Serbian song "Žali Zare da žalimo"

Thread: Serbian song "Žali Zare da žalimo"

Tags: None
  1. kdracu said:

    Smile Serbian song "Žali Zare da žalimo"

    Can someone translate this pls ..

    kulin ban - Žali Zare da žalimo

    Zali, Zare, da zalimo Okolina Vranja

    Zali, Zare, da zalimo kako ce se razdvojimo,

    ti od mene, ja od tebe, ja ce idem na daleko.

    Ja ce idem na daleko, na daleko belo Vranje,

    ce se pisem u kumite, u kumite mlad kumita.

    Pa ce uzmem kralsku sablju i toj kralsko sve oruzje,

    pa ce idem ck u Pcinju, ck u Pcinju Presev-Kazu,

    pa ce predjem Vardar vodu, Vardar vodu bs golemu,

    ce se tepam s tija Turci, s tija Turci Arnauti.


    Zali, placi da zalimo kt ce slunce da ogreje,

    kt ce slunce da ogreje ti pomisli od Boga je,

    ti da znajes toj je mojo, toj je mojo belo lice,

    ti da znajes toj je mojo, toj je mojo belo lice.


    Kt ce vetar da poduvne ti pomisli od Boga je,

    pa ti rekni toj je moja, toj je moja blaga dusa.

    Kt ce rosa da zarosi ti pomisli od Boga je,

    pa ti rekni toj su moje, toj su moje drobne sluze.
     
  2. Kengoor_Serbia said:

    Post Kulin Ban Translation

    Kulin Ban-Mourn Zare,let's mourn
    Mourn Zare(name) song from Valjevo(town in Serbia)

    Mourn Zare,let's mourn how are we going to separate.
    You from me, me from you, I am going far away.
    I'll go far away. far away from Vranje.
    (Don't know really how to translate this but KUMITE here means military organization and in this line he says that he'll go to kumite)
    I'll take kralsko sword, and all that kralsko weapons (kralsko-type of weapon)
    And I''l go far to Pcinja (town), far to Pcinja Presev-Kazu (teritory in Kosovo)
    And to cross Vardar (river) water, wide Vardar water.
    And I'll batle with Turks with Turks Arnouts.
    Mourn,cry let's mourn when sun shines apon you,
    When sun shines apon you, that is from God (or God's blessing),
    You shall know that is my, my sweet face,
    You shall know that is my, my sweet face.
    When wind blows it will be from God, (or God's sign to you)
    and you shall say that that is my soul.
    When dew falls it will be from God ,(or God's sign to you)
    And you shall say that that are, that that are my fallen tears.

    This a dialect from South Serbia! And it has many old terms so it's hard to translate it quikly but I tried.
     
  3. Kengoor_Serbia said:

    Default

    Oh yea if you need more translations I'll try my best.

    phrase "Od Kulina Bana" means "Since Kulin Ban's (Kulin-name, Ban-something like duke) time" and it a synonim in Serbia for something very long or when some1 talks long and is boaring you we say that he/she is talking "From Kulin Ban".

    Group Kulin Ban was formed in 2005. The Goal was to bring tradicional and forgoten songs back to modern music in new way.

    BTW Kulin Ban was Bosnian ruler from 1180.-1204
     
  4. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    wow
    well.. I'd never try to translate this
    but since you explained what Kumite means, I guess
    ce se pisem u kumite, u kumite mlad kumita.
    should be
    I'll sign up for Kumite, to Kumite young Kumita

    btw
    no need to put your mail in here.. we have PM system if anyone wants to contact you
     
  5. kdracu said:

    Default Kulin Ban - Grieve, Zare, let us grieve

    (Grieve, Zare, let us grieve -- from Vranye region)



    Grieve, Zare, let us grieve for we're going to separate -

    you from me, me from you. I'm going far away.

    I'm going far away to remote white Vranye,

    I'm going to join komitas, join komitas as a young komita.

    And I'll take a royal saber and all those royal weapons,

    and I'll go all the way to Pchinya, all the way to Pchinya in the Preshevo valley,

    and I'll cross the waters of Vardar, really big waters of Vardar,

    to fight those Turks, those Turk-Arnauts.


    Grieve, cry, let us grieve. When the Sun shines,

    when the Sun shines, think of it as a gift from God,

    know it's my, know it's my pale face,

    know it's my, know it's my pale face.


    When the wind breezes think of it as a gift from God,

    and say it's my, it's my mild soul.

    When the dew falls think of it as a gift from God,

    and say those are my tears, those are my heavy tears.


    komitas - Macedonian highlander rebels against Ottoman invaders
     
  6. barto said:

    Default

    I must correct this last translation in some lines. It is too much literal, so most of the real meaning is lost, first one from Kengoor_Serbia was better.

    First, most important, "komitas" are not only Macedonian, but can also be Serbian, Bulgarian, Romanian, Greek and Albanian highlander rebels. This is Serbian song from War for independence from Turks, and Vranje was southern center of revolution against Ottomans, so it is specifically about Serbian komitas.
    Some komitas also fought each other, it is just Balkan name for some sort of guerrilla of that time, not for an organization.

    Second, in old serbian "Turk-Arnauts" refers to Albanians, they also had "komitas", but they were pro-Ottoman, and fought agains Serbian komitas.

    And third, "pale face" is too literal translation, but in Serbian it refers to beauty, not to spookiness and such, as in English.

    There are some other things that are out of context too, but not so important...

    Hope that I've made some thing more clear.
    Cheers from Belgrade!