hi
May u help me to translate these senteces into French ?
Fear is exciting for me
Adventure: the pursuit of life.ý
feel free
besides
this sentence
mouche avec vos espoirs >> does it make any sense ??
hi
May u help me to translate these senteces into French ?
Fear is exciting for me
Adventure: the pursuit of life.ý
feel free
besides
this sentence
mouche avec vos espoirs >> does it make any sense ??
La peur est passionnant pour moi.
L'aventure: le poursuite de la vie.
Sans-toi libre!
"Mouche avec vos espoirs" doesn't really make sense, it may be translated as "a fly with your hopes". But it may be a syntagm having a meaning i don't know about.
HI
thanx sweety
but are sure about this Sans-toi libre!<< se sentir libre
may you translate this into french
lets speak french
life is beatiful
spreat your wings and fly with your hopes ??? may u do it ?
Yes, i'm sure about that...it's imperative of "se sentir"
Parlons francais!
La vie est belle.
Deplie tes ailes et vole avec tes espoirs!
I feel free to correct the translations:
La peur est excitante pour moi.
L'aventure: la quête de la vie.
Sens-toi libre - not sans-toi (this means "without you" and is written without this mark "-")
Eventually it could have been "faire mouche avec vos espoirs" and it would mean to hit the head of the nail with your hopes, it means sthg like you were very right with your hopes
And then:
Parlons français.
La vie est belle.
Déplie tes ailes et envole-toi avec tes espoirs.
(in english it is "spread" and not "spreat")