Gibonni lyrics

Thread: Gibonni lyrics

Tags: None
  1. NPazarka's Avatar

    NPazarka said:

    Default

    I to što si rekla
    That what you've said
    Ne boli ko ono
    Doesn't hurt like when
    Što si mi prešutjela
    You kept something from me
    I mjesta mi nema
    and there's no place for me
    Na usnama tvojim
    on your lips
    Ni za jedno slovo moga imena
    Not even for a single letter of my name

    Reci mi sad
    Tell me now
    Što ću sa sobom
    Why should I be with you
    Sve mi ide nizbrdo
    Everything is going downhill
    Kad te spomenem
    When I mention you
    I svaka kap moga sjećanja
    Every drop of my memory
    Boli me do ludila
    Hurts me like crazy
    Kad te spomenem
    When I mention you..

    Gradim još uvijek
    I'm still building
    Mostove svoje
    my bridges
    Koji neće doć do tvojih obala
    Which won't get to your shore
    Poslije stotinu suza
    After hundreds of tears
    I pogrešnih riječi
    and wrong words
    Već sam pomalo i umoran od poraza
    I'm already a little tired from the defeat
    Znam.
    I know
     
  2. Nur_Demir's Avatar

    Nur_Demir said:

    Smile Nije vrime od nedije za u poje poci

    Prikine me uvik kad te vidin.
    Stanu kucat ure, zapnu rici.
    Niman srca da ti se priblizin
    pa da straj u sebi ja izlicin.

    Posa san na misu od nedije
    pa u crikvu dosa bokun prije.
    Kleka san da grije mi odrise
    Pa da ti u cisto srce mi unidjes.

    Nije vrime od nedije za u poje poci,
    ali cin zaskuri nebo ti u poje dodji.
    Priko draca, priko skrapa ja cu se pozurit
    da bi moga tebe mladu prvi put pojubit.
    Prvi put pojubit...
    Ostani do kraj,
    cekaj go denot nov sto se budi,
    ljubi me i znaj,
    ti si se sto sakam jas.
     
  3. Nur_Demir's Avatar

    Nur_Demir said:

    Default

    mnogo Hvala NPazarka!!!
    Ostani do kraj,
    cekaj go denot nov sto se budi,
    ljubi me i znaj,
    ti si se sto sakam jas.
     
  4. Nur_Demir's Avatar

    Nur_Demir said:

    Default

    Mnogo Hvala Y!
    Ostani do kraj,
    cekaj go denot nov sto se budi,
    ljubi me i znaj,
    ti si se sto sakam jas.
     
  5. y!'s Avatar

    y! said:

    Default

    glad I could help!
     
  6. Nur_Demir's Avatar

    Nur_Demir said:

    Default

    can I impose on you to help with Nije vrime od nedije za u poje poci
    translation? if you have time that is .. if not I will wait ..
    Ostani do kraj,
    cekaj go denot nov sto se budi,
    ljubi me i znaj,
    ti si se sto sakam jas.
     
  7. y!'s Avatar

    y! said:

    Default

    well, I will try, but I will need help of some croatian, because this is dialect I don't know good

    Prikine me uvik kad te vidin.
    It 'cuts' me(interrupt) me every time I see you
    Stanu kucat ure, zapnu rici.
    Hours stop ticking, words 'stubles'
    Niman srca da ti se priblizin
    I don't have heart to get close to you
    pa da straj u sebi ja izlicin.
    so I could heal fear in myself

    Posa san na misu od nedije
    I went to liturgy since sunday
    pa u crikvu dosa bokun prije.
    so in church I came "bokun?" before
    Kleka san da grije mi odrise
    I kneeled to forgive ('detach') my sins
    Pa da ti u cisto srce mi unidjes.
    so you could enter my clear heart

    Nije vrime od nedije za u poje poci,
    It's not time from sunday to go to field??
    ali cin zaskuri nebo ti u poje dodji.
    and as soon as sky 'zaskuri?' you come to field??
    Priko draca, priko skrapa ja cu se pozurit
    Over the brambles, over 'skrapa', I will hury
    da bi moga tebe mladu prvi put pojubit.
    so I could you 'young' kiss for the first time
    Prvi put pojubit...
    Kiss for the first time..

    like I sad, it's not the good one, and I hope some of our friends will help us
    hope you get at least some meaning before that
     
  8. Nur_Demir's Avatar

    Nur_Demir said:

    Default

    HVALA!! I can at least get the meaning!! I am sure the others will help also!!
    Ostani do kraj,
    cekaj go denot nov sto se budi,
    ljubi me i znaj,
    ti si se sto sakam jas.
     
  9. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    Quote Originally Posted by y! View Post
    well, I will try, but I will need help of some croatian, because this is dialect I don't know good

    Prikine me uvik kad te vidin.
    It 'cuts' me(interrupt) me every time I see you
    Stanu kucat ure, zapnu rici.
    Hours stop ticking, words 'stubles'
    Niman srca da ti se priblizin
    I don't have heart to get close to you
    pa da straj u sebi ja izlicin.
    so I could heal fear in myself

    Posa san na misu od nedije
    I went to liturgy since sunday
    pa u crikvu dosa bokun prije.
    so in church I came "bokun?" before
    Kleka san da grije mi odrise
    I kneeled to forgive ('detach') my sins
    Pa da ti u cisto srce mi unidjes.
    so you could enter my clear heart

    Nije vrime od nedije za u poje poci,
    It's not time from sunday to go to field??
    ali cin zaskuri nebo ti u poje dodji.
    and as soon as sky 'zaskuri?' you come to field??
    Priko draca, priko skrapa ja cu se pozurit
    Over the brambles, over 'skrapa', I will hury
    da bi moga tebe mladu prvi put pojubit.
    so I could you 'young' kiss for the first time
    Prvi put pojubit...
    Kiss for the first time..

    like I sad, it's not the good one, and I hope some of our friends will help us
    hope you get at least some meaning before that

    hm I did some googling... cause of course I am clueless about the words Y! and there is noooooooo way I could've translated the song like you did!
    Now.. as far as I gathered
    bokun means piece or part and in this context I suppose it could be that he arrived half an hour early
    nebo zaskuri might be something like "the sky burns red"
    škrapa=ima veze s kamenom, krševitim terenom, kršem općenitom, mada danas uglavnom znači oštru rupu u kamenu u koju ti se noga zaglavi dok hodaš po kamenjaru. Ili rupa s malo zemlje.
    So.. Im sure we will get somewhere with this
     
  10. Nur_Demir's Avatar

    Nur_Demir said:

    Smile Oslobodi me, ako znas o cemu govorim

    Ovako pocinje, ja cu te pokusat zamrzit'
    i neko vrijeme cu se budit' kraj tvoje kopije
    ovako pocinje ova nada koju trpim
    u sebi rasiveno krpim i ocekujem

    Oslobodi me, ako znas o cemu govorim
    tvoja me snaga vrijedja
    taj pogled sa visoka
    skini mi to sa ledja
    to da si bolja

    Ref.
    Tvoja me snaga vrijedja
    i taj pogled sa visoka
    ja ne zavrijedjujem
    skini mi to sa ledja
    taj kamen da si bolja bez mene
    da si bolja

    Ja cu te pokusat zamrzit'
    i neko vrijeme cu se budit' kraj tvoje kopije
    oslobodi me

    Ref.

    Tvoja me snaga vrijedja
    taj pogled s visoka ne zavrijedjujem
    za kog se tako mijenjas
    za ljude do sebe koje jedva poznajes

    Ref.
    Ostani do kraj,
    cekaj go denot nov sto se budi,
    ljubi me i znaj,
    ti si se sto sakam jas.
     
  11. y!'s Avatar

    y! said:

    Default

    Ovako pocinje, ja cu te pokusat zamrzit'
    This is how it starts, I will try to hate you
    i neko vrijeme cu se budit' kraj tvoje kopije
    and for a while I will wake up next to your 'copy'
    ovako pocinje ova nada koju trpim
    this is how starts, this hope that I stand
    u sebi rasiveno krpim i ocekujem
    in myself, I darn 'cleaved' and I expect

    Oslobodi me, ako znas o cemu govorim
    Set me free, if you know what I am talking about
    tvoja me snaga vrijedja
    your strenght is insulting me
    taj pogled sa visoka
    that look from 'above'
    skini mi to sa ledja
    take it off my back
    to da si bolja
    that you are better

    Ref.
    Tvoja me snaga vrijedja
    Your strenght is insulting me
    i taj pogled sa visoka
    and that look from 'above'
    ja ne zavrijedjujem
    I don't deserve it
    skini mi to sa ledja
    take it off my back
    taj kamen da si bolja bez mene
    that 'rock' that you are better than me
    da si bolja
    that you are better

    Ja cu te pokusat zamrzit'
    I will try to hate you
    i neko vrijeme cu se budit' kraj tvoje kopije
    and for a while I will wake up next to your 'copy'
    oslobodi me
    set me free

    Ref.

    Tvoja me snaga vrijedja
    your strenght is insulting me
    taj pogled s visoka ne zavrijedjujem
    that look from 'above' I don't deserve
    za kog se tako mijenjas
    for who you are changing like that
    za ljude do sebe koje jedva poznajes
    for people around you, you barely know


    ok, it's not the best one, but I just got back from some party, and I am pretty tired
    Last edited by y!; 05-09-2008 at 08:24 PM.
     
  12. Nur_Demir's Avatar

    Nur_Demir said:

    Default

    mnogo hvala Y!!!!!!
    Ostani do kraj,
    cekaj go denot nov sto se budi,
    ljubi me i znaj,
    ti si se sto sakam jas.
     
  13. y!'s Avatar

    y! said:

    Default

    no problem..I hope you get everything
     
  14. Nur_Demir's Avatar

    Nur_Demir said:

    Default

    Quote Originally Posted by y! View Post
    no problem..I hope you get everything
    yessssssssssssssss .. I understand it well .. thanks again!!
    Ostani do kraj,
    cekaj go denot nov sto se budi,
    ljubi me i znaj,
    ti si se sto sakam jas.
     
  15. 1061-001 said:

    Default Cesarica

    Hello!

    Can somebody translate it for me?
    Molim!

    Oliver Dragojevic-Cesarica

    Zlatni konci litnje zore
    dosli su u njene dvore
    da bi moju jubav budili
    Svitlo nek joj ljubi lice
    lipo ka u cesarice
    kad je ja ne mogu jubiti

    Zlatna mriza njenog tila
    dusu mi je uvatila
    da je baci nazad u more
    Svake noci prije zore
    dolazin u njene dvore
    bile dvore moje pokore

    Cilega zivota ja san tija samo nju
    da do njenog srca nadjem put
    cilega zivota moje tilo je bez nje
    ka cvice bez vode

    Zlatna mriza njenog tila...

    Cilega zivota ja san tija samo nju...

    (it is a song by Oliver D. but the lyrics is written by Gibonni)

    Hvala!
     
  16. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    gosh we didnt have that one translated! no way! lol

    Empress

    Golden threads of summer dawn
    came into her palace
    to wake up my love
    May the light kiss her face
    as beautiful as empress'
    when I can not kiss her

    Golden web of her body
    has caught my soul
    to throw it back into the sea
    Every night before dawn
    I come into her palace
    white palace of my penance*

    My whole life, I've wanted only her
    to find a way to her heart
    my whole life, my body is without her
    like flowers without water

    Golden web of her body...

    My whole life, I've wanted only her

    *I was never sure what he meant by that line so.. if anyone has an idea.. please suggest how to change it...
     
  17. 1061-001 said:

    Default

    Hvala Spring!

    And I found one more:

    Gibonni-Zlatne Godine

    Noc bez zvijezda, gradovi bez imena
    I moja sjecanja
    Tragovi kocenja na cestama
    Sto vode do neba.


    A bio sam na kraju svijeta sam
    Bez tebe, korak do dna
    Sam protiv svih na kraju vremena
    A gdje si ostala ti ?


    Zlatne godine i duge sjene
    Pomoli se za nase vrijeme
    Jednu svijecu ljubavi
    Zapali za mene.


    Hladna zima moje noci umiva
    Tvojim suzama
    Nije zivot posuo sa ruzama, ne
    Sva moja sjecanja.

    A bio sam na kraju svijeta sam
    Bez tebe, korak do dna
    Sam protiv svih na kraju vremena
    A gdje si ostala ti ?

    Zlatne godine i duge sjene
    Pomoli se za nase vrijeme
    Jednu svijecu ljubavi
    Zapali za mene.

    Molim translate it.
    Hvala
    Last edited by 1061-001; 09-03-2008 at 08:58 AM.
     
  18. velvet_sky's Avatar

    velvet_sky said:

    Default



    Noc bez zvijezda, gradovi bez imena
    a night without stars, towns without names
    I moja sjecanja
    and my memory
    Tragovi kocenja na cestama
    tracks ... on roads
    Sto vode do neba.
    that arrive to heaven


    A bio sam na kraju svijeta sam
    and I was at the end of the world alone
    Bez tebe, korak do dna
    without you, step to bottom
    Sam protiv svih na kraju vremena
    alone against all, at the end of times
    A gdje si ostala ti ?
    and where did you remain


    Zlatne godine i duge sjene
    golden years and long ...
    Pomoli se za nase vrijeme
    pray for our time
    Jednu svijecu ljubavi
    one candle of love
    Zapali za mene.
    burn for me


    Hladna zima moje noci umiva
    a cold winter wash my nights
    Tvojim suzama
    your tears
    Nije zivot posuo sa ruzama, ne
    the life didn't strew with roses , no
    Sva moja sjecanja.
    every my memory
    Tose Proeski - The Hardest Thing --> http://www.youtube.com/watch?v=zKRrADJ7j3E
    * Agapi mou gurna pisw, Mou Leipeis... :[
     
  19. 1061-001 said:

    Exclamation

    Thank you Velvet_sky!
    Last edited by 1061-001; 10-09-2008 at 11:26 AM.
     
  20. 1061-001 said:

    Default

    I found one more that you haven't translated:

    Tajna vjestina

    Postoji tajna vještina: biti jedno za drugo.
    I kad potamni zlatnina, i ćutim da je gotovo
    ja plovim miran i čuvam to sto imam,
    tu varku da sam za te ipak drukčiji od svih bivših.


    Još ti se radujem, a nemam zašto biti ponosan na nas.
    Još ti se radujem, i svoje tajne tebi govorim na glas,
    k'o da sve je s nama isto kao prije, a nije.


    Postoji tajna vještina: srcu se pokoriti,
    i to su priče za djecu u koje ne želim sumnjati.
    Plovim miran, baš kao da još te imam,
    i lažem da sve je dobro i da bolje ne može, a može.
    (Plovim miran, baš kao da još te imam, i lažem)
    da sam za te ipak drukčiji od svih bivših.

    Please translate it!