serbian to english

Thread: serbian to english

Tags: None
  1. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    Quote Originally Posted by velvet_sky View Post
    ... and what is it : TTYL, IDK, BFF ( sorry for the a bit stupid question)
    It's not a stupid question just off-topic
    When you run into something like that, simply google "Internet abbreviation TTL or IDK .... or whatever... and you will find the answer

    TTL means Talk To You Later
    IDK - I Don't Know
    BFF - Best Friends Forever

    and, btw, IDK and I mean it - I really don't know who uses those! Cause I think its a bit too much.. one day an internet convo will look like this:

    YAM WB BFF ITG DSU...
  2. velvet_sky's Avatar

    velvet_sky said:

    Default

    thanks and sorry for the off-topic..
    yeah its too much, it would be hard to understand someone who write only like that
    Tose Proeski - The Hardest Thing --> http://www.youtube.com/watch?v=zKRrADJ7j3E
    * Agapi mou gurna pisw, Mou Leipeis... :[
  3. MissEuropa88's Avatar

    MissEuropa88 said:

    Default

    Thanks spring for the translation!
  4. MissEuropa88's Avatar

    MissEuropa88 said:

    Default

    Hey just wondering if someone could translate this too!

    pa ako ti je toliko dosadno u stl dodi ona ovamo pa i ti kafenisi sanama pa da nam bude svima super. hahahaha. pa. nije nikod nas nesto sjajno svaki dan je isto, nista posebno.
    zivio sam i ja u stl, imeni je bilo dosadno zato sto nisam znao nikoga pa smo se kasnije preselili u chattanooga TN, ali over all je bilo ok, the weather was awesome. ali eto opet mi je drago sto smo se culi.



    thanks!
  5. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    well if you are so bored in stl then come over here and have coffee with us (kafenisati*) and then we will all be great. hahahaha. Well, it's not great here either, every day the same. nothing special.
    I used to live in stl as well, and I was also bored because I didn't know anyone so we later ran into eachother in chattanooga TN, but all in all it was ok, the weather was awesome. but, again, I'm glad to hear from you
    kafenisati* is an expression widely used and is meant to describe people drinking coffee together and just chatting...

    btw
    MissEuropa88, what is that? lol
  6. MissEuropa88's Avatar

    MissEuropa88 said:

    Default

    haha sorry, i know it's not lyrics, but a lot of my friends are bosnian, so i've been trying very hard to learn the language, so they send me notes and such in bosnian hoping that the words i do know i can piece them together and eventually learn more and more. especially now since i'm away at school and only see them every so often i don't get to be around them and hear the language all the time. but i'm still very horrible at speaking it, meanwhile i know more songs than they do :]
  7. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    No probs! I was just curious where the sentences were coming from
  8. Zvezda's Avatar

    Zvezda said:

    Default

    Can somebody please translate Zeljko Joksimovic's ""Ledja o ledja", and "Habanera"?? Thanks in advance!

    Ledja o ledja

    Ti me poznajes najbolje
    Ovo ne ide na bolje
    I vec dugo tvoj dodir slutim na kraj
    Da li imas taj osecaj

    Nocas veceru spremicu
    I tvoj pogled izdracu
    I dok ugasim svetlo
    Kao dlanom o dlan
    Bice sve jasno kao dan

    [Ref]
    Dodir Ledja o Ledja
    Ruka led ledena
    Da li znas kako vredja prazna postelja
    I kad mislis da spavam, ti se iskrades van
    Boze samom sam sebi suvisan
    I zaboli me najvise kad znam da u drugoj sobi places

    Dugo nista ne govoris
    Samo dlanove preklopis
    I ta suza u oku nije zbog nas
    Kazes tek da ti cujem glas

    [Ref]
    Dodir Ledja o Ledja
    Ruka led ledena
    Da li znas kako vredja prazna postelja
    I kad mislis da spavam, ti se iskrades van
    Boze samom sam sebi suvisan
    I zaboli me najace kad znam da u drugoj sobi places

    Onda krenem za tobom ja
    Ali stanem na trag
    Jer u drugoj se sobi zavrsava
    Tvoj trag, cujem i vjetar i znam da je kraj

    Ti me poznajes najbolje

    [Ref]
    Dodir Ledja o Ledja
    Ruka led ledena
    Da li znas kako vredja prazna postelja
    I kad mislis da spavam, ti se iskrades van
    Boze samom sam sebi suvisan
    Ali zaboli me najace kad znam da u drugoj sobi places

    Ti me poznajes najbolje



    And



    Habanera

    ti,sto imas kuda a ja nemam
    ti,otrovno vino ali zena
    moja ja casa prapuna
    a ruke gladne kad te nema

    smeh,rekla si nije to afera
    greh,kida ti dusu sa revera
    tako nezna,tako okrutna
    i lazno moja habanera

    prodala bi me
    samo da bi krala tudje dodire,boljeg nisi znala
    trosila si laz,sve bez izuzetka
    zivela si bez kraja i pocetka

    tako nezna,tako okrutna
    i lazno moja habanera

    prodala bi me
    samo da bi krala tudje dodire,boljeg nisi znala
    trosila si laz,sve bez izuzetka
    zivela si bez kraja i pocetka

    ti,sto imas kuda a ja nemam

    Hvala sanela i bojan
  9. Zvezda's Avatar

    Zvezda said:

    Default

    No one then? Are they that difficult to make sense in another language? It doesn't matter if that is the case, I would very much appreciate it if somebody tried to translate them. Please?
  10. velvet_sky's Avatar

    velvet_sky said:

    Default

    sooo here i tried to tranlsate it and anybody can correct me coz i am not sure in some ways
    so here it is :

    Ledja o ledja / back to back

    Ti me poznajes najbolje / you know me the best
    Ovo ne ide na bolje / this is not going to good
    I vec dugo tvoj dodir slutim na kraj / and from your touch i already feel the end
    Da li imas taj osecaj / whether you have that feeling

    Nocas veceru spremicu / this night i'll prepare dinner
    I tvoj pogled izdracu / and I will bear your look
    I dok ugasim svetlo / and while we turn off the lights
    Kao dlanom o dlan / like palm to palm
    Bice sve jasno kao dan / everything will be clear as a day

    [Ref]
    Dodir Ledja o Ledja / we touching back to back
    Ruka led ledena / hand cold as ice
    Da li znas kako vredja prazna postelja / whether you know how the empty bed hurts
    I kad mislis da spavam, ti se iskrades van / and when you think that i am sleeping,you are sneaking by outside
    Boze samom sam sebi suvisan / God i am alone to me superfluous (here not sure again)
    I zaboli me najvise kad znam da u drugoj sobi places / and it hurts me more when i know that you are crying in other room

    Dugo nista ne govoris / you dont speek nothing long time
    Samo dlanove preklopis / only palms you are gather together
    I ta suza u oku nije zbog nas / and that tear in your eye is not for us
    Kazes tek da ti cujem glas / you say, only to hear your voice

    [Ref]
    Dodir Ledja o Ledja / we touching back to back
    Ruka led ledena / hand cold as ice
    Da li znas kako vredja prazna postelja / whether you know how the empty bed hurts
    I kad mislis da spavam, ti se iskrades van / and when you think that i am sleeping,you are sneaking by outside

    Boze samom sam sebi suvisan / God i am alone to me superfluous
    zaboli me najvise kad znam da u drugoj sobi places / and it hurts me more when i know that you are crying in other room

    Onda krenem za tobom ja / then i am going after you
    Ali stanem na trag / but i am standing on footspet
    Jer u drugoj se sobi zavrsava / because in other rooms is ending
    Tvoj trag, cujem i vjetar i znam da je kraj / your footspet, i am hearing wind and i know that this is the end

    Ti me poznajes najbolje/ you know me the best

    [Ref]
    Dodir Ledja o Ledja / we touching back to back
    Ruka led ledena / hand cold as ice
    Da li znas kako vredja prazna postelja / whether you know how the empty bed hurts
    I kad mislis da spavam, ti se iskrades van / and when you think that i am sleeping,you are sneaking by outside

    Boze samom sam sebi suvisan / God i am alone to me superfluous
    I zaboli me najvise kad znam da u drugoj sobi places / and it hurts me more when i know that you are crying in other room

    Ti me poznajes najbolje / you know me the best
    Last edited by velvet_sky; 03-28-2008 at 12:50 AM.
    Tose Proeski - The Hardest Thing --> http://www.youtube.com/watch?v=zKRrADJ7j3E
    * Agapi mou gurna pisw, Mou Leipeis... :[
  11. NPazarka's Avatar

    NPazarka said:

    Default

    Nocas veceru spremicu / the night for the evening is preparing ( i am not sure here -- sorry) Almost correct. It's: this night i'll prepare dinner
    I tvoj pogled izdracu / and I will endure/bear your look

    Trag in this song is meant as footstep and prag means doorstep.
  12. velvet_sky's Avatar

    velvet_sky said:

    Default

    ok thanks for the correction
    Tose Proeski - The Hardest Thing --> http://www.youtube.com/watch?v=zKRrADJ7j3E
    * Agapi mou gurna pisw, Mou Leipeis... :[
  13. NPazarka's Avatar

    NPazarka said:

    Default

    ti,sto imas kuda a ja nemam
    You, who has got somewhere to go but I don't
    ti,otrovno vino ali zena
    You, poisonous wine but still a woman
    moja ja casa prapuna
    my glass is more than full
    a ruke gladne kad te nema
    but the hands are hungry when you're not here

    smeh,rekla si nije to afera
    a laughter, you said it wasn't an affair
    greh,kida ti dusu sa revera
    mistake, it rips your soul from a ...? don't know
    tako nezna,tako okrutna
    so tenderly, so harshly
    i lazno moja habanera
    and lyingly my ??

    prodala bi me
    You'd sell me
    samo da bi krala tudje dodire,boljeg nisi znala
    so that you could steal other ones touches, you didn't know a better one
    trosila si laz,sve bez izuzetka
    you used a lie, all without any exeption
    zivela si bez kraja i pocetka
    you lived without an end and beginning
  14. Zvezda's Avatar

    Zvezda said:

    Default

    Thank you both of you!!!
    Bio je Novembar 2009 godine, zamišljao sam kako hodaš ulicom Bana Jelačića cipelama od zmijske kože..
  15. MissEuropa88's Avatar

    MissEuropa88 said:

    Default

    ok i promise this will be one of the last ones but if you could please translate this too :]
    mwaah!


    hey sta ima nismo se dugo culi pa samo da te pozdravim i da vidim sta ina novo kod tebe.
    alright cuje mo se kasnije have fun
  16. Genetika said:

    Default

    Quote Originally Posted by MissEuropa88 View Post
    ok i promise this will be one of the last ones but if you could please translate this too :]
    mwaah!


    hey sta ima nismo se dugo culi pa samo da te pozdravim i da vidim sta ina novo kod tebe.
    alright cuje mo se kasnije have fun
    hey, what's up, we didn't hear from each other for long so i'm just saying hi and to see what's new with you

    alright, see you later, have fun.
  17. therealgo07 said:

    Default

    hey can any one tell me what (do di ti meni) mean and (halo zeno bona) as well that would be sooo great!!!!
  18. NPazarka's Avatar

    NPazarka said:

    Default

    Maybe it's dodi ti meni which means : (you) come to me! And halo zeno bona, means Hello woman. Bona is an expression which Bosnians use frequently (also 'ba' or 'bolan for male' ..) . As for as I know it doens't have a certain meaning.. It's only used to emphasize what you're trying to say.
  19. therealgo07 said:

    Talking

    Quote Originally Posted by NPazarka View Post
    Maybe it's dodi ti meni which means : (you) come to me! And halo zeno bona, means Hello woman. Bona is an expression which Bosnians use frequently (also 'ba' or 'bolan for male' ..) . As for as I know it doens't have a certain meaning.. It's only used to emphasize what you're trying to say.
    thanks SOOO much my boyfirend is from bosnia and his mom and dad do not speak english and i am trying hard to get it so thank you so mugh!!!
  20. NPazarka's Avatar

    NPazarka said:

    Default

    You're welcome