Portuguese lyrics translations

Thread: Portuguese lyrics translations

Tags: None
  1. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default


    http://www.youtube.com/watch?v=FApRdF-TgpU

    Sandy e Junior - Olha o que o amor me faz
    look what love does to me

    Meu coração
    My heart
    Bate ligeiramente apertado
    beats a bit anxious
    Ligeiramente machucado
    it beats a bit wounded
    Caiu tão fundo nessa emoção
    it fell so deep into this emotion

    Primeira vez
    This's the very first time
    Que o amor bateu de frente comigo
    That love faced me like this
    Antes era só um amigo
    Once it was just a friend
    Agora mudou tudo de vez
    now it changed everything in a bow

    Será que você sente
    I wonder, do you feel
    Tudo o que eu sinto por você
    all the same I feel for you?
    Será que é amor
    I wonder, is it love?
    Tá tão difícil de esconder
    it's been so hard to deny it

    [refrão]
    Oh, oh, olha o que o amor te faz
    look what love does to you
    Te deixa sem saber como agir
    it leaves you without knowing what to do
    Oh, oh, quando ele te pegar
    the day it catches you
    Não tem pra onde você fugir
    there'll be no way to escape
    Oh, oh, olha o que o amor me faz
    look what love does to me
    Fiquei tão boba, fiquei assim
    I became so fool, I became like this
    Oh, oh, nada será capaz
    nothing will be able
    De apagar esse amor em mim
    To erase this love in me
    Oh, oh...

    _____________
    http://www.youtube.com/watch?v=y_mU70Tq2gY

    As quatro estações
    4 seasons

    A noite cai, o frio desce
    The night falls, coldness comes
    Mas aqui dentro predomina esse amor
    But here inside this love prevails
    que me aquece, protege da solidão
    which warms me, protects me against loneliness

    A noite cai, a chuva traz
    The night falls, the rain brings me
    O medo e a aflição
    fear and anguish
    Mas é o amor que está aqui dentro
    But love is what is here inside
    E acalma meu coração
    and soothes my heart

    Passa o inverno, chega o verão
    Winter passes, summer comes
    O calor aquece minha emoção
    The heat warms my emotion
    Não pelo clima da estação
    Not for the weather of this season
    Mas pelo fogo dessa paixão
    But for the fire of this passion
    Na primavera, calmaria
    In the spring, calmness
    Tranqüilidade, uma quimera
    Peace, a chimera
    Queria sempre essa alegria
    I wish I had always this joy
    Viver sonhando, quem me dera
    To live daydreaming... how I'd love to

    No outono é sempre igual
    In the autumn it is always the same
    As folhas caem no quintal
    Leaves fall in the backyard
    Só não cai o meu amor
    But only my love is what does not drop down
    Pois não tem jeito, é imortal
    Because, there's no way, it's immortal
    No outono é sempre igual
    As folhas caem no quintal
    Só não cai o meu amor
    Pois não tem jeito, não
    É imortal
    Uh, uh, uh, uh, é imortal


    _____________
    They were the only teen pop band in Brazil
    Last edited by algebra; 07-18-2009 at 09:15 PM.
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
  2. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default



    http://www.imeem.com/people/ssOAUga/...egina-romaria/
    http://www.youtube.com/watch?v=wuq0VYEf4nc

    Elis Regina - Romaria
    Pilgrimage

    É de sonho e de pó
    It is made of dreams and dust,
    O destino de um só
    the fate of the lonely,…
    Feito eu perdido
    like me, lost…
    Em pensamentos
    in thoughts…
    Sobre o meu cavalo
    riding my horse

    É de laço e de nó
    It is made with ties and knots.
    De jibeira o jiló
    In my pocket, the nightshade/bitterness...
    Dessa vida
    of this life, ...
    Cumprida a sol
    lived by the labor under the burning sun

    Sou caipira, pirapora
    I am caipira, pirapora
    Nossa Senhora de Aparecida
    Our Lady of Aparecida
    Ilumina a mina escura e funda
    Enlighten the dark and deep mine,...
    O trem da minha vida (2x)
    the train of my life

    O meu pai foi peão
    My father was a peasant
    Minha mãe solidão
    My mother, loneliness in person
    Meus irmãos
    My brothers ...
    Perderam-se na vida
    lost themselves in this life
    À custa de aventuras
    Seeking for adventures

    Descasei, joguei
    I divorced, I played
    Investi, desisti
    I invested in, I gave up
    Se há sorte
    If luck really exists,
    Eu não sei, nunca vi
    I do not know it, I never saw it

    Sou caipira, Pirapora
    Nossa Senhora de Aparecida
    Ilumina a mina escura e funda
    O trem da minha vida (2x)

    Me disseram, porém
    Some people told me, however,...
    Que eu viesse aqui
    to come here
    Prá pedir de
    to ask you…
    Romaria e prece
    by a pilgrimage and prayers,...
    Paz nos desaventos
    peace for the troubles of mine

    Como eu não sei rezar
    But as I do not know to pray
    Só queria mostrar
    I just want to show you
    Meu olhar, meu olhar
    My eyes, my eyes
    Meu olhar

    Sou caipira, pirapora
    Nossa Senhora de Aparecida
    Ilumina a mina escura e funda
    O trem da minha vida (2x)
    _____________
    Caipira= man of the country side.

    Pirapora= native tribe from Brazil, but here is used to mean "rustic man, native heart",

    jiló=nightshade, is a very bitter plant that people cook and eat, but here is figurative for bitterness/grieving.

    Peao is a man that works and takes care of any kind of flock like cows, horses, sheeps in a farm. Their work is to take the animals to eat and drink water, and such worker goes riding a horse while he drives the flock. In other contexts may mean simply worker, usually for the durty and hard works. She talks about "ties and knots" because these workers use thick ropes to tie animals in a fixed place or to capture some animal that tries to run away, grabbing them with a big tie of hope like this:



    As for by a pilgrimage and prayers,... , she`s talking about the pilgrimage that people do every year to the city of Aparecida in Sao Paulo, where a cathedral of Our Lady Aparecida is. People go there, mainy at her day in Oct 12th to pray and ask/thank for miracles.
    Last edited by algebra; 08-04-2009 at 05:35 AM.
  3. beachedfish said:

    Red face Berekeke. :D

    Berekeke-- Gerardo Azevedo



    Erumbekum Berekekê
    Erumbekum Berekeká

    Há muitos sóis não te vejo
    Muitas luas não te beijo
    Tantas estrelas queimando
    Nos mares do meu desejo

    Seja fruta todo açúcar
    E o amargor da realeza
    Pelos ares semeando
    Essa estranha natureza

    Erumbekum Berekekê
    Erumbekum Berekeká
    Ai ai ai beleza
    Ai tambor(amor) ai padecer
    Não quero chamar em vão
    Os nomes do meu querer

    Cocar de penas, morena
    Coração flecha ligiera
    Primeira missa profana
    Silvestre abelha me beija

    Erumbekum Berekekê
    Erumbekum Berekeká

    Quase índio
    Amazonas
    Olho D'água arco-íris
    Eu vou te encontrar no so
    Ardente como a estrela
    Cadente no seu olhar
    Paixão índia canção negra
    Tanta Luz nos queimar
  4. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    http://www.imeem.com/lemystique/musi...vedo-berekeke/

    Geraldo-azevedo-Berekeke

    Erumbekum Berekekê
    Erumbekum Berekeká

    Há muitos sóis não te vejo
    Muitas luas não te beijo
    Tantas estrelas queimando
    Nos mares do meu desejo

    For many dawns I've not seen you
    For many moonlights I've not kissed you
    There are so many stars burning
    inside the seas of my lust


    Seja fruta todo açúcar
    E o amargor da realeza
    Pelos ares semeando
    Essa estranha natureza

    That all the sweetness
    and the bitterness of the royalty be fruit/seed
    to sow, in freedom,
    this strange nature


    Erumbekum Berekekê
    Erumbekum Berekeká
    Ai ai ai beleza
    Ai tambor(amor) ai padecer
    Não quero chamar em vão
    Os nomes do meu querer

    Ai, ai, beauty
    Oh my drum (love), oh my suffering
    I do not want to claim in vain...
    the name of my beloved

    Cocar de penas, morena
    Coração flecha ligiera
    Primeira missa profana
    Silvestre abelha me beija

    Fleater headdress, my morena
    Heart, blazing arrow
    The first profane Mass
    Kiss me, oh forest wild bee


    Erumbekum Berekekê
    Erumbekum Berekeká

    Quase índio
    Amazonas
    Olho D'água arco-íris
    Eu vou te encontrar no sol
    Ardente como a estrela
    Cadente no seu olhar
    Paixão índia canção negra
    Tanta Luz a nos queimar

    Almost an indian
    Amazon River
    fontain, rainbow
    I will find you in the ardent sun
    like a shooting star
    into your eyes
    Indian passion, black tune
    Many lights to burn us

    __________________

    Literally he sings "For many suns I've not seen you" and "For many moons I've not seen you" well, as you can see the story is about indians. The age must be the colonial period. Before the portuguese colonization, the indians, in several tribes, were the true habitants of Brazil, as all around in the Americas. Many of them used to count the days and stipulate dates and time periods by counting the times dawn or moonlight appeared in the sky.

    He sings about "first profane mass" because, besides the ecomonical exploitation, among the portuguese conquerors that came to Brazil, many priests and religious men also arrived and tried to impose stupidly the christian religion to the natives. It's a known fact that when the portuguese arrived in the land, they carried out the First Mass in Brazil. So, the indians were seen as profane and immoral because of their way of living completely adverse to the european standarts of that time in XIVth century. The most shocking fact to them was the absence of clothes and the habit of bathing every day. Yes, brazilians take a bath every day and regularly twice a day. This habit came from the indians. And I agree indeed with the indians on walking nacked around , for Brazilian weather is quite hot in the tropical regions close to the ecuator line, and for abundance of rivers and fontains, water was everywhere and one was always ready to dive in the fresh water. These are things in the past of my country that I'm so sorry.

    He also talks about "sweetness/bitterness of the royalty" as a clear reference to the presence of the portuguese royalty that moved to Brazil and installed themselves as the regents of the land. He also refers to native items the indians use, like arc & arrow, headdresses. In the case of the adjectve "silvestre" I could not find an equivalent word in English to mean "from the forest".

    I love this song, folkish with nature sounds, just amazing. I've heard about GEraldo Azevedo but never tried his songs. His accent from Northeast region is so charming. Thanks for sharing it . I remembered songs romescafe told me some time ago.

    Enjoy
    Last edited by algebra; 07-22-2009 at 09:46 AM.
  5. niki_m's Avatar

    niki_m said:

    Default

    Amália Rodrigues - O Rapaz Da Camisola Verde

    link: Amália Rodrigues - O Rapaz Da Camisola Verde.mp3

    letras:

    De mãos nos bolso e de olhar distante,
    Jeito de marinheiro ou de soldado,
    Era um rapaz de camisola verde,
    Negra madeixa ao vento,
    Boina maruja ao lado.

    Perguntei-lhe quem era e ele me disse
    “Sou do monte, Senhor, e um seu criado”.
    Pobre rapaz de camisola verde,
    Negra madeixa ao vento,
    Boina maruja ao lado.
    Negra madeixa ao vento,
    Boina maruja ao lado.

    Porque me assaltam turvos pensamentos?
    Na minha frente estava um condenado.
    Vai-te, rapaz da camisola verde,
    Negra madeixa ao vento,
    Boina maruja ao lado.

    Ouvindo-me, quedou-se o tivo moço,
    Indiferente à raiva do meu brado,
    E ali ficou de camisola verde,
    Negra madeixa ao vento,
    Boina maruja ao lado.
    Negra madeixa ao vento,
    Boina maruja ao lado.

    Soube depois ali que se perdeira
    Esse que só eu pudera ter salvado.
    Ai do rapaz da camisola verde,
    Negra madeixa ao vento,
    Boina maruja ao lado.
    Ai do rapaz da camisola verde,
    Negra madeixa ao vento,
    Boina maruja ao lado.
    Negra madeixa ao vento,
    Boina maruja ao lado.
    Negra madeixa ao vento,
    Boina maruja ao lado.


  6. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default



    http://www.imeem.com/people/ssOAUga/...camisola-verd/

    O Rapaz de Camisola Verde
    Lad in green shirt

    De mãos nos bolso e de olhar distante,
    Hands in his pockets and distant look,
    Jeito de marinheiro ou de soldado,
    Semblance of marine or soldier
    Era um rapaz de camisola verde,
    He was a lad in a green shirt,
    Negra madeixa ao vento,
    black hair in the wind
    Boina maruja ao lado.
    sailor's hat in the arm

    Perguntei-lhe quem era e ele me disse
    I asked him who he was and he told me
    "Sou do Monte, Senhor, e um seu criado”.
    "My name is Do Monte, Sir, i'm your serf".
    Pobre rapaz de camisola verde,
    Poor lad in green shirt,
    Negra madeixa ao vento,
    black hair in the wind
    Boina maruja ao lado.
    sailor's hat in his arm
    Negra madeixa ao vento,
    black hair in the wind
    Boina maruja ao lado.
    sailor's hat in his arm

    Porque me assaltam turvos pensamentos?
    Why do cloudy thoughts take me away like this?
    Na minha frente estava um condenado.
    In front of me, a condemned man
    Vai-te, rapaz da camisola verde,
    "Go ahead, lad in green shirt"
    Negra madeixa ao vento,
    black hair in the wind
    Boina maruja ao lado.
    sailor's hat in his arm

    Ouvindo-me, quedou-se o tivo moço,
    Listening to my words, the lad stood tall
    Indiferente à raiva do meu brado,
    Indifferent to the anger of my shouts,
    E ali ficou de camisola verde,
    And there he remained, in green shirt
    Negra madeixa ao vento,
    black hair in the wind
    Boina maruja ao lado.
    sailor's hat in his arm
    Negra madeixa ao vento,
    black hair in the wind
    Boina maruja ao lado.
    sailor's hat in his arm

    Soube depois ali que se perdeira
    There, I was told later that he passed away
    Esse que só eu pudera ter salvado.
    Just that lad, whom it was only I that could have saved
    Ai do rapaz da camisola verde,
    Oh poor lad in green shirt
    Negra madeixa ao vento,
    black hair in the wind
    Boina maruja ao lado.
    sailor's hat in his arm
    Ai do rapaz da camisola verde,
    Oh poor lad in green shirt
    Negra madeixa ao vento,
    black hair in the wind
    Boina maruja ao lado.
    sailor's hat in his arm
    Negra madeixa ao vento,
    Boina maruja ao lado.
    Negra madeixa ao vento,
    Boina maruja ao lado.
    ________________
    Amalia, the godness. Thank you very much nik_m

    Monte is a place in Portugal. But I chose "Do Monte" as surname, very commom in portuguese, because soldiers address to each other that way.

    I could not find the word "tivo" in my portuguese dictionary. In the ancient portuguese, "Sir" was used both to a male or female. I used "se perdeira" to mean "he died" because it's commom to say that "a soldier was lost in combat", but we use "perder-se" to mean "get lost of one's way" or then "to ruin oneself", that also suits good in the sense of following a bad way, etc...

    Note that "sailor's hat in his arm" is a clear sign of respect from a soldier to someone superior in hierarchy. They aways take their hat when a superior one comes. And for the expression "Ai do rapaz" is said with an air of mercy and compassion similar to "Pobre Rapaz" as I did.

    It's funny, in Brazil, "camisola" mean "nightdress for women". Shirt is called simply "camisa, blusa"
    Last edited by algebra; 08-04-2009 at 05:20 AM.
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
  7. niki_m's Avatar

    niki_m said:

    Default

    Amália Rodrigues - Cheira Bem, Cheira A Lisboa

    link mp3: Amália Rodrigues - Cheira a Lisboa

    letras:

    Lisboa já tem Sol mas cheira a Lua
    Quando nasce a madrugada sorrateira
    E o primeiro eléctrico da rua
    Faz coro com as chinelas da Ribeira

    Se chove cheira a terra prometida
    Procissões têm o cheiro a rosmaninho
    Nas tascas da viela mais escondida
    Cheira a iscas com elas e a vinho

    (Refrão)
    Um craveiro numa água furtada
    Cheira bem, cheira a Lisboa
    Uma rosa a florir na tapada
    Cheira bem, cheira a Lisboa
    A fragata que se ergue na proa
    A varina que teima em passar
    Cheiram bem porque são de Lisboa
    Lisboa tem cheiro de flores e de mar

    Cheira bem, cheira a Lisboa (2x)

    A fragata que se ergue na proa
    A varina que teima em passar
    Cheiram bem porque são de Lisboa
    Lisboa tem cheiro de flores e de mar

    Lisboa cheira aos cafés do Rossio
    E o fado cheira sempre a solidão
    Cheira a castanha assada se está frio
    Cheira a fruta madura quando é Verão

    Teus lábios têm o cheiro de um sorriso
    Manjerico tem o cheiro de cantigas
    E os rapazes perdem o juízo
    Quando lhes dá o cheiro a raparigas

    (Refrão)

    Cheira bem, cheira a Lisboa (2x)

    A fragata que se ergue na proa
    A varina que teima em passar
    Cheiram bem porque são de Lisboa
    Lisboa tem cheiro de flores e de mar



  8. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    http://www.imeem.com/people/ssOAUga/...eira-a-lisboa/

    Cheira bem, cheira a Lisboa
    it smells good, it smells like Lisbon


    Lisboa já tem Sol
    It's a sunny day in Lisbon,...
    mas cheira a Lua
    but it has the perfume of the moon ...
    Quando nasce a madrugada sorrateira
    when the early morning comes quietly.
    E o primeiro eléctrico da rua
    The first tram in the street...
    Faz coro com as chinelas da Ribeira
    makes a chorus with the sound of the slippers in Ribeira

    Se chove cheira a terra prometida
    when it rains, Lisbon has the perfume of promised land.
    Procissões têm o cheiro a rosmaninho
    The processions have the smell of rosemary.
    Nas tascas das vielas mais escondidas
    In the taverns of the most hidden alleys,...
    Cheira a iscas com elas e a vinho
    there's a perfume of appetizers and wine all together

    (Refrão)
    Um craveiro numa água-furtada
    A carnation flower in the attic...
    Cheira bem, cheira a Lisboa
    smells good, smells like Lisbon.
    Uma rosa a florir na tapada
    A rose, blooming in the park ...
    Cheira bem, cheira a Lisboa
    smells good, smells like Lisbon
    A fragata que se ergue na proa
    A frigatebird that takes fly from a boat fore ...
    A varina que teima em passar
    or a woman that persistently passes by,
    Cheiram bem porque são de Lisboa
    they all smell good because they are from Lisbon
    Lisboa tem cheiro de flores e de mar
    Lisbon has the perfume of flowers and sea

    Cheira bem, cheira a Lisboa (2x)
    it smells good, it smells like Lisbon

    A fragata que se ergue na proa
    A varina que teima em passar
    Cheiram bem porque são de Lisboa
    Lisboa tem cheiro de flores e de mar

    Lisboa cheira aos cafés do Rossio
    Lisbon has the perfum of the cafés from Rossio
    E o fado cheira sempre a solidão
    And fado always has the perfume of loneliness
    Cheira a castanha assada se está frio
    When it's cold, Lisbon has the perfume of roasted chestnuts
    Cheira a fruta madura quando é Verão
    when it's summer, it smells like the perfume of ripe fruits

    Teus lábios têm o cheiro de um sorriso
    Your lips have the smell of a smile
    Manjerico tem o cheiro de cantigas
    Manjerico has the smell of sweet tunes
    E os rapazes perdem o juízo
    And the boys all lose their mind...
    Quando lhes dá o cheiro a raparigas
    when one gives them the smell of girls

    Cheira bem, cheira a Lisboa (2x)

    A fragata que se ergue na proa
    A varina que teima em passar
    Cheiram bem porque são de Lisboa
    Lisboa tem cheiro de flores e de mar
    _________________

    I changed the early phrases, that were completely wrong. Sorry

    Rossio is an known plaza in Lisbon. VArina is the woman that lives in a village around the sea, or works there, somewhat like a fisher. Manjerico is a plant with a sweet but strong perfum, people use it in cookery or when preparing perfumed baths.
    Last edited by algebra; 08-04-2009 at 05:22 AM.
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
  9. niki_m's Avatar

    niki_m said:

    Default

    Carlos do Carmo - O Cacilheiro

    link: Carlos do Carmo - O Cacilheiro

    letras:
    Lá vai no Mar da Palha o Cacilheiro,
    comboio de Lisboa sobre a água:
    Cacilhas e Seixal, Montijo mais Barreiro.
    Pouco Tejo, pouco Tejo e muita mágoa.

    Na Ponte passam carros e turistas
    iguais a todos que há no mundo inteiro,
    mas, embora mais caras, a Ponte não tem vistas
    como as dos peitoris do Cacilheiro.

    Leva namorados, marujos,
    soldados e trabalhadores,
    e parte dum cais
    que cheira a jornais,
    morangos e flores.
    Regressa contente,
    levou muita gente
    e nunca se cansa.
    Parece um barquinho
    lançado no Tejo
    por uma criança.

    Num carreirinho aberto pela espuma,
    la vai o Cacilheiro, Tejo à solta,
    e as ruas de Lisboa, sem ter pressa nenhuma,
    tiraram um bilhete de ida e volta.

    Alfama, Madragoa, Bairro Alto,
    tu cá-tu lá num barco de brincar.
    Metade de Lisboa à espera do asfalto,
    e já meia saudade a navegar.

    Leva namorados, marujos,
    soldados e trabalhadores,
    e parte dum cais
    que cheira a jornais,
    morangos e flores.
    Regressa contente,
    levou muita gente
    e nunca se cansa.
    Parece um barquinho
    lançado no Tejo
    por uma criança.

    Se um dia o Cacilheiro for embora,
    fica mais triste o coração da água,
    e o povo de Lisboa dirá, como quem chora,
    pouco Tejo, pouco Tejo e muita mágoa.

  10. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    http://www.imeem.com/people/ssOAUga/...-o-cacilheiro/

    Cacilheiro
    Cacilheiro

    Lá vai no Mar da Palha o Cacilheiro,
    There, a cacilheiro goes sailing on Mar da Palha
    comboio de Lisboa sobre a água:
    As a convoy from Lisbon, traveling on the water
    Cacilhas e Seixal, Montijo mais Barreiro.
    Cacilhas and Seixal, Montijo and Barreiro.
    Pouco Tejo, pouco Tejo e muita mágoa.
    There's few of the Tejo, few of the Tejo, and much of regret.

    Na Ponte passam carros e turistas
    Through the bridge, cars and tourists pass by,...
    iguais a todos que há no mundo inteiro,
    as in anywhere worldwide,...
    mas, embora mais caras, a Ponte não tem vistas
    but, even having longer fores, the bridge has not a view
    como as dos peitoris do Cacilheiro.
    such as the cacilheiro's ledges have.

    Leva namorados, marujos,
    The cacilheiro carries lovers, sailors...
    soldados e trabalhadores,
    soldiers and workers ...
    e parte dum cais
    and leaves from a quay,...
    que cheira a jornais,
    which has the smells of newspapers,...
    morangos e flores.
    strawberries and flowers.
    Regressa contente,
    It returns contently,..
    levou muita gente
    it has led many people ...
    e nunca se cansa.
    and never get tired of doing so.
    Parece um barquinho
    It looks like a small toy boat,...
    lançado no Tejo
    launched in the Tejo...
    por uma criança.
    by a child.

    Num carreirinho aberto pela espuma,
    Sailing on a trail of foam,...
    la vai o Cacilheiro, Tejo à solta,
    there, the cacilheiro goes by the Tejo in freedom...
    e as ruas de Lisboa, sem ter pressa nenhuma,
    and the Lisbon's streets, without any hurry,...
    tiraram um bilhete de ida e volta.
    took a round-trip ticket to it.

    Alfama, Madragoa, Bairro Alto,
    Alfama, Madragoa, Bairro Alto,
    tu cá-tu lá num barco de brincar.
    Here and there, sailing in a toy-like boat
    Metade de Lisboa à espera no asfalto,
    Half of Lisbon waits on the margin's asphalt,...
    e já meia saudade a navegar.
    but the longing, in advance, drifts away

    Leva namorados, marujos,
    soldados e trabalhadores,
    e parte dum cais
    que cheira a jornais,
    morangos e flores.
    Regressa contente,
    levou muita gente
    e nunca se cansa.
    Parece um barquinho
    lançado no Tejo
    por uma criança.

    Se um dia o Cacilheiro for embora,
    If the cacilheiro leaves forever someday,...
    fica mais triste o coração da água,
    the heart of the water will become sadder,...
    e o povo de Lisboa dirá, como quem chora,
    and people of Lisbon will say, as someone that cries:
    pouco Tejo, pouco Tejo e muita mágoa.
    "There's few of the Tejo, few of the Tejo and much of regret."

    Cacilheiro is such red farry, shown on niki's post, that crosses Tejo river. Cara here means side. "A ponte" here is the "25 de Abril bridge". By singing "few of the Tejo, much of regret" he probably wants to say "Tejo waters are few, compared with the people/passengers regrets", but all depends on the spirit of the poet .
    Last edited by algebra; 08-04-2009 at 05:23 AM.
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
  11. niki_m's Avatar

    niki_m said:

    Default

    Adélia Pedrosa - Lisboa

    link mp3: Adélia Pedrosa - Lisboa

    letras:
    Não namores os franceses
    Menina, Lisboa,
    Portugal é meigo às vezes
    Mas certas coisas não perdoa
    Vê-te bem no espelho
    Desse honrado velho
    Que o seu belo exemplo atrai
    Vai, segue o seu leal conselho
    Não dês desgostos ao teu pai

    Lisboa não sejas francesa
    Com toda a certeza
    Não vais ser feliz
    Lisboa, que idéia daninha
    Vaidosa, alfacinha,
    Casar com Paris
    Lisboa, tens cá namorados
    Que dizem, coitados,
    Com as almas na voz
    Lisboa, não sejas francesa
    Tu és portuguesa
    Tu és só pra nós

    Olhai, senhores, esta Lisboa d'outras eras,
    Dos cinco réis, das esperas e das toiradas reais!
    Das festas, das seculares procissões,
    Dos populares pregões matinais que já não voltam mais!

    Lisboa, velha cidade,
    Cheia de encanto e beleza!
    Sempre tão formosa a sorrir,
    E no vestir sempre airosa.
    O branco véu da saudade
    Cobre o teu rosto linda princesa!

    Lisboa
    Andou de lado em lado
    Foi ver uma toirada
    Depois bailou... bebeu...
    Lisboa
    Ouviu cantar o fado
    Rompia a madrugada
    Quando ela adormeceu

    Lisboa adormeceu, já se acenderam
    Mil velas nos altares das colinas
    Guitarras pouco a pouco emudeceram
    Cerraram-se as janelas pequeninas

    Lisboa forme um sono repousado
    Nos braços voluptuosos do seu Tejo
    Cobriu-a a colcha azul do céu estrelado
    E a brisa veio, a medo, dar-lhe um beijo

    Lá vai Lisboa com a saia cor de mar
    Cada bairro é um noivo que com ela vai casar!
    Lá vai Lisboa com seu arquinho e balão,
    Com cantiguinhas na boca e amor no coração!

  12. dbiele said:

    Smile Como Vai Voce

    Quote Originally Posted by Leão_do_Norte View Post
    If you need any translation in portguese, just let me know, ok?
    Can you translate Como Vai Voce into English
    a song by Daniela Mercury
    Last edited by dbiele; 08-01-2009 at 05:32 AM. Reason: language to translate into
  13. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    http://www.imeem.com/misoundtrack/mu...como-vai-voce/

    Como vai você ?
    How are you?

    Como vai você ?
    How are you?
    Eu preciso saber da sua vida
    I need to know of your life
    Peça a alguém pra me contar sobre o seu dia
    Ask someone to tell me about your day
    Anoiteceu e eu preciso só saber
    Night has come and I need only to know

    Como vai você ?
    How are you?
    Que já modificou a minha vida
    you, that changed my life already
    Razão de minha paz já esquecida
    you, the reason for my now forgotten peace
    Nem sei se gosto mais de mim ou de você
    I even do not know if I love myself or you more

    Vem, que a sede de te amar me faz melhor
    Come, because my thirst for loving you makes me better
    Eu quero amanhecer ao seu redor
    I want to wake up around you
    Preciso tanto me fazer feliz
    I so much need to make myself happy

    Vem, que o tempo pode afastar nós dois
    Come, because time can share us apart
    Não deixe tanta vida pra depois
    Do not leave so much life for later
    Eu só preciso saber
    I just need to know
    Como vai você
    How you are going

    Como vai você ?
    Que já modificou a minha vida
    Razão da minha paz já esquecida
    Nem sei se gosto mais de mim ou de você

    Vem, que a sede de te amar me faz melhor
    Eu quero amanhecer ao seu redor
    Preciso tanto me fazer feliz

    Vem, que o tempo pode afastar nós dois
    Não deixe tanta vida pra depois
    Eu só preciso saber
    Como vai você
    _____________________
    Beautiful song
    Last edited by algebra; 08-01-2009 at 02:13 PM. Reason: forgot gerund 'going' ;)
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
  14. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    Quote Originally Posted by niki_m View Post
    Adélia Pedrosa - Lisboa
    http://www.imeem.com/people/ssOAUga/...edrosa-lisboa/

    For interested ones, we have tried this beautiful pout-pourri of fados already

    http://www.allthelyrics.com/forum/ly...sa-lisboa.html
    Last edited by algebra; 08-04-2009 at 05:18 AM.
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
  15. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    http://www.imeem.com/nesismes/music/...anda-duas-taas

    Roberta Miranda - Duas Taças
    Two goblets

    Duas Taças Brindando
    Two goblets, toasting...
    A Um Amor Desfeito
    for the love, that was broken.
    Duas Violas Duetando
    Two violas, singing in duet...
    A Saudade Desse Grande Amor
    for a longing of this great love of ours.
    Os Meus Olhos Buscando
    My eyes, seeking...
    Teus Olhos Morenos
    for your dark eyes
    Se Fez Tão Pequeno
    They became so diminished...
    Diante Esse Sonhador
    when facing this dreamer you are

    Uou,Uou,Iê,Iê
    É Que Agora Há Pouco Me Lembrei
    It's simply that, in a moment ago I remembered ...
    Do Simples Bilhete Que Peguei
    of a simple message that I found,...
    Que Fomos Amantes E Somente Nós
    And that we were lovers and we and only we…
    Fomos Cúmplices Dos Nossos Lençóis
    were the accomplices of the covers of our bed
    Fomos Tão Fiéis, Também Infiéis
    That we were so faithful and so unfaithful as well,…
    Simplesmente Tímidos A Situação
    and simply timid to that situation
    É Que O Coração Me Surpreendeu
    It's only that the heart surprised me
    Você É Quem Voou E Quem Ficou Fui Eu
    It was you who flew and I who was left behind

    Iê,Iê,Uou,Uou
    Você É Quem Voou E Quem Ficou Fui Eu
    It was you who flew and I who was left behind

    Duas Taças Trincadas
    Two broken goblets,...
    Choram O Meu Pranto
    Crying for my sobbing
    Até Minha Viola Não Dueta Mais
    Even my viola does not want duets anymore
    Hoje As Cores Confundem
    Today, the colors confuse...
    Os Meus Olhos Turvos
    these murky eyes of mine
    Hoje Eu Sei Meu Amor Não Me Ama Mais
    Today I well know that my love does not love me anymore
    Last edited by algebra; 08-04-2009 at 04:52 AM.
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
  16. niki_m's Avatar

    niki_m said:

    Default

    Frei Hermano Da Câmara - O rapaz da camisola verde

    *Hermano Vasco Villar Cabral da Câmara, de nome artístico Frei Hermano da Câmara (Lisboa, 12 de Julho de 1933) é um cantor e monge beneditino português, nascido numa família aristocrática ligada ao fado

    link mp3: Frei Hermano Da Câmara - O rapaz da camisola verde

  17. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    http://www.youtube.com/watch?v=ngdNuH3TuoU

    Victor e Leo - Vida Boa
    Good life

    Moro num lugar
    I live in a place
    Numa casinha inocente do sertão
    In a modest house in Sertao
    De fogo baixo aceso no fogão, fogão à lenha ai ai
    with low fire on the stove, a wood stove ai ai

    Tenho tudo aqui
    I have everything I need here
    Umas vaquinha leiteira, um burro bão
    Some milk cows, a good donkey
    Uma baixada ribeira, um violão e umas galinha ai ai
    A piece of river, a guitar and some chicken ai ai

    Tenho no quintal uns pé de fruta e de flor
    I have some fruit and flower trees in the backyard
    E no meu peito por amor, plantei alguém
    And for love, I sowed someone in my heart

    Que vida boa ô ô ô
    What a good life
    Que vida boa
    What a good life
    Sapo caiu na lagoa,
    A frog dove into the lake
    sou eu no caminho do meu sertão
    It's simply me, on the way to my sertão

    Vez e outra vou
    From time to time I go
    Na venda do vilarejo pra comprar
    to the market of the village to buy…
    Sal grosso, cravo e outras coisa que fartá
    cooking salt, clove and other things in need
    marvada pinga ai ai
    and also some good cachaça

    Pego o meu burrão
    I take my donkey with me
    Faço na estrada a poeira levantar
    and I raise up the dust through the road
    Qualquer tristeza que for
    Any sadness that I might carry
    não vai passar do mata-burro ai ai
    won't pass far beyond the mata-burro ai ai

    Galopando vou
    I go riding on the way
    Depois da curva tem alguém
    After the road's bend, there is someone
    Que chamo sempre de meu bem,
    whom I always call "my love"
    a me esperar (a me esperar)
    and that is waiting for me

    "Marvada pinga" is a commom expression in some regions to mean cachaça, and "marvada"= "perverse" is used to exhalt its strong inebriating taste. mata burro is some kind of bridge, biult with spaced stips of wood, used also to capture horses that try to escape away the farm:
    Last edited by algebra; 08-04-2009 at 04:24 AM. Reason: i always forget something
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
  18. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    Quote Originally Posted by niki_m View Post
    Hermano Da Câmara - O rapaz da camisola verde[/URL]
    http://www.yehplay.com/musics/Frei-H...-verde/323708/

    Wow, nik_m this version is so beatiful, thank you very very much for the link . Anyway I forgot to say that "camisola" is, in fact, a shirt, but with longer sleeves, closer to a pullover.
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
  19. niki_m's Avatar

    niki_m said:

    Default

    Elis Regina - "Águas de Março"

    link mp3: Elis Regina - Águas de Março.mp3


    Elis Regina e Tom Jobim - "Águas de Março"

    link mp3: Elis Regina e Tom Jobim - Águas de Março

    letras:

    É pau é pedra
    É o fim do caminho
    É um resto de toco
    É um pouco sozinho...

    É um caco de vidro
    É a vida é o sol
    É a noite é a morte
    É um laço é o anzol...

    É peroba do campo
    É o nó da madeira
    Caingá, Candeia
    É o matita-pereira...

    É madeira de vento
    Tombo da ribanceira
    É um mistério profundo
    É o queira ou não queira...

    É o vento ventando
    É o fim da ladeira
    É a viga é o vão
    Festa da Cumeeira...

    É a chuva chovendo
    É conversa ribeira
    Das águas de março
    É o fim da canseira...

    É o pé é o chão
    É a marcha estradeira
    Passarinho na mão
    Pedra de atiradeira...

    É uma ave no céu
    É uma ave no chão
    É um regato é uma fonte
    É um pedaço de pão...

    É o fundo do poço
    É o fim do caminho
    No rosto um desgosto
    É um pouco sozinho...

    É um estrepe é um prego
    É uma ponta é um ponto
    É um pingo pingando
    É uma conta é um conto...

    É um peixe é um gesto
    É uma prata brilhando
    É a luz da manhã
    É o tijolo chegando...

    É a lenha é o dia
    É o fim da picada
    É a garrafa de cana
    Estilhaço na estrada...

    É o projeto da casa
    É o corpo na cama
    É o carro enguiçado
    É a lama é a lama...

    É um passo é uma ponte
    É um sapo é uma rã
    É um resto de mato
    Na luz da manhã...

    São as águas de março
    Fechando o verão
    E a promessa de vida
    No teu coração...

    É uma cobra é um pau
    É João é José
    É um espinho na mão
    É um corte no pé...

    São as águas de março
    Fechando o verão
    É a promessa de vida
    No teu coração...

    É pau é pedra
    É o fim do caminho
    É um resto de toco
    É um pouco sozinho...

    É um passo é uma ponte
    É um sapo é uma rã
    É um belo horizonte
    É uma febre terçã...

    São as águas de março
    Fechando o verão
    É a promessa de vida
    No teu coração...

    -Pau, -Edra, -Im, -Inho
    -Esto, -Oco, -Ouco, -Inho
    -Aco, -Idro, -Ida, -Ol
    -Oite, -Orte, -Aço, -Zol...

    São as águas de março
    Fechando o verão
    É a promessa de vida
    No teu coração...





  20. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default



    http://www.youtube.com/watch?v=xRqI5R6L7ow

    Águas de Março
    Waters of March

    É pau é pedra
    It is wood, it is stone
    É o fim do caminho
    It is the end of the way
    É um resto de toco
    It is the rest of a bole
    É um pouco sozinho...
    It is a bit in loneliness

    É um caco de vidro
    It is a shard of glass
    É a vida é o sol
    It is life, it is sun
    É a noite é a morte
    It is the night, it is the death
    É um laço é o anzol...
    It is the tie , it is the hook ...

    É peroba do campo
    It is peroba do campo
    É o nó da madeira
    It is the knob in the wood
    Caingá, Candeia
    Caingá, candeia
    É o matita-pereira...
    It is matita-pereira

    É madeira de vento
    It is madeira de vento
    Tombo da ribanceira
    The fall of the bluff
    É um mistério profundo
    It is a profound mystery
    É o queira ou não queira...
    It is the "want it or not want it"

    É o vento ventando
    It is the wind, blowing
    É o fim da ladeira
    It is the end of the slope
    É a viga é o vão
    It is the beam, it is the span
    Festa da Cumeeira...
    Festa da Cumeeira...

    É a chuva chovendo
    It is rain, raining
    É conversa ribeira
    It is a talk in idle
    Das águas de março
    of the waters of March
    É o fim da canseira...
    It is the end of the tiredness


    É o pé é o chão
    It is the foot, it is the ground
    É a marcha estradeira
    It is the trail on the road
    Passarinho na mão
    Bird in the hand
    Pedra de atiradeira...
    Stone of slingshot

    É uma ave no céu
    It is a bird in the sky
    É uma ave no chão
    It is a bird on the ground
    É um regato é uma fonte
    It is a stream, it is a fontain
    É um pedaço de pão...
    It is a piece of bread ...

    É o fundo do poço
    It is the bottom of the well
    É o fim do caminho
    It is the end of the way
    No rosto um desgosto
    A woe in the face
    É um pouco sozinho...
    It is a bit in loneliness

    É um estrepe é um prego
    It is a thorn, it is a nail
    É uma ponta é um ponto
    It is a tip, it is a point
    É um pingo pingando
    It is a drop, dripping
    É uma conta é um conto...
    It is a bead, it is a tale ...

    É um peixe é um gesto
    It is a fish, it is a gesture
    É uma prata brilhando
    It is the silver, shining
    É a luz da manhã
    It is the morning light
    É o tijolo chegando...
    It is the brick, coming

    É a lenha é o dia
    It is the firewood, it is the day
    É o fim da picada
    It is the worstest after the worst
    É a garrafa de cana
    It is a bottle of cane
    Estilhaço na estrada...
    Fragment on the road ...

    É o projeto da casa
    It is the project of the house
    É o corpo na cama
    It is a body in the bed
    É o carro enguiçado
    It is the car in breakdown
    É a lama é a lama...
    It is the mud, it is the mud

    É um passo é uma ponte
    It is a footstep, it is a bridge
    É um sapo é uma rã
    It is a frog, it is a frog
    É um resto de mato
    It is a rest of bush...
    Na luz da manhã...
    under the morning light

    São as águas de março
    They are the waters of March,
    Fechando o verão
    Closing the summer
    E a promessa de vida
    And the promise of life
    No teu coração...
    in your heart ...

    É uma cobra é um pau
    It is a snake, it is a stick of wood
    É João é José
    It is João, it is José
    É um espinho na mão
    It is a thorn in the hand
    É um corte no pé...
    It is a cut in the foot ...

    São as águas de março
    They are the waters of March,
    Fechando o verão
    closing the summer...
    É a promessa de vida
    and the promise of life...
    No teu coração...
    in your heart

    É pau é pedra
    It is wood, it is stone
    É o fim do caminho
    It is the end of the way
    É um resto de toco
    It is the rest of a bole
    É um pouco sozinho...
    It is a bit in loneliness

    É um passo é uma ponte
    It is a step, it is a bridge
    É um sapo é uma rã
    It's a frog, it is a frog
    É um belo horizonte
    It is a beautiful horizon
    É uma febre terçã...
    Interminent fever

    São as águas de março
    They are the waters of March,
    Fechando o verão
    closing the summer...
    É a promessa de vida
    and the promise of life...
    No teu coração...
    in your heart

    -Pau, -Edra, -Im, -Inho
    -Esto, -Oco, -Ouco, -Inho
    -Aco, -Idro, -Ida, -Ol
    -Oite, -Orte, -Aço, -Zol...

    São as águas de março
    They are the waters of March,
    Fechando o verão
    closing the summer...
    É a promessa de vida
    and the promise of life...
    No teu coração...
    in your heart

    A non-native may find a bit strange the excessive use of the structure "it is this, it is that". We have a feeling that something is answered and that the poet is talking about something not clear in the text, trying to answer the quote "What is this thing you talking about?", then he answers "it is just this, it is that". And then it makes sense to say "it's a bit in loneliness" or "it is a bit lonesome", that is, "this thing is a bit lonesome thing"...

    matita-pereira is a bird, and also is used for a folklore legend named "Saci", an impish boy that has a single leg, (In the childhood, I was totaly scared of him to come to kidnap me, so I tried always to be a good boy)
    peroba do campo, caingá, candeia are brazilian trees
    madeira de vento must be a tree too, but i'm not sure
    Festa da cumeeira is a kind of celebration, done when building a house, and happens when the basis of the house's roof is build, it is to bring good waves and luck to the home
    Cana here means the same as "pinga" or "cachaça" because this brandy is made of cane.
    Estilhaço is usually refered to complement the word glass, said as "fragments of broken glass".

    I used Ribeira as "idle" because it was so colloquial to say "conversa de lavadeira". Lavadeira was any woman that works washing someone else's clothes. In the country side this is a common profession. And so these women usually went to a margin of a river in group to wash the clothes and for while they talk about lots of things just to make the time pass. And so, when someone is talking something idle or not much important we say it.

    Rest here is used to mean "what is left and not useful anymore"

    Sapo is different from in portuguese. Rã is used for small species and sapo is used for the bigger and thicker ones

    To dissolve ambiguities "the brick, coming" sounds better as "a brick that someone is carrying" as if the poet was, in fact, in a construction station with workers etc,...
    "É o fim da picada" is an expression to say something like I did, similar to "it's an absurd" mainly when mistakes or bad things happen or are done in sequence. I'm not good at idioms in ENglish. I accept suggestions

    I've been flirting with these lyrics for a long time but I felt so lazy to try ........
    Last edited by algebra; 08-04-2009 at 05:57 AM.
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém