Portuguese lyrics translations

Thread: Portuguese lyrics translations

Tags: None
  1. niki_m's Avatar

    niki_m said:

    Default

    Carlos do Carmo - Rosa da Noite

    link mp3: Carlos do Carmo - Rosa da Noite.mp3

    letras:
    Vou pelas ruas da noite
    com basalto de tristeza,
    sem passeio que me acoite.
    Rosa negra à portuguesa.

    É por dentro do meu peito, triste,
    que o silêncio se insinua, agreste.
    Noite, noite que despiste
    na ternura que me deste.

    Um cão abandonado,
    uma mulher sozinha.
    Num caixote entornado
    a mágoa que é só minha.

    Levo aos ombros as esquinas,
    trago varandas no peito,
    e as pedras pequeninas
    são a cama onde me deito.

    És azul claro de dia,
    e azul escuro de noite,
    Lisboa sem alegria,
    cada estrela é um açoite.

    A queixa duma gata,
    o grito duma porta.
    No Tejo uma fragata
    que me parece morta.

    Morro aos bocados por ti,
    cidade do meu tormento.
    Nasci e cresci aqui,
    sou amigo do teu vento.

    Por isso digo: Lisboa, amiga,
    cada rua é uma veia tensa,
    por onde corre a cantiga
    da minha voz que é imensa.
  2. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    Rosa da noite
    Night Rose

    Vou pelas ruas da noite
    I go throught the streets of the night
    com basalto de tristeza,
    with a basalt of sorrow,
    sem passeio que me acoite.
    without a stroll to shelter/console me.
    Rosa negra à portuguesa.
    Black rose in the portuguese way

    É por dentro do meu peito, triste,
    It is within my heart, sad,
    que o silêncio se insinua, agreste.
    that silence insinuates itself, wildly.
    Noite, noite que despiste
    Night, oh night which you denuded (You=Lisbon)
    na ternura que me deste.
    by the tenderness that you gave me it

    Um cão abandonado,
    An abandoned dog,
    uma mulher sozinha.
    a woman, alone.
    Num caixote entornado
    In a spilled box,
    a mágoa que é só minha.
    the sorrow that is only mine remains.

    Levo aos ombros as esquinas,
    I carry corners of streets in my shouders,
    trago varandas no peito,
    In my chest, I bring balconies of houses,
    e as pedras pequeninas
    and the pebbles of the streets
    são a cama onde me deito.
    are the bed where I lie.

    És azul claro de dia,
    You are light blue when it's day,
    e azul escuro de noite,
    and dark blue at night,
    Lisboa sem alegria,
    Lisbon without joy,
    cada estrela é um açoite.
    each star is a scourge.

    A queixa duma gata,
    The complaint of a cat,
    o grito duma porta.
    the cry of a door.
    No Tejo uma fragata
    Above the Tejo, a frigate
    que me parece morta.
    which seems dead to me.

    Morro aos bocados por ti,
    I die little by little for you,
    cidade do meu tormento.
    oh city of my torment.
    Nasci e cresci aqui,
    I was born and raised here,
    sou amigo do teu vento.
    I am a friend of your wind.

    Por isso digo: Lisboa, amiga,
    That's why I say: Lisbon, oh friend,
    cada rua é uma veia tensa,
    each street is a tense vein,
    por onde corre a cantiga
    where flows the tune of
    da minha voz que é imensa.
    my immense voice

    gata = female form of cat. "without a stroll to shelter me" I feel "to shelter" here as "console" and he's saying "There's no stroll that can console me because I carry a basalt of sorrow" Basalt is a kind of hard rock so "basalt of sorrow" is likely "the sadness hard as rock, difficult to remove away from the heart"

    "Black rose in the portuguese style" or "Black Portuguse rose" both have the same meaning. The black rose must be "Lisbon at night". Now, "each star is a scourge" must be for the constrast of joyful light of the star against the sad darkness of the city at night, as he suggests "Lisboa, sem alegria"
    Last edited by algebra; 08-14-2009 at 06:22 AM.
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
  3. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    Balada para uma velinha
    Ballad for an old woman

    Num banco de jardim uma velhinha
    In a park bench, an old woman
    está tão só com a sombrinha
    is so lonely with the umbrella
    que é o seu pano de fundo.
    which is the scenary to her.
    Num banco de jardim uma velhinha
    In a park bench, an old woman
    está sozinha, não há coisa
    is alone, there is nothing
    mais triste neste mundo.
    sadder in this world.
    E apenas faz ternura, não faz pena,
    By seeing her, you only feel tenderness, not pitty
    não faz dó,
    neither compassion
    pois tem no rosto um resto de frescura.
    because she has traces of freshness in the face.
    Já coseu alpergatas e
    She already sewed alpergatas and
    bandeiras verdadeiras.
    true flags.
    Amargou a pobreza até ao fundo.
    She suffered the poverty to the bottom.
    Dos ossos fez as mesas e as cadeiras,
    With her bones, she made the tables and chairs,
    as maneiras
    in such a way
    que a fazem estar sentada sobre o mundo.
    that allow her to be as if seated on the world.
    Neste jardim é ela
    In this garden, she is
    a trepadeira das canseiras
    the climbing plant of the tiredness
    das rugas onde o tempo
    of the wrinkles , in which time
    é mais profundo.
    is much deeper.
    Num banco de jardim uma velhinha
    In a park bench, an old woman
    nunca mais estará sozinha,
    will not be alone anymore,
    o futuro está com ela,
    the future is with her,
    e abrindo ao sol o negro da
    and by opening, under the sunlight ,
    sombrinha poidinha,
    her umbrella with a frayed dark cover,
    o sol vem namorá-la da janela.
    the sun comes to contemplate her by the window.
    Se essa velhinha fosse
    If only this old lady were
    a mãe que eu quero,
    the mother I want
    a mãe que eu tinha,
    the mother I had
    não havia no mundo outra mais bela.
    there wasn't more beautiful than mine in the world .
    Num banco de jardim uma velhinha
    In a park bench, an old woman
    faz desenhos nas pedrinhas
    makes drawings with the pebbles
    que, afinal, são como eu.
    plebbles that, in reality, are like me.
    Sabe que as dores que tem também são minhas,
    She knows that her pains are the ones I also have
    são moinhas do filho a desbravar que Deus lhe deu.
    They are the painful crumbs for the adventurer son that God gave her.
    E, em volta do seu banco, os
    And, around her seat, the
    malmequeres e as andorinhas
    marigold and the swallows
    provam que a minha mãe nunca morreu.
    prove that my mother never died.
    _____________

    velinha is diminutive of velha=old woman and when saying 'velinha' he's adding afection to his idea, and also to denote her short height,

    Some explanations.
    With her bones, she made the tables and chairs, means, "she uses her body to sit on the bench" or simply "she sits" but he poetically overdid his discription.

    the climbing plant on the tiredness of the wrinkles this sounds weird even in portuguese. But it is as if this climbing plant were made of the tiredness of the wrinkles. Poetry ...

    filho a desbravar son that lives/goes through the world, away from home, or similar.
    Last edited by algebra; 08-12-2009 at 11:48 AM.
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
  4. niki_m's Avatar

    niki_m said:

    Default

    Mariema - O fado mora em Lisboa

    link mp3: Mariema - O fado mora em Lisboa.mp3

    letras:
    Passeia p'lo mundo inteiro
    Por gostar da vida boa
    Mas não mora no estrangeiro
    O fado mora em Lisboa
    Já morou na Mouraria,
    Mas depois num sobressalto
    Tratou da mudança e um dia
    Foi p'ro Bairro Alto.

    O fadinho
    Mora sempre por castigo
    Num bairro antigo
    Num bairro antigo
    E a seu lado
    P'ra falarem à vontade
    Mora a saudade
    Mora a saudade
    Quase: em frente
    Numa casa de pobreza
    Vive a tristeza
    Vive a tristeza
    Tem corrido
    Os velhos bairros sempre à toa
    Mas mora em Lisboa
    Mas mora em Lisboa

    Quando vai cantar lá fora
    Tem uma ideia bizarra
    Leva um estribilho que chora
    Na voz triste da guitarra
    Canta lá dias a fio
    Mas depois numa ansiedade
    Volta sempre num navio
    Chamado saudade
  5. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    Fado lives in Lisbon

    Passeia p'lo mundo inteiro He walks through the whole world (He=fado)
    Por gostar da vida boa For love of the good life
    Mas não mora no estrangeiro But he does not live abroad
    O fado mora em Lisboa Fado lives in Lisbon
    Já morou na Mouraria, He lived in Mouraria once
    Mas depois num sobressalto But later, in a blink
    Tratou da mudança e um dia He arranged to move home and in a day
    Foi p'ro Bairro Alto. He moved to Bairro Alto.

    O fadinho Fado
    Mora sempre por castigo always lives, as his punishment,
    Num bairro antigo in an old neighborhood
    Num bairro antigo in an old neighborhood
    E a seu lado And beside his home,
    P'ra falarem à vontade in order to people to talk about him freely,
    Mora a saudade The longing lives
    Mora a saudade The longing lives
    Quase: em frente Almost in front of his,
    Numa casa de pobreza In a poor house
    Vive a tristeza sadness lives
    Vive a tristeza sadness lives
    Tem corrido He has been wandering
    Os velhos bairros sempre à toa through old neighborhoods, all aimless
    Mas mora em Lisboa But he lives in Lisbon
    Mas mora em Lisboa But he lives in Lisbon

    Quando vai cantar lá fora When he goes to sing abroad
    Tem uma ideia bizarra he always gets a bizarre idea
    Leva um estribilho que chora He takes with him, a chorus which cries
    Na voz triste da guitarra into the sad voice of the guitar
    Canta lá dias a fio There, he sings for days and days
    Mas depois numa ansiedade But later, anxiously
    Volta sempre num navio He always comes back home in a ship
    Chamado saudade called 'Longing'
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
  6. niki_m's Avatar

    niki_m said:

    Default

    Mariza com Tito Paris - Beijo De Saudade

    *On October 24, 2008, Mariza deliver amazing concert in Bulgaria.

    link mp3: Mariza com Tito Paris - Beijo De Saudade.mp3

    letras:
    Ondas sagradas do Tejo
    Deixa-me beijar as tuas águas
    Deixa-me dar-te um beijo
    Um beijo de mágoa
    Um beijo de saudade
    Para levar ao mar e o mar à minha terra

    Nha terra ê quêl piquinino
    È Cabo Verde, quêl quê di meu
    Terra que na mar parcê minino
    È fidjo d'oceano
    È fidjo di céu
    Terra di nha mãe
    Terra di nha cretcheu

    Nas tuas ondas cristalinas
    Deixa-me dar-te um beijo
    Na tua boca de menina
    Deixa-me dar-te um beijo, óh Tejo
    Um beijo de mágoa
    Um beijo de saudade
    Para levar ao mar e o mar à minha terra

    Na bôs onda cristalina
    Dixám'dábu um beijo
    Na tua boca de menina
    Deixa-me dar-te um beijo, óh Tejo
    Um beijo de mágoa
    Um beijo de saudade
    Pá bô levá mar, pá mar leval'nha terra
    Para levar ao mar e o mar à minha terra
    Pá bô levá mar, pá mar leval'nha terra
    Para levar ao mar e o mar à minha terra

  7. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default



    Kiss of longing

    Ondas sagradas do Tejo
    Sacred waves of the Tejo
    Deixa-me beijar as tuas águas
    Let me kiss your waters
    Deixa-me dar-te um beijo
    Let me grant you with a kiss
    Um beijo de mágoa
    A kiss of sorrow
    Um beijo de saudade
    A kiss of longing
    Para levar ao mar e o mar à minha terra
    For you to carry it to the sea and the sea to bring it to my land

    Nha terra ê quêl piquinino
    My land is that small one
    È Cabo Verde, quêl quê di meu
    It is Cabo Verde, that which is mine
    Terra que na mar parcê um minino
    A land, which, on the sea, looks like a child
    È fidjo d'oceano
    It is the son of the ocean
    È fidjo di céu
    It is the son of the sky
    Terra di nha mãe
    Land of my mother
    Terra di nha cretcheu
    Land of my love

    Nas tuas ondas cristalinas
    In your crystalline waves
    Deixa-me dar-te um beijo
    Let me kiss you
    Na tua boca de menina
    On this girl mouth of yours

    Deixa-me dar-te um beijo, óh Tejo
    Let me grant you with a kiss, oh Tejo
    Um beijo de mágoa
    A kiss of sorrow
    Um beijo de saudade
    A kiss of longing
    Para levar ao mar e o mar à minha terra
    For you to carry it to the sea and the sea to bring it to my land

    Na bôs onda cristalina
    Dixám'dábu um beijo
    Na tua boca de menina
    Deixa-me dar-te um beijo, óh Tejo
    Um beijo de mágoa
    Um beijo de saudade
    Pá bô levá mar, pá mar leval'nha terra
    Para levar ao mar e o mar à minha terra
    Pá bô levá mar, pá mar leval'nha terra
    Para levar ao mar e o mar à minha terra

    Amazing song

    With some online resourses on Creoulle ,it was easy to treat this lyrics on caboverdian. I feel this next phrase incomplete in portuguese and I could only understand it in the crioulle version:

    Pá bô levá mar, pá mar leval'nha terra
    Para tu levares ao mar e o mar levá-lo à minha terra (Tu, o Tejo)
    Para levar ao mar e o mar à minha terra
    For you to carry it to the sea and the sea to bring it to my land
    Last edited by algebra; 08-14-2009 at 05:14 PM.
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
  8. niki_m's Avatar

    niki_m said:

    Default

    Carlos do Carmo - O Fado Dos Cheirinhos

    link mp3: Carlos do Carmo - O Fado Dos Cheirinhos.mp3

    letras:
    Ai que cheirinho tem o lindo caldo verde que tu trazes nos teus olhos
    Ai que cheirinho tem o alecrim da esperança que tu me atira aos molhos
    Ai que cheirinho têm as roupas de linho que tu estendes nas janelas
    Ai que cheirinho gosto mais de amor contigo do que das iscas com elas

    Tua boca cheira a cravo
    E teu corpo a segurelha
    Quando cheiro o cabelo
    Cheiro uma rosa vermelha
    Tens um cheirinho a hortelã
    Na pimenta das palavras
    Quando acordas de manhã
    Tens tempero de ervas bravas

    Ai que cheirinho tem o lindo caldo verde que tu trazes nos teus olhos
    Ai que cheirinho tem o alecrim da esperança que tu me atira aos molhos
    Ai que cheirinho têm as roupas de linho que tu estendes nas janelas
    Ai que cheirinho gosto mais de amor contigo do que das iscas com elas

    Tens um cheiro a erva doce
    Mesmo na ponta dos dedos
    E és já como se eu fosse
    Um cravinho de segredos
    Há um cheiro a madrugada
    Nas colinas dos teus seios
    E uma amora perfumada
    Nos teus belos lábios cheios

    Ai que cheirinho tem o lindo caldo verde que tu trazes nos teus olhos
    Ai que cheirinho tem o alecrim da esperança que tu me atira aos molhos
    Ai que cheirinho têm as roupas de linho que tu estendes nas janelas
    Ai que cheirinho gosto mais de amor contigo do que das iscas com elas

    Teu corpo cheira a maçã
    E até o nosso filho
    Quando nascer amanhã
    Há-de cheirar a tomilho
    Porque me cheiras tão bem
    Desde o dia em que te vi?
    No fundo, sabes meu bem
    É porque cheiras a ti!

    Ai que... cheirinho tem o lindo caldo verde que tu trazes nos teus olhos
    Ai que cheirinho tem o alecrim da esperança que tu me atira aos molhos
    Ai que cheirinho têm as roupas de linho que tu estendes nas janelas
    Ai que cheirinho gosto mais de amor contigo do que das iscas com elas
  9. Crisa said:

    Default

    Hello!
    Can anyone translate into English this song for me?
    I'm sorry I couldn't find the lyrics I only have the youtube link.
    Thanks !

    Here's the link http://www.youtube.com/watch?v=xZVdmulXxKQ
  10. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    Hello Dear all, I am back and will take care of these later. Hugs
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
  11. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    Explanations later Sorry for being so late!!!

    Fado dos Cheirinhos Fado of the sweet smells

    Ai que cheirinho tem o lindo caldo verde que tu trazes nos teus olhos
    Oh what a sweet smell the beautiful caldo verde, that you bring in your eyes, has
    Ai que cheirinho tem o alecrim da esperança que tu me atira aos molhos
    Oh what a sweet smell the rosemary of hope, that you add in the sauces, has
    Ai que cheirinho têm as roupas de linho que tu estendes nas janelas
    Oh what a sweet smell the linen clothes, that you hang on the windows to dry, have
    Ai que cheirinho gosto mais de amor contigo do que das iscas com elas
    Oh what a sweet smell... I like/prefer much more "love with you" than "iscas com elas"

    Tua boca cheira a cravo Your mouth smells like cloves
    E teu corpo a segurelha And your body smells like basil
    Quando cheiro o cabelo When I smell your hair,…
    Cheiro uma rosa vermelha it's like smelling a red rose
    Tens um cheirinho a hortelã You have a sweet smell of mint
    Na pimenta das palavras In the pepperiness of your words,…
    Quando acordas de manhã when you wake in the morning,…
    Tens tempero de ervas bravas you have the savor of wild herbs

    Ai que cheirinho tem o lindo caldo verde que tu trazes nos teus olhos
    Ai que cheirinho tem o alecrim da esperança que tu me atira aos molhos
    Ai que cheirinho têm as roupas de linho que tu estendes nas janelas
    Ai que cheirinho gosto mais de amor contigo do que das iscas com elas

    Tens um cheiro a erva doce You have a smell of fennel
    Mesmo na ponta dos dedos Even at your fingertips, you do
    E és já como se eu fosse And you are already as I could be:…
    Um cravinho de segredos A clove of secrets
    Há um cheiro a madrugada There is a smell of the early morning…
    Nas colinas dos teus seios In the hills of your breasts
    E uma amora perfumada And there is a scented blackberry…
    Nos teus belos lábios cheios In your beautiful fleshy lips

    Ai que cheirinho tem o lindo caldo verde que tu trazes nos teus olhos
    Ai que cheirinho tem o alecrim da esperança que tu me atira aos molhos
    Ai que cheirinho têm as roupas de linho que tu estendes nas janelas
    Ai que cheirinho gosto mais de amor contigo do que das iscas com elas

    Teu corpo cheira a maçã Your body smells like apple
    E até o nosso filho And even our son
    Quando nascer amanhã when he be born tomorrow
    Há-de cheirar a tomilho will have the smell of thyme
    Porque me cheiras tão bem Why do you smell so good to me
    Desde o dia em que te vi? since the day I saw you?
    No fundo, sabes meu bem Actually, you know, my love
    É porque cheiras a ti! it is because you simply have the smell of you!

    Ai que... cheirinho tem o lindo caldo verde que tu trazes nos teus olhos
    Ai que cheirinho tem o alecrim da esperança que tu me atira aos molhos
    Ai que cheirinho têm as roupas de linho que tu estendes nas janelas
    Ai que cheirinho gosto mais de amor contigo do que das iscas com elas
    ______________
    We have discussed that usually diminutive forms have an afective sense in Portuguese (or sometimes offensive in order to make pitiful), here it is impossible a direct translation to what we feel when saying 'cheirinho', so I think "sweet smell" sounds good, as much as "lovely", "good smell" do. It is just to intensify the good feeling the smell brings.


    We said that "caldo verde" is greenish broth and so he means that her eyes has the green of the caldo verde.


    I like more "love with you". This is terribly literal. Note that "iscas com elas" is a typical dish of portuguese cookery and I was not told of that in the Amalia's "Cheira bem cheira a Lisboa" time, perdon me. So, "amor com voce" sounds like "to live/feel the love by your side" or even he dropped "to make love" but I don't think so. Well, joining to "iscas com elas" sense, it is like if "amor contigo" were a dish that I could say "Love and you".


    Que tu me atira aos molhos. I am not sure if "aos molhos" also mean "at large" similar to "aos montes" but I do not know, but if not, "tu me atiras aos molhos" could also be done, "that you impel me to taste the sauces you prepare"


    Here's better approach:
    E uma amora perfumada nos teus belos lábios cheios
    And your beautiful fleshy lips are like one scented blackberry

    And here:
    Há de cheirar = cheirará (old form of future>> haver +de+ verb)
    Last edited by algebra; 09-08-2009 at 10:51 AM.
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
  12. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    http://www.youtube.com/watch?v=YFuRb7Fr5bQ

    Cesária Evora - Sodade
    Longing

    Quem mostra' bo Who showed you...
    Ess caminho longe? this distant way?
    Quem mostra' bo Who showed you...
    Ess caminho longe? this distant way?
    Ess caminho This way ...
    Pa Sao Tomé to Sao Tomé

    Sodade sodade Longing, longing,...
    Sodade Longing,...
    Dess nha terra Sao Nicolau For this land of mine, Sao Nicolau

    Si bo 'screve' me If you write me letter,...
    'M ta 'screve be I will write you back
    Si bo 'squece me If you forget me,...
    'M ta 'squece be I will forget you...
    Até dia Until the day...
    Qui bo voltà You come back

    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
  13. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    Djavan - Lilás
    Purple
    http://www.youtube.com/watch?v=964nCbfZ2LM

    Amanhã
    Tomorrow
    Outro dia
    Another day
    Lua sai
    Moon comes
    Ventania abraça
    Wind embraces…
    Uma nuvem que passa noa ar
    a passing cloud in the air
    Beija
    kisses it
    Brinca
    plays with it
    E deixa passar
    and lets it pass
    E no ar
    And in the air
    De outro dia
    of one other day
    Meu olhar
    My look
    Surgia nas pontas
    emerged from the tips…
    De estrelas perdidas no mar
    Of lost stars in the sea
    Pra chover de emoção
    Just to make it flood with emotions
    Trovejar...
    To make it thunder ...
    Raio se libertou
    The ray freed itself
    Clareou
    lighthened
    Muito mais
    Even more
    Se encantou
    fell enchanted
    Pela cor lilás
    by the purple colour
    Prata na luz do amor
    Silver colour in the light of love
    Céu azul
    Blue sky

    Eu quero ver
    I want to see...
    O pôr do sol
    the sunset
    Lindo como ele só
    Beautiful as only it can be...
    E gente pra ver
    and I want people to see
    E viajar
    and to travel
    No seu mar
    in a sea
    De raio.
    of rays

    Thanks longebane, MPB lover, for the ajustments. ATL is owing him 1.000.000 Euro
    Last edited by algebra; 09-24-2009 at 05:19 PM.
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
  14. gustar said:

    Default

    Hello, who can help me translate this brazilian samba song into english?
    thanks

    Tristeza,pé no chão

    Dei um aperto de saudade
    No meu tamborim
    Molhei o pano da cuíca
    Com as minhas lágrimas
    Dei meu tempo de espera
    Para a marcação e cantei
    A minha vida na avenida sem empolgação

    Dei um aperto de saudade
    No meu tamborim
    Molhei o pano da cuíca
    Com as minhas lágrimas
    Dei meu tempo de espera
    Para a marcação e cantei
    A minha vida na avenida sem empolgação


    Vai manter a tradição
    Vai meu bloco tristeza e pé no chão
    Vai manter a tradição
    Vai meu bloco tristeza e pé no chão


    Fiz o estandarte com as minhas mágoas
    Usei como destaque a tua falsidade
    Do nosso desacerto fiz meu samba enredo
    Do velho som do minha surda dividi meus versos

    Vai manter a tradição
    Vai meu bloco tristeza e pé no chão
    Vai manter a tradição
    Vai meu bloco tristeza e pé no chão

    Nas platinelas do pandeiro coloquei surdina
    Marquei o último ensaio em qualquer esquina
    Manchei o verde esperança da nossa bandeira
    Marquei o dia do desfile para quarta-feira

    Vai manter a tradição
    Vai meu bloco tristeza e pé no chão
    Vai manter a tradição
    Vai meu bloco tristeza e pé no chão
  15. NitroSucker said:

    Default

    Please help:

    "Quando Sobes ao Relvado
    Terás Sempre a Curva a Teu Lado
    90 Minutos Sem Parar de Cantar
    Nós Vivemos Para Te Amar"

    + Please write how to write "90" with words :d
  16. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    Quote Originally Posted by NitroSucker View Post
    Please help:

    "Quando Sobes ao Relvado
    Terás Sempre a Curva a Teu Lado
    90 Minutos Sem Parar de Cantar
    Nós Vivemos Para Te Amar"

    + Please write how to write "90" with words :d
    90=noventa?

    Is it the jinggle of Benfica football team, right? I'm not sure but I think that here curva means "torcida". Only a portuguese can tell, anyway.

    "Whenever you come to the field...
    you will always have the supporters by your side
    for ninety minutes to sing without stop
    We live to love you"
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
  17. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    I hope you get the meaning of what is happening, I am not glad with my own. . This text has technical terms that require the translator to know some of music theory and samba. I just tried this time, and corrections are welcome


    Dei um aperto de saudade
    I hugged with great nostalgia
    No meu tamborim
    my tambourine
    Molhei o pano da cuíca
    I wet the head of my cuica
    Com as minhas lágrimas
    with my tears
    Dei meu tempo de espera
    I told the waiting time ???
    Para a marcação e cantei
    to the orchestra and sung without enthusiasm ???
    A minha vida na avenida sem empolgação
    all my life in Sapucaí that day

    Dei um aperto de saudade
    No meu tamborim
    Molhei o pano da cuíca
    Com as minhas lágrimas
    Dei meu tempo de espera
    Para a marcação e cantei
    A minha vida na avenida sem empolgação


    Vai manter a tradição
    Go and keep the tradition alive
    Vai meu bloco tristeza e pé no chão
    Go ahead my bloco, sadness and courage
    Vai manter a tradição
    Vai meu bloco tristeza e pé no chão

    Fiz o estandarte com as minhas mágoas
    With my sorrows I made the banner
    Usei como destaque a tua falsidade
    I made your falsity the main float
    Do nosso desacerto fiz meu samba enredo
    With our mistakes, I made my samba de enredo
    Do velho som do minha surda dividi meus versos
    With the sound of my old surdo I divided my verses

    Vai manter a tradição
    Vai meu bloco tristeza e pé no chão
    Vai manter a tradição
    Vai meu bloco tristeza e pé no chão

    Nas platinelas do pandeiro coloquei surdina
    I put mute in the jingles of my pandeiro
    Marquei o último ensaio em qualquer esquina
    I set the last rehearsal to be in the corner of an arbitrary street
    Manchei o verde esperança da nossa bandeira
    I tarnished the green of hope of our flag
    Marquei o dia do desfile para quarta-feira
    I appointed the parade for Wednesday

    Vai manter a tradição
    Vai meu bloco tristeza e pé no chão
    Vai manter a tradição
    Vai meu bloco tristeza e pé no chão
    _______________________
    "Tempo de espera" must be term of music theory but I couldn't find. I suspect that singing "pé no chão" she's giving a comand to her school "be corageous", "Go ahead". The text suggest some kind of frustation or disappointment of the main singer of a samba school. Here's a good other option to translate. Why and how she did that, it is not clear

    Manchei o verde esperança da nossa bandeira
    I could not honor the green of hope of the flag of our school


    We use the word "Avenida" when referring to the parade of a Samba School, because they go to Sambodromo and the main alley of that is called "Avenida Marques de Sapucaí", or shortly "Sapucaí". Destaque, for a parade of a samba school is the main float, in Portuguese "carro alegórico". Bloco a definite part of the parade, that is, with a poper characterist or publick, and it can have floats or not.

    The red words I am not sure

    Some images are in need:

    Cuica


    Surdo


    Pandeiro


    Banner,
    Last edited by algebra; 09-30-2009 at 09:11 AM.
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
  18. gustar said:

    Default

    algebra,I like this kind of song,I think your translation is very useful for me,thanks a lot.
  19. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    thanks, if call this a translation
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
  20. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    Mmm... about samba I recall my favourite one...

    http://www.youtube.com/watch?v=uMgmTcKKKUw

    Alcione - Não deixe o samba morrer
    Do not let the samba die

    Quando eu não puder When I am not able…
    Pisar mais na avenida to go to the Sapucai
    Quando as minhas pernas When my legs…
    Não puderem agüentar can not bear…
    Levar meu corpo to carry my body…
    Junto com meu samba to where my samba goes
    O meu anel de bamba Then, my anel de bamba,…
    Entrego a quem mereça usar...(2x) I will give it to someone who deserves to use

    Eu vou ficar I will stay
    No meio do povo, espiando in the midst of the people, watching
    Minha escola my school
    Perdendo ou ganhando to lose or win
    Mais um carnaval one more carnival
    Antes de me despedir Before I say goodbye
    Deixo ao sambista mais novo I leave with the young sambista
    O meu pedido final... my last wish

    Não deixe o samba morrer Do not let the samba die
    Não deixe o samba acabar Do not let the samba end
    O morro foi feito de samba The hill was made of samba
    De Samba, prá gente sambar...(2x) Samba, samba for us to dance

    Anel de Bamba = ???. I think that is a special ring that sambistas use
    Note that hills in Rio de Janeiro are fully ihabited and there the most part of the black population lives. Here "to win or lose" is related to the Carnival Year Contest, that she simply says "carnival"
    Last edited by algebra; 10-01-2009 at 10:38 PM.
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém