Kdepak ty ptáčku hnízdo máš

Thread: Kdepak ty ptáčku hnízdo máš

Tags: None
  1. Bolonka's Avatar

    Bolonka said:

    Default Kdepak ty ptáčku hnízdo máš

    Is here anyone who can help me with the translation of the song from Czeck to English
    Kdepak ty ptáčku hnízdo máš
    Although it is very old it is my very favourite song, but I cant understand everything in it. Please. Thanks a lot.
    Alekova Perioda - a bude hůř
    Aleko podporuje svobodný Tibet - a Jana Švejnara do prezidentské funkce :-úsměv

    Hlavní stránka RSS Alekovo Vidění Miluju Degén TV!!!

    Karel Gott: Kdepak ty ptáčku hnízdo máš
    Rubrika Aleko zpívá

    Dneškem začínají návraty do dětství. Co patří k vánočnímu programu v televizi? Klasika klasik – Tři oříšky pro Popelku


    Neumím si představit Vánoce bez této pohádky. Má všechno, co má správná pohádka mít.

    Ať si můžeme myslet o Gottovi co chceme, tahle písnička k pohádce patří a patří i k Vánocům. Našel jsem na YouTube i německou verzi, ale tou vás týrat nechci.

    Tahle sice bohužel není z pohádky, ale z nějakého koncertu, za češtinu ale můžeme být rádi.

    Lucko – díky za inspiraci.

    Odkaz na YouTube



    Kdepak ty ptáčku hnízdo máš

    Kdepak ty ptáčku hnízdo máš
    skrýš a zázemí
    vždyť ještě léčky málo znáš
    málo zdá se mi.

    Hej, břízo bílá, skloň se níž,
    dej ptáčku náruč svou a skrýš
    já pak můžu jít a v duši klid
    můžu pak mít.

    Kdepak ty ptáčku hnízdo máš,
    kam dnes půjdeš spát
    až sníh a mráz dá loukám plášť
    sám se začnu bát.

    Hej, břízo bílá, skloň se níž,
    dej ptáčku náruč svou a skrýš
    já pak můžu jít a v duši klid
    můžu pak mít.
     
  2. SophiaDG said:

    Default

    Sure - I'll have it in a second!

    EDIT: Hello - here it is! Please do excuse the length of some of the lines - I attempted to translate it as accurately as I could whilst still nourishing that poetic aspect which makes the song so nice.

    Where might your nest lie, little bird?
    Your roost and retreat? --> Some other choices were: "Your hearth and haven." or "Your place and security."
    Why, you've scarcely felt vulnerability.
    Barely, seems to me.

    Hey, pale-faced birch tree, bend thee down, Alternatively, "fair-haired birch tree."
    Let have all birds that which you've sown.
    I can then go, and within my soul,
    A hush can grow.

    Where might your nest lie, little bird?
    Where shall you find sleep tonight?
    When snow and frost do clothe the fields,
    I too shall cry in fright.

    Hey, pale-faced birch tree, bend thee down,
    Let have all birds that which you've sown.
    I can then go, and within my soul,
    A hush can grow.

    Alright, well, there you have it. It isn't exact to an incredible degree, but I think that it captures the basic idea, along with the rhythm of the original.

    If you'd like anything else done, please let me know.
    Last edited by SophiaDG; 03-19-2009 at 11:59 AM.
     
  3. Bolonka's Avatar

    Bolonka said:

    Default

    Oh thank you very much. It was already translated something like a year ago but I dont know what has happened with the post with the translation. But thankk you very much, anyway
    Be careful what you wish for cause you just might get it!!!!