May u help me to translate these senteces into French ?

Thread: May u help me to translate these senteces into French ?

Tags: None
  1. lolita said:

    Red face May u help me to translate these senteces into French ?

    hi
    May u help me to translate these senteces into French ?



    Fear is exciting for me
    Adventure: the pursuit of life.ý
    feel free

    besides
    this sentence
    mouche avec vos espoirs >> does it make any sense ??
     
  2. Lady_A said:

    Default

    La peur est passionnant pour moi.
    L'aventure: le poursuite de la vie.
    Sans-toi libre!

    "Mouche avec vos espoirs" doesn't really make sense, it may be translated as "a fly with your hopes" . But it may be a syntagm having a meaning i don't know about.
     
  3. lolita said:

    Default

    HI
    thanx sweety
    but are sure about this Sans-toi libre!<< se sentir libre
    may you translate this into french
    lets speak french
    life is beatiful
    spreat your wings and fly with your hopes ??? may u do it ?
     
  4. Lady_A said:

    Default

    Yes, i'm sure about that...it's imperative of "se sentir"

    Parlons francais!
    La vie est belle.
    Deplie tes ailes et vole avec tes espoirs!
     
  5. sobbek said:

    Default the same

    I feel free to correct the translations:

    La peur est excitante pour moi.
    L'aventure: la quête de la vie.
    Sens-toi libre - not sans-toi (this means "without you" and is written without this mark "-")

    Eventually it could have been "faire mouche avec vos espoirs" and it would mean to hit the head of the nail with your hopes, it means sthg like you were very right with your hopes

    And then:
    Parlons français.
    La vie est belle.
    Déplie tes ailes et envole-toi avec tes espoirs.
    (in english it is "spread" and not "spreat")