example cerveja das boas = a beer that is a good one, that is among the best ones.

    4. cego dos olhos
    This is an adjective plus a complement and it means his eyes are blind. You can see the phrase ele está cego dos olhos as he is blind and dos olhos may sound redundant but is just to enphasize. In other contexts these (redundant) constructions are really necessary: Ele está doente do joelho=his knees are sick/he has a desease in the knees . Well, the complement do joelho clarifies because he's sick but what part of his body is affected?. By the way note the construction:

    Mas assum preto, cego dos olhos, not beeng able to see the light, sings in/feeling pain

    Here, sintaxicaly, SUBJECT +ADJECTIVE+ VERB and you are just facing a commom construction used mostly in literature, where adjectives are added to the phrase to give more information about the subject, discarding the necessity of building another phrase. It's really not commom in current english, where the form usually is SUBJECT+VERB
    ____________________
    If you have addicional questions, please feel free to ask. I believe you must know the song Asa Branca from Gonzaga. It's another classic .
    Last edited by algebra; 12-20-2009 at 01:26 PM. Reason: Ortography
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
  4. AndaribnMuzibek's Avatar

    AndaribnMuzibek said:

    Default

    Algebra, muito obrigado! Great explanation! Você tem certeza, que você não é professor de línguas?
    This "Asa Branca" is more optimistic song, as i can see... http://www.youtube.com/watch?v=bSZ0MX2GPq0
    But some parts of it is very hard to understand...
  5. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    Oh, alguém falando português. . Bem, eu não sou professor de linguas, mas amo muito essa lingua portuguesa, para mim é a mais bela das linguas. E a aprendizagem de uma lingua requer o reconhecimento de estruturas e funções das palavras. Eu aprendi a valorizar esses elementos aprendendo russo , onde essas distinções são realmente necessárias. Além disso, eu sou Algebrista - não é surpresa . E os algebristas são os mais chatos e detalhistas entre os Matemáticos, talvez isso se reflita em minhas (pseudo) traduções. De qualquer forma, nós podemos dar uma olhada em Asa Branca. Será um prazer. E quaisquer outras canções também. Adoro destrinçar os belos mistérios da minha lingua. Sinta-se à vontade. Aliás eu que agradeço pelo seu pedido, é uma musica muito bonita.
    Last edited by algebra; 04-13-2009 at 06:52 AM. Reason: Bad text Layout
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
  6. AndaribnMuzibek's Avatar

    AndaribnMuzibek said:

    Default

    Algebra,hi! As I said before, it was not so easy to translate “Asa Branca” properly.Eu tenho mu-u-uitas perguntas. Hope, you'll be very kind to help me again.

    Quando olhei a terra ardendo
    When I looked to the land, burning
    Qual fogueira de São João
    Like “fire of Saint John”,
    Eu perguntei a Deus do céu, ai
    I asked the God of sky
    Por que tamanha judiação
    Why (are you sending such a) enormous maltreatment?

    Que braseiro, que fornalha
    What a brazier, what a furnace,
    Nem um pé de plantação
    No one (there isn't any) plant on plantation
    Por falta d'água perdi meu gado
    For lack of water I lost my cattle,
    Morreu de sede meu alazão
    My bay horse died because of thirst.

    Até mesmo a asa branca
    Even white wing
    Bateu asas do sertão
    Made off (ran away) from my backwoods.
    Então eu disse adeus Rosinha
    So I said: “Good bye Rosinha,
    Guarda contigo meu coração
    Keep my heart with you.”

    Quando o verde dos teus olhos
    Se espalhar na plantação
    Eu te asseguro não chores não, viu
    Que eu voltarei, viu
    Meu coração


    Hoje longe muitas léguas
    Numa triste solidão

    In one sad loneliness
    Espero a chuva cair de novo
    I'm waiting that rain will fall again,
    Para eu voltar pro meu sertão
    For I'll return to my backwoods

    1.Asa Branca. Is this a name of a bird?
    2.Quando olhei a terra ardendo
    Qual fogueira de São João
    -
    a. Why do they use Gerúndio? I would use Particípio...
    “Quando olhei a terra [b]ardida...”.
    b.“ ...a terra”: “to” land or “the” land? Or they've missed accent and it should be “à terra”- “to the land”?
    c.“Qual”= “like”? Is it possible to use it instead of “como”?
    3.Quando o verde dos teus olhos
    Se espalhar na plantação
    Eu te asseguro não chores não, viu
    Que eu voltarei, viu
    Meu coração

    I can't translate this couplet at all... And what does it mean “viu”
    here? (Generally “you saw”-I know this)
    4.Please, don't laugh, but what about this situation with Rosinha? Our hero sends her to better place and fights with drought himself alone? Or she is from luckier family, which has their own water source, so he leaves and she stays? Or he goes to one place and she-to another and they'll meet again when good weather conditions return?
    5.“Até mesmo”means “even”. Is this specific brazilian or very modern expression? I've found it's meaning only in ONE on-line dictionary...
    6. Please tell smth about “sertão”.
    7. And of course what is “fogueira de São João”?
    8.Hoje longe muitas léguas
    Numa triste solidão
    - This part is also beyond my understanding.
    “Hoje longe”-what does it mean?
    Muito obrigado.
    P.S. Estou muito envergonhado pelo meu inglês.
    Last edited by AndaribnMuzibek; 04-15-2009 at 02:50 PM.
  7. lissber said:

    Default

    Hello, I'll try to help you
    remember this is a Brazilian kind of folk song. It takes place in the sertão, north Brasil. It's a very hard place to live because it has no water and it doesn't rain, the soil is dry, it is very difficult to survive and the people either go away or is poor.


    1.Asa Branca. Is this a name of a bird?

    I think so

    2.Quando olhei a terra ardendo
    Qual fogueira de São João
    -
    a. Why do they use Gerúndio? I would use Particípio...
    “Quando olhei a terra [b]ardida...”.

    they use "ardendo" because when he looked at the land it was burning, in that precise moment
    in Portugal we would say "quando vi a terra a arder"

    b.“ ...a terra”: “to” land or “the” land? Or they've missed accent and it should be “à terra”- “to the land”?
    you didn't miss any accent!

    c.“Qual”= “like”? Is it possible to use it instead of “como”?
    it's not quite "como"... a fogueira de são joão is supposed to be big, so he means the land was burning a lot, here "qual" is a way of emphasizing


    3.Quando o verde dos teus olhos
    Se espalhar na plantação
    Eu te asseguro não chores não, viu
    Que eu voltarei, viu
    Meu coração

    I can't translate this couplet at all... And what does it mean “viu”
    here? (Generally “you saw”-I know this)
    this is very hard It doesn't mean to see, ver, it's a way of reassuring, something like "I'll be back, do you see, I mean it"

    4.Please, don't laugh, but what about this situation with Rosinha? Our hero sends her to better place and fights with drought himself alone? Or she is from luckier family, which has their own water source, so he leaves and she stays? Or he goes to one place and she-to another and they'll meet again when good weather conditions return?
    She stays there and he leaves to make some money, but his heart is where Rosinha is.
    it's a way of living, men would leave and try to make money to help his family



    5.“Até mesmo”means “even”. Is this specific brazilian or very modern expression? I've found it's meaning only in ONE on-line dictionary...
    that's right "even the bird flew away"
    6. Please tell smth about “sertão”.
    at the beginning

    7. And of course what is “fogueira de São João”?
    It's a fire to celebrate São João, it is set in a religious day, but it's part of a great fest

    8.Hoje longe muitas léguas
    Numa triste solidão
    - This part is also beyond my understanding.
    It means he is, today, very far far away and he is sadly alone
    “Hoje longe”-what does it mean?
    ok, here it would probably make it easier if it had a comma: Hoje, longe (a) muitas léguas (de casa, da Rosinha)
    Muito obrigado.
    P.S. Estou muito envergonhado pelo meu inglês. [/QUOTE]

    O teu inglês, assim como o português são optimos!
    Espero ter ajudado, mas talvez haja alguém com mais conhecimentos que eu.

    boa sorte!
  8. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    Well lissber you have done it all Congratulations. I have really few things to add. First the translation complete using the ideas of the three of us:

    Quando olhei a terra ardendo
    When I saw the ground/champ burning
    'Gual fogueira de São João ('Gual= Igual)
    Like a bonfire of Saint John's feast
    Eu perguntei a Deus do céu, ai
    I asked to God, oh
    Por que tamanha judiação
    Why (are you sending such an) enormous maltreatment?/Why is there such an enormous maltreatment?

    Que braseiro, que fornalha
    What a brazier, what a furnace,
    Nem um pé de plantação
    No one (there isn't any) plant on plantation
    Por falta d'água perdi meu gado
    For lack of water I lost my cattle,
    Morreu de sede meu alazão
    My bay horse died because of thirst.

    Até mesmo a asa branca
    Even the asa branca
    Bateu asas do sertão
    Made off (ran away) from my Sertão
    Então eu disse "Adeus Rosinha"
    So I said: “Good bye, Rosinha",
    Guarda contigo meu coração
    Keep my heart with you.”

    Quando o verde dos teus olhos
    When the green of your eyes...
    Se espalhar na plantação
    ... spread over the plantation
    Eu te asseguro, não chores não, viu
    I ensure you...,don't you cry,...
    Que eu voltarei, viu
    ... that I will come back.
    Meu coração
    My heart...
    Hoje longe muitas léguas
    ... (is) today at many leagues far away
    Numa triste solidão
    ... (sunk) in a sadding loneliness

    Espero a chuva cair de novo
    I'm waiting the rain to fall again,...
    Para eu voltar pro meu sertão
    ...for me to return back to my sertão
    Or: so that I can return back to my sertão
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
  9. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    Saint John's feast. These festivals are really commom in Brazil thoughout June and July mainly in Northeast and are called Festa Junina or Festa de São Joao or even Arraial. And a big bonfire is almost an obligation when it's night, where people usually dance quadrilha around it. That's why he's saying "like a bonfire of Saint John's feast " The ambient is the "caipira" atmosfere, that is, people dress like caipiras with straw hat, shirts. "Caipira" is related to the rick people/countryman . In the party, it's included the tradicional foods, ballons, songs, quadrilha. It's an amazing party. The best part is the encenation of a "caipira wedding". It's really funny. I danced quadrilha many times when I was in the school. But here is a bit far from religious meaning, but of course that's its real origin.

    Quando o verde dos teus olhos se espalhar na plantação
    Here's a beautiful piece of text. He's saying that Rosinha's eyes are green. Now, when the plantation flourishes, it becomes green, right?. Then he's just saying when the plantation become green as the green color that your eyes have that is When the green of your eyes spread over the plantation

    And about viu I agree with Lissber and it's even possible that this could be an aglutination of the verb ouviu= did you hear? because they are the middle of a conversation. This is very very commom in colloquial portuguese and it works like an "ok": Vou embora, amanhã eu volto, viu?= I'm leaving, tomorrow I'll be back, ok?

    Hey, AndaribnMuzibek do not worry, your portuguese is really impressive. I see that you can understand it and this is really nice! About English, I am not that good too . Perdon me, I gave you the idea to listen to this song but I forgot to post the translation. Once again I thank you for listening to songs in Portuguese and in case that you don't want to waste your time, leave here your request. We will feel so glad to help you anyway.i
    Last edited by algebra; 09-20-2010 at 07:17 AM.
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
  10. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    For you AndaribnMuzibek

    Luíz Gonzaga
    Pagode Russo
    Russian Dance

    http://www.youtube.com/watch?v=BznLJayC3hw

    Ontem eu sonhei que estava em Moscou
    Yesterday I dreamt that I was in Moscow
    Dançando pagode russo na boate Cossacou
    Dancing a russian dance in the Cossacou club
    Parecia até um frevo naquele cai e não cai
    that jump-and-jump movement seemed as the frevo
    Parecia até um frevo naquele vai e não vai
    that to-and-fro movement seemed as the frevo
    Vem cá cossaco, cossaco dança agora
    Come on, cossack**, dance cossack* now
    Na dança do cossaco, não fica cossaco fora
    In the cossack dance, no cossack** is left out

    Here, he's using the word cossack mean two different things: the cossack man (**) and the cossack dance (*), as like as English, where these words are not different too.

    Frevo is an traditional dance in Northeast.

    This song has a double meaning, one of them is really durty and funny; I'll tell it by Private Message .

    Look at this beautiful song by Gonzaga Xote das Meninas. Tomorrow I will post it. http://www.youtube.com/watch?v=5g3GA...eature=related
    Last edited by algebra; 09-20-2010 at 07:18 AM.
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
  11. AndaribnMuzibek's Avatar

    AndaribnMuzibek said:

    Default

    lissber, algebra, thank you very much for your friendly help and kind words!
    Visiting this forum, I never stop to surprise, what a pleasant and interesting people I meet here!
    Xote das Meninas is really nice. I've already descovered this song, trying to find Asa Branca.
    http://www.youtube.com/watch?v=ju_HJ0xlGdg This cute Marisa Monte in my opinion is ve-e-ery brazilian ...and those dancing girls in back vocal... wow!
    algebra, what do you think, could you make smth like " List of 20 best brazilian songs of all the times" or "10 the most romantic brazilian songs" or smth similar. You're big expert in brazilian music, and without orientation it's not easy to find something interesting...
  12. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    Only 20? It will be a pleasure. I hope the others help too and you lissber could present us your Top 20 for portuguese songs?
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
  13. lissber said:

    Default

    hi AndaribnMuzibek, you are very welcome!

    I'm no expert on brazilian music, but I love it. I really think it's very difficult to select 20 musics, but I'll make a few suggestions, one of my favorites Alegria, Alegria http://www.youtube.com/watch?v=SF36v...eature=related (with the lyrics) by Caetano Veloso, it's a hard poem, you just have to let yourself go with the words.
    I'm a big fan of him I love also Chico Buarque, I can't even chose 10 of his musics

    Algebra I wish you good luck, I'm sure it's hard!
  14. lissber said:

    Default

    Quote Originally Posted by algebra View Post
    Only 20? It will be a pleasure. I hope the others help too and you lissber could present us your Top 20 for portuguese songs?
    hi, I can try !!!

    but to tell you the truth I lived six years in Brazil and brazilian music has taken me! lol
  15. AndaribnMuzibek's Avatar

    AndaribnMuzibek said:

    Default

    Quote Originally Posted by algebra View Post
    Only 20? It will be a pleasure. I hope the others help too and you lissber could present us your Top 20 for portuguese songs?
    ...And a big bonfire is almost an obligation when it's night, where people usually dance quadrilha around it...
    OK, it will be better if you'll make several lists of different names EACH of 20 songs
    And I'm joining to your request to lissber about top 20 for portuguese songs.
    For example in Russia this is "terra incognita". One day I asked something of Mariza in music shop but they even didn't heard this name.
    By the way, algebra, what is quadrilha?
  16. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    Hi, Muzibek

    Quadrilha means 2 things in Brazilian Portuguese. First is a tradicional dance brought by europeans exclusively danced in the "Saint John festivals" as I said before. It's not easy to remember all the steps of the proposed coreography if you are a kid. Here is one video
    http://www.youtube.com/watch?v=P7sAZ...eature=related

    The next meaning is "gang of criminals" and is highly used in newspapers and TV.

    Well I have to explain the comparation made by Gonzaga about frevo and cossack dance. They are really comparable both because of the jumps that are performed:

    Cossack: http://www.youtube.com/watch?v=PqWQ0...eature=related
    [Frevo: http://www.youtube.com/watch?v=d-ywLdDinxo
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
  17. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default O xote das Meninas

    Mandacaru quando fulora na seca
    É o siná que a chuva chega no sertão
    Toda menina que enjôa da boneca
    É siná que o amor já chegou no coração..

    When mandacaru flourishes in the desert
    it's a sign that the rain has come in sertão
    when a girl get bored of dolls
    it's a sign that love has come into her heart


    Meia comprida
    Não quer mais sapato baixo
    Vestido bem cintado
    Não quer mais vestir chitão..

    Long sockings...
    She doesn't want low shoes anymore
    Tight dresses...
    She doesn't want to wear chitão anymore


    Ela só quer
    Só pensa em namorar
    Ela só quer
    Só pensa em namorar

    She only wants...
    and thinks about falling in love
    She only wants...
    and thinks about falling in love


    De manhã cedo já tá pintada
    Só vive suspirando
    Sonhando acordada
    O pai leva ao dotô
    A filha adoentada
    Não come, nem estuda
    Não dorme, não quer nada...

    Early in the morning, she's already using make up
    She's always sighing
    and daydreaming
    Her father takes the sick daughter to the doctor
    She doesn't eat, she can't study
    She doesn't sleep, she wants nothing


    Ela só quer
    Só pensa em namorar
    Ela só quer
    Só pensa em namorar

    She only wants...
    and thinks about falling in love
    She only wants...
    and thinks about falling in love


    Mas o dotô nem examina
    Chamando o pai do lado
    Lhe diz logo em surdina
    Que o mal é da idade
    Que prá tal menina
    Não tem um só remédio
    Em toda medicina...

    The doctor not even examines her
    He calls the father in private
    and whispers in his ear
    "It's a sickness of her age"
    "For such girl,
    there is no remedy
    in all medicine"


    Ela só quer
    Só pensa em namorar
    Ela só quer
    Só pensa em namorar

    _____________________
    Here's a beautiful poem about puberty. I love this song.

    mandacaru is this plant common in Sertao:
    Last edited by algebra; 09-20-2010 at 07:20 AM.
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
  18. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default

    Oi ,

    Apenas uma correção :

    Não quer mais vestir timão
    She doesn't want to wear flyaway/wide dresses anymore

    http://vagalume.uol.com.br/luiz-gonz...s-meninas.html
  19. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    Quote Originally Posted by gbasfora View Post
    Oi ,

    Apenas uma correção :

    Não quer mais vestir timão
    She doesn't want to wear flyaway/wide dresses anymore

    http://vagalume.uol.com.br/luiz-gonz...s-meninas.html
    Yes you are completely right, these lyrics are wrong and I didn't perceive. I have to correct. In fact timão is somewhat like a nightdress/wide dress. Thank you very much. Anyway, the use of vestir de mão is allowed in that sense of "handmade" but really is not the case.
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
  20. schlampe said:

    Default Luxúria - Lama.

    Beautiful song...

    Não, não dê mais tantas voltas, não.
    Se chicoteia assim por qualquer perdão.
    Todo esse teatro não impressiona
    Por maior que seja sua recompensa
    Não se importe tanto assim
    Com sua imagem decadente enfim.
    Nada adianta depois se lamentar
    Por maior que seja sua displicência.

    Volta
    Ou vai embora, meu amor.
    Sem ameaças ensaiadas na frente do espelho.
    O caminho mais fácil nem sempre é melhor que o da dor.

    Dê uma chance pra vida te mostrar
    Um jeito menos doloroso de se despedir.
    Não seja assim tão dura com as palavras.
    Lave bem as suas mãos antes de se decidir.
    Tira essa lama das botas
    Antes de me dar as costas.