Portuguese lyrics translations

Thread: Portuguese lyrics translations

Tags: None
  1. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    MMmm, it seems that Yehplay links are broken. SOrry I don't know what happend
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
  2. Berna's Avatar

    Berna said:

    Default please can someone translate into English?

    I don't know where to put this message, but I really want to know what it means. Thanks everybody

    Esteja alerta para as regras dos 3
    O que você dá, retornará para você
    Essa lição você tem que aprender
    Você só ganha o que você merece
  3. Layla's Avatar

    Layla said:

    Default

    Quote Originally Posted by Berna View Post
    I don't know where to put this message, but I really want to know what it means. Thanks everybody

    Esteja alerta para as regras dos 3
    O que você dá, retornará para você
    Essa lição você tem que aprender
    Você só ganha o que você merece
    Hello, Berna, this is my try:

    Esteja alerta para as regras dos 3
    Be alert for the rules of the 3
    O que você dá, retornará para você
    What you give, will return to you
    Essa lição você tem que aprender
    You must learn this lesson
    Você só ganha o que você merece
    You only get what you deserve
  4. Berna's Avatar

    Berna said:

    Default

    Quote Originally Posted by Layla View Post
    Hello, Berna, this is my try:

    Esteja alerta para as regras dos 3
    Be alert for the rules of the 3
    O que você dá, retornará para você
    What you give, will return to you
    Essa lição você tem que aprender
    You must learn this lesson
    Você só ganha o que você merece
    You only get what you deserve
    hello Layla thank you so much for your translation, take care
  5. Layla's Avatar

    Layla said:

    Default

    Bir şey değil, Berna!
  6. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default



    http://www.youtube.com/watch?v=lI2FEnxL9Wg

    Paula Toller - Você me ganhou de presente
    You won me as a gift

    Você me ganhou de presente
    You won me as a gift
    Com laço e etiqueta de garantia
    With ribbon and guarantee label
    Foi num dia de alegria
    It was in a day of joy
    Você fez bem o gesto que eu queria
    You made exactly the gesture that I wanted
    Mas não deu mole
    But you gave me no chance
    Não deu mole
    You gave me no chance
    Não deu mole
    You gave me no chance
    Você não deu mole
    You gave me no chance

    Nunca esteve numa de me alcançar
    You never were willing to reach me
    Nem estava no 'mood' de casar
    neither were in the mood to marry
    Eu sempre estive à mão, que isso me console
    I was always at your disposal, that this be my consolation
    Mas você não
    But you...
    Você não deu mole
    you gave me no chance

    Você me ganhou de presente
    You won me as a gift
    No laço e na promessa de guarita
    without truces and by the promise of a shelter
    Você me sorriu na galeria
    You smiled at me in the gallery
    E tinha bem o gosto que eu queria,
    And you had exactly the taste I was looking for
    Mas não deu mole
    Não deu mole
    Não deu mole, meu bem
    Você não deu mole

    Nunca teve medo de me ver partir
    You never were affraid of seeing me leave
    Nem vai perder seu tempo pra me desmentir
    Neither will lose your time to deny me
    Nem me criticar
    and to criticize me
    Eu que me console
    That I console myself all alone
    Porque você não
    Because you give me no chance
    Você não dá mole
    You give me no chance

    Se eu chorar, você até se comove
    If I cry, you may even feel moved
    Mas assim já é demais
    But this way is too heavy
    Nem eu me agüento
    Not even I will stand it
    Porque eu não dou mole
    Because I give you no chance
    Eu não dou mole
    I give you no chance
    Não dou mole, meu bem
    I give you no chance, my love
    Também não dou mole...
    I give you no chance too
    _______________________________________

    http://www.youtube.com/watch?v=lykwP...eature=related

    Meu Amor Se Mudou Pra Lua
    My love moved to the moon

    Cai a tarde sobre os ombros
    The afternoon falls on the shoulders...
    Da montanha onde me largo
    of the mountain where I throw myself
    O dia não foi!
    The day did not happen
    A noite o que será?
    At night, what will it be?
    Meus cabelos pela grama
    My hair, among the grass
    E eu sem nem querer saber
    And I, not even interested to know...
    Por onde começo
    Where I have to start by...
    E onde vou parar?...
    And where I will end up

    Na imensidão da manhã
    In the immensity of the morning ...
    Meu Amor Se Mudou Pra Lua
    My love moved to the moon
    Eu quis te ter como sou
    I wanted to have you the way I am...
    Mas nem por isso ser sua...(2x)
    But this does not mean I wanted to be of yours

    Vou adiante como posso
    I go ahead as much as I can
    Liberdade é do que gosto
    Freedom is what I like
    O dia nasceu
    The day dawned,...
    Azul à sua forma
    Blue in its total plenitude
    Já não quero mais ser posse
    I do not want to be possession of anyone ...
    Fosse simples como fosse
    no matter how simple this could be
    Um dia partir
    And one day to leave
    Sem ganchos nem correntes...
    with no hooks or chains.

    Façamos um brinde
    Let's toast
    Façamos um brinde
    Let's toast
    À noite que já vai chegar
    For the night, that is about to come
    Façamos um brinde
    Let's toast
    Façamos um brinde
    Let's toast
    Ao vento que veio dançar...
    For the wind, that came to dance

    Na imensidão da manhã
    In the immensity of the morning
    Meu Amor Se Mudou Pra Lua
    My love moved to the moon
    Eu quis te ter como sou
    I wanted to have you the way I am
    Mas nem por isso ser sua...(4x)
    But this does not mean I wanted to be of yours
    Last edited by algebra; 08-06-2009 at 09:30 AM.
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
  7. niki_m's Avatar

    niki_m said:

    Default

    Casa Portuguesa

    link mp3: Musica Lisboeta - Uma Casa Portuguesa

    letras:
    Numa casa portuguesa fica bem,
    pão e vinho sobre a mesa.
    e se à porta humildemente bate alguém,
    senta-se à mesa co'a gente.
    Fica bem esta franqueza, fica bem,
    que o povo nunca desmente.
    A alegria da pobreza
    está nesta grande riqueza
    de dar, e ficar contente.

    Quatro paredes caiadas,
    um cheirinho à alecrim,
    um cacho de uvas doiradas,
    duas rosas num jardim,
    um São José de azulejo,
    mais o sol da primavera...
    uma promessa de beijos...
    dois braços à minha espera...
    É uma casa portuguesa, com certeza!
    É, com certeza, uma casa portuguesa!

    No conforto pobrezinho do meu lar,
    há fartura de carinho.
    e a cortina da janela é o luar,
    mais o sol que bate nela...
    Basta pouco, poucochinho p'ra alegrar
    uma existência singela...
    É só amor, pão e vinho
    e um caldo verde, verdinho
    a fumegar na tigela.

    Quatro paredes caiadas,
    um cheirinho á alecrim,
    um cacho de uvas doiradas,
    duas rosas num jardim,
    São José de azulejo
    mais um sol de primavera...
    uma promessa de beijos...
    dois braços à minha espera...
    É uma casa portuguesa, com certeza!
    É, com certeza, uma casa portuguesa!

    É uma casa portuguesa, com certeza!
    É, com certeza, uma casa portuguesa!

  8. niki_m's Avatar

    niki_m said:

    Default

    Amália Rodrigues - Uma casa portuguesa

    link mp3: Amália Rodrigues - Uma casa portuguesa

  9. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    http://www.youtube.com/watch?v=DHbpnEZ1Bvc

    Uma casa portuguesa
    A portuguese home

    Numa casa portuguesa fica bem,
    In a portuguese home, it looks good
    pão e vinho sobre a mesa.
    to have bread and wine on the table.
    e se à porta humildemente bate alguém,
    and if someone humildly knocks at the door,
    senta-se à mesa co'a gente.
    we invite them to sit at the table with us
    Fica bem esta franqueza, fica bem,
    This frankness looks good, so good ,
    que o povo nunca desmente.
    the frankness which people never deny
    A alegria da pobreza
    the joy of poverty
    está nesta grande riqueza
    is this great richness
    de dar, e ficar contente.
    of being generous and feeling happy

    Quatro paredes caiadas,
    Four whitewashed walls,
    um cheirinho à alecrim,
    a sweet smell of rosemary,
    um cacho de uvas doiradas,
    a bunch of golden grapes
    duas rosas num jardim,
    two roses in a garden,
    um São José de azulejo,
    a statue of St. Joseph in ceramics
    mais o sol da primavera...
    and the sun of the spring in addiction ...
    uma promessa de beijos...
    a promise of finding kisses
    dois braços à minha espera...
    two open arms waiting for me
    É uma casa portuguesa, com certeza!
    This is a portuguese home, for sure!
    É, com certeza, uma casa portuguesa!
    This is, surely, a portuguese home!

    No conforto pobrezinho do meu lar,
    In the humild comfort of my home,
    há fartura de carinho.
    there is the plenty of affection.
    e a cortina da janela é o luar,
    and the curtain of the window is the moonlight,
    mais o sol que bate nela...
    and also the sun, that shines on it ...
    Basta pouco, poucochinho p'ra alegrar
    Just a little is enough to cheer
    uma existência singela...
    such a simple existence
    É só amor, pão e vinho
    It's simply love, bread and wine
    e um caldo verde, verdinho
    and the cabbage soup, so greenish
    a fumegar na tigela.
    leaving trails of hot smoke from the bowl.

    Quatro paredes caiadas,
    um cheirinho á alecrim,
    um cacho de uvas doiradas,
    duas rosas num jardim,
    São José de azulejo
    mais um sol de primavera...
    uma promessa de beijos...
    dois braços à minha espera...
    É uma casa portuguesa, com certeza!
    É, com certeza, uma casa portuguesa!

    É uma casa portuguesa, com certeza!
    É, com certeza, uma casa portuguesa!

    I love this Amalia's song, I think it should be the most famous fado.

    Here Sit at the table means "to sit at the table to have a meal", caldo verde is the portuguse name for "cabbage soup", that is green, in fact. Fumegar mean to "emit smoke", I felt no confortabe to say that some food is smooking
    Last edited by algebra; 08-05-2009 at 03:37 PM.
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
  10. niki_m's Avatar

    niki_m said:

    Default

    Ana Rosmaninho - Meu Bairro Alto

    link mp3: Ana Rosmaninho - Meu Bairro Alto.mp3

    letras:
    Naquela rua estreita sem asfalto
    Não sei bem quantos anos já lá vão
    Ali no coração do Bairro Alto
    Alguém fez de madeira, um coração e então;
    O pobre coração em sobressalto
    Só anda a soluçar de mão em mão

    Meu Bairro Alto das mais nobres tradições
    Das fadistas mais bizarras
    Dos boémios do passado
    Meu Bairro Alto que entristece os corações
    Quando choram as guitarras
    Na voz dolente do fado

    O fado que é cantado e é falado
    Que tem uma guitarra p’ra chorar
    Que traz na voz um choro tão magoado
    A voz duma saudade a soluçar, ao luar;
    O fado é sempre o mesmo, é sempre o fado
    Que pôe as almas tristes a sonhar



  11. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    Meu Bairro Alto

    Naquela rua estreita sem asfalto
    In that narrow street without asphalt
    Não sei bem quantos anos já lá vão
    I do not know exactly how many years ago
    Ali no coração do Bairro Alto
    There, in the heart of Bairro Alto
    Alguém fez de madeira, um coração e então;
    Someone made a heart of wood and since then
    O pobre coração em sobressalto
    That poor heart, all frightened
    Só anda a soluçar de mão em mão
    just lives crying, jumping from hand to hand

    Meu Bairro Alto das mais nobres tradições
    Oh, my Bairro Alto of the noblest traditions
    Das fadistas mais bizarras
    of the most bizarre fadistas
    Dos boémios do passado
    of the bohemian from the past
    Meu Bairro Alto que entristece os corações
    Oh, my Bairro Alto, which saddens hearts
    Quando choram as guitarras
    when the guitars cry
    Na voz dolente do fado
    in the painful voice of fado

    O fado que é cantado e que é falado
    The fado, which is sung and spoken
    Que tem uma guitarra p’ra tocar
    which has one guitar to play
    Que tem na voz e num choro tão magoado
    which has into a voice and into a so wonded lament
    Na voz desta guitarra a soluçar ao luar;
    into the voice of this guitar, that cries under the moonlight
    O fado é sempre o mesmo, é sempre o fado
    The fado is always the same, it is always the fado
    Que pôe as almas tristes a sonhar
    which brings sad souls to dream
    ________________
    from hand to hand here means "ephemeral/flirting" as if she could say "it keeps trying to love one and another" and the tears probably are because of this. The dictionary says that "fadista" in feminin means also "prostitute' and I can't decide what's the case here. Usually fadista is a man/woman that sings fado. Soluçcar= "sob" or "cry intensely to hiccups"

    Já la vão is a commom complement used with time "Já lá vão cinco anos que não a vejo" "they are 5 year that I've not seen her".
    Last edited by algebra; 08-06-2009 at 09:23 AM.
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
  12. niki_m's Avatar

    niki_m said:

    Default

    Cesaria Evora - Partida

    link mp3: Cesaria Evora - Partida

    *
    On October 2, 2009, Cesaria will deliver a spectacular concert in Bulgaria, which buy tickets. I hope that experience will be unforgettable.

    letras
    Nha cretcheu ja`m s`ta ta parti
    Oi partida sô bô podia separano
    Nha cretcheu lavantá pam bem braçob
    Lavantá pam bem beijob
    Pam cariciob esse bô face.

    Sel ta sirvi pa leval
    Ma l`ta sirvi pa transportal
    Caminho longe, separação
    Ê sofrimento d`nhamor pa bô
    Oi partida bô leval bô ta torná trazel.

    Oi madrugada imagem di nh`alma
    Ma nha cretcheu intrega`m sês lagrimas
    Pam ca sofrê nem tchorá
    Esse sofrimento ca ê sô pa mim
    Oi partida bô ê um dor profundo.
    Nha cretcheu ja`m s`ta ta parti
    Oi partida sô bô podia separano
    Nha cretcheu lavantá pam bem braçob
    Lavantá pam bem beijob
    Pam cariciob esse bô face.

    Sel ta sirvi pa leval
    Ma l`ta sirvi pa transportal
    Caminho longe, separação
    Ê sofrimento d`nhamor pa bô
    Oi partida bô leval bô ta torná trazel.

    Oi madrugada imagem di nh`alma
    Ma nha cretcheu intrega`m sês lagrimas
    Pam ca sofrê nem tchorá
    Esse sofrimento ca ê sô pa mim
    Oi partida bô ê um dor profundo.

  13. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    http://www.youtube.com/watch?v=qW3ChKwu7CU

    PARTIDA
    Departure

    Nha cretcheu. djâm s' tá ta parti
    Love of mine, I will leave
    Oi partida sô bô podia sépara-no
    Oh departure ! Only you* could share us apart
    Nha cretcheu Ievantá pàm bem braçabo
    Stand up, my love, for me to embrace you
    Levantá pa'm bem beja-bo
    Stand up for me to kiss you
    Pàm caricia-bo ess bô face
    For me to caress this beautiful face

    S'el ta sirvi pa levá'l
    The depature will accompany you
    Màl ta sirvi pa transporta'l
    It serves to lead you,
    Caminho longe. séparação
    by the path, far away from separation
    Ess sofrimento nh'amor qa bô
    This suffering is for the love** I have for you
    Oi partida bô leva'l
    Oh parting, take him with you*
    Bô ta tornà trazé'l
    But you* have to bring him back again

    Oi madrugada imagem di nh'alma
    The early morning is the portrait of my soul
    Manha cretcheu entrega-me sês lágrimas
    But my love offers me his tears
    Pâm ca sofrê nem tchorà
    For me not to suffer, not either to cry
    Ess sofrimento ca é sô pa mim
    This suffering is not for me only
    Oi partida bô é um dor profundo.
    Oh departure, you are the deep pain


    _____________________________________________

    These lyrics have some parts that I need to clarify. Where you find * she's talking to "the departure" as if the parting was a living being. And so she says:

    Oh departure, only you can share us apart

    "Us" here mean "My darling and I"

    Diferently from **, "love" elsewhere in the text is referred to her lover. At ** love is about a feeling.

    Beautiful, beautiful, beautiful!!!. I tell you that this time I though "Sh*t, this time nik_m tricked hardly on me, how will I get this lyrics?", but I found this song in portuguese lyrics. You must know that in Cabo Verde the crioule portuguese is spoken, and at first it looks a little different. I was affaid I couldn't do this. Here is a homepage where some of her lyrics is translated to portuguese. I say it because the crioule from Cabo Verde is said as Caboverdian Language. Enjoy it, she's a diva and who loves portuguese surely knows her. And I love my language, and love those that love it. And you nick, you are true lusophile. Good show for you in Bulgaria

    Meu amor, vou-me embora
    Oh. partida! Só tu nos podias separar
    Levanta-te, meu amor, para eu te abraçar
    Levamba-te, para eu te beijar
    Para acariciar essa bela face
    A partida te acompanha,
    Ela serve para te levar
    Pelo caminho longe da separação
    Este sofrimento é o meu amor por ti
    Oh, partida, leva o meu amor
    Mas tens de o tornar a trazer
    A madrugada é a imagem da minnh'alma
    Mas o meu amor oferece-me as suas lágrimas
    Para eu não sofrer, nem chorar
    Este sofrimento não é só para mim,
    Oh partida, és dor profunda.


    http://www.caboverde.com/evora/evora.htm
    Last edited by algebra; 08-07-2009 at 04:38 PM.
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
  14. niki_m's Avatar

    niki_m said:

    Default

    Quote Originally Posted by algebra View Post
    Beautiful, beautiful, beautiful!!!. I tell you that this time I though "Sh*t, this time nik_m tricked hardly on me, how will I get this lyrics?", but I found this song in portuguese lyrics. You must know that in Cabo Verde the crioule portuguese is spoken, and at first it looks a little different. I was affaid I couldn't do this. Here is a homepage where some of her lyrics is translated to portuguese. I say it because the crioule from Cabo Verde is said as Caboverdian Language. Enjoy it, she's a diva and who loves portuguese surely knows her. And I love my language, and love those that love it. And you nick, you are true lusophile. Good show for you in Bulgaria
    Thank you very much!
    Muito obrigado!

    Algebra, I am bulgarian and live in Bulgaria. My country is so beautiful and the sun is shining every day in our sea, mountains, rivers and culture. My country have 1300 years history and one day i will tell you more about Bulgaria. The last year i was in Portugal and i have falling in love in this european country and her people. Portugal is one of my favorite european countries. Lisbon is my love! I hope that the next year i will visit Portugal again. I was in Lisboa, Estoril, Cascais, Cabo da Roca, i saw Rio Tejo. I saw "O cacilheiro", The tower of Belem, Electrico 28 - this amazing tram, i was in Alfama, Bairro Alto, Graca, Mouraria, EXPO, Oriente and etc..... In Bulgaria we are lusofons - Dulce Pontes, Mariza, Misia, Ana Moura, Sara Tavares, for the 2-nd time Cesaria Evora are on the bulgarian land. From the last month i began portuguese lessons and i hope that soon i will speak this beautiful language.
  15. niki_m's Avatar

    niki_m said:

    Default

    Here you are pictures from Bulgaria















    Last edited by niki_m; 08-08-2009 at 03:10 AM.
  16. niki_m's Avatar

    niki_m said:

    Default

    Amália Rodrigues - Nome De Rua

    link mp3: Amália Rodrigues - Nome De Rua

    letras:

    Deste-me um nome de rua
    Duma rua de Lisboa.
    Muito mais nome de rua,
    Do que nome de pessoa.
    Um desse nomes de rua
    Que são nomes de canoa.

    Nome de rua quieta,
    Onde à noite ninguém passa,
    Onde o ciúme é uma seta,
    Onde o amor é uma taça.
    Nome de rua secreta,
    Onde à noite ninguém passa,
    Onde a sombra do poeta,
    De repente, nos abraça!

    Com um pouco de amargura,
    Com muito da Madragoa.
    Com a ruga de quem procura,
    E o riso de quem perdoa.

    Deste-me um nome de rua,
    Duma rua de Lisboa!
  17. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    http://www.imeem.com/people/ssOAUga/...me-de-rua1mp3/

    Nome de Rua
    Name of Street

    Deste-me um nome de rua
    You gave a name of street to me
    Duma rua de Lisboa.
    The name of a street of Lisbon.
    Muito mais nome de rua,
    It was much more name for a street,
    Do que nome de pessoa.
    than a name for a person
    Um desse nomes de rua
    One of those street names
    Que são nomes de canoa.
    which are also name of a canoe.

    Nome de rua quieta,
    Name of a quiet street,
    Onde à noite ninguém passa,
    Where no one passes by at night,
    Onde o ciúme é uma seta,
    Where jealousy is an indicator
    Onde o amor é uma taça.
    Where love is a goblet.
    Nome de rua secreta,
    Name of a secret street
    Onde à noite ninguém passa,
    Where no one passes by at night,
    Onde a sombra do poeta,
    Where, the shadow of the poet
    De repente, nos abraça!
    suddenly, embraces us

    Com um pouco de amargura,
    With a bit of bitterness
    Com muito da Madragoa.
    With much of Madragoa.
    Com a ruga de quem procura,
    With wrinkles of someone, who seeks for
    E o riso de quem perdoa.
    And with the laughter of someone who forgives.

    Deste-me um nome de rua,
    You gave a street name to me
    Duma rua de Lisboa!
    The name of a street of Lisbon.
    ________________________
    Here wrinkles of face mean tiredness of being seeking or awake for much time, days or nighs, in poetic sense. because wrinkles on the face are caused by aging or by a sleepless night.
    Last edited by algebra; 08-08-2009 at 11:19 PM.
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
  18. niki_m's Avatar

    niki_m said:

    Default

    Algebra, I forgot to say that in 2007 in Bulgaria was Bebel Gilberto, which made an incredible show. Wonderful music from Brazil.

    Bebel Gilberto - Aganjú

    link mp3: Bebel Gilberto - Aganjú.mp3

    letras
    Te esperei na lua crescer
    Ví cadeira boa sentei
    Espirrei na tua gripei
    Por ficar ao léo resfriei

    Você me agradou me acertou
    Me miseravou, me aqueceu
    Me rasgou a roupa e valeu
    E jurou conversas de deus

    Aganjú
    Aganjú
    Aganjú
    Aganjú
    Aganjú
    Aganjú

    Quem sabe a labuta quitar
    Sabe o trabalho que dá
    Batalhar o pão e trazer
    Para a casa o sobreviver

    Encontrei na rua a questão
    Cem por cento a falta de chão
    Vou rezar prá nunca perder
    Essa estrutura que é você

    Aganjú
    Aganjú
    Aganjú
    Aganjú
    Aganjú
    Aganjú

  19. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    Hey nick, here I offer my understanding of this lyrics as native. Some thoughts I never tasted in ENglish. Explanations later

    Te esperei na lua crescer
    I waited your image to magnify in the moonlight.
    Ví cadeira boa sentei
    I saw a confortable chair and sat
    Espirrei na tua gripei
    I tasted your love, and fell in love with it or I crossed your way and got stuck on you
    Por ficar ao léo resfriei
    I stayed at the mist and catched a cold

    Você me agradou me acertou
    I liked you, you hit my heart/me
    Me miseravou, me aqueceu
    Devasted my heart, made me hot
    Me rasgou a roupa e valeu
    You ripped my clothes off and I liked it
    E jurou conversas de deus
    And you swore me words of God

    Aganjú
    Aganjú
    Aganjú
    Aganjú
    Aganjú
    Aganjú

    Quem sabe a labuta quitar
    The one, who well knows to carry out the toil
    Sabe o trabalho que dá
    well knows how hard it is
    Batalhar o pão e trazer
    to work for earning the bread and to bring
    Para a casa o sobreviver
    home the supply to live

    Encontrei na rua a questão
    I found the question when outdoors
    Cem por cento a falta de chão
    I felt totally in abandon
    Vou rezar prá nunca perder
    I will pray for never losing
    Essa estrutura que é você
    this structure you are
    ________________________________
    Espirrei na tua gripei lit: "I sneezed at your ??? and got a cold"... I never heard that . Anyway Na minha, na tua, na dele/dela is usual coloquial constuction when the possessed object is supressed. All these complements sound good: "life, wave, dance, way, etc ". For example Fiquei na tua "I got stuck on you", that is, it means "You catched my attention/love/afection, ect". I would complete this phrase as "Fiquei na tua onda" or "Parei na tua esquina", or "Tô ligado na tua".

    I stayed at the mist and catched a cold.... this phrase is literal. But ao léu means outdoors, at the mist or in a place without shelter of the light, mist or rain. Figuratively it means "without aim, protection". So Bebel would say "I stayed unprotected and fall in love with you" as if "the cold" here is love.

    Valeu is the 3rd person of a past form of the verb "valer" but this is coloquially used to mean that something that happend "was good/pleasing/worthy to the speaker, without no reason to regret or complain about" or even to mean "thank you"

    Conversas de Deus here I have no idea of what this mean

    miseravar I did not found it in my dictionary but I think that must be "to make s.o./smth miserable" I choose I would use in portuguese "arrasou meu coração" or "me reduziu a pó". I see it as an devasting feeling or passion. The closest I recall is "knocked me down".


    Cem por cento "100%" here mean "totally, absolutely". "Falta de chao"="absense of floor" and I think that anyone gets it easily. I used it in negative sense but it's possible to mean as "on cloud nine" but it is indecidable.

    Batalhar = fight a battle but this is highly used in coloquial language and "batalha" mean "work"

    Estou na batalha
    I am working

    Questions, feel free please.
    Last edited by algebra; 08-10-2009 at 08:24 AM.
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
  20. niki_m's Avatar

    niki_m said:

    Default

    Carlos do Carmo - Balada Para Uma Velhinha

    link mp3: Carlos do Carmo - Balada Para Uma Velhinha.mp3

    letras:
    Num banco de jardim uma velhinha
    está tão só com a sombrinha
    que é o seu pano de fundo.
    Num banco de jardim uma velhinha
    está sozinha, não há coisa
    mais triste neste mundo.
    E apenas faz ternura, não faz pena,
    não faz dó,
    pois tem no rosto um resto de frescura.
    Já coseu alpergatas e
    bandeiras verdadeiras.
    Amargou a pobreza até ao fundo.
    Dos ossos fez as mesas e as cadeiras,
    as maneiras
    que a fazem estar sentada sobre o mundo.
    Neste jardim ela
    à trepadeira das canseiras
    das rugas onde o tempo
    é mais profundo.
    Num banco de jardim uma velhinha
    nunca mais estará sozinha,
    o futuro está com ela,
    e abrindo ao sol o negro da
    sombrinha poidinha,
    o sol vem namorá-la da janela.
    Se essa velhinha fosse
    a mãe que eu quero,
    a mãe que eu tinha,
    não havia no mundo outra mais bela.
    Num banco de jardim uma velhinha
    faz desenhos nas pedrinhas
    que, afinal, são como eu.
    Sabe que as dores que tem também são minhas,
    são moinhas do filho a desbravar que Deus lhe deu.
    E, em volta do seu banco, os
    malmequeres e as andorinhas
    provam que a minha mãe nunca morreu.