Zdrasti! I attempted a translation of the Maya Angelou poem "In and Out of Time" from the film Medea's Family Reunion (Tyler Perry). I include both my translation and the original. I changed some things because I didn't know the corresponding Bulgarian idioms. Please comment.
Thanks
Marco
вътре и вън --Maya Angelou
Слънцето е дошло
Мъглата е отишла.
Ние виждаме в далечината...
Нашият дълъг пътдом
Аз бях винаги твоя да имам.
Вие бяхте винаги моя.
Ние сме обичали един - друг вътре и вън от време.
Кога първият камък погледна при блестящото слънце
И първото дърво се бори нагоре от пода на гората
Аз бях имал винаги повече любов към вас.
Вие изнизахте вашата коса...
И вие го дадохте на бриза.
То бръмча като кошер.
Аз простирах с сладъкия нектар
Аз обичах уханието на вашата коса.
Вие ме видяхте бит от обстоятелство...
Вие го видяхте ме засегне.
Аз изпищях в раите силно
Опитване да промените нашите кошмари към мечти.
Слънцето е дошло
Мъглата е отишла.
Ние виждаме в далечината...
Нашият дълъг пътдом
Аз бях винаги твоя да имам.
Вие бяхте винаги моя.
Ние сме обичали един - друг
вътре и вън
вътре и вън
вътре и вън от време..
In and Out – Maya Angelou
The sun has come.
The mist has gone.
We see in the distance...
our long way home.
I was always yours to have.
You were always mine.
We have loved each other in and out of time.
When the first stone looked up at the blazing sun
and the first tree struggled up from the forest floor
I had always loved you more.
You freed your braids...
gave your hair to the breeze.
It hummed like a hive of honey bees.
I reached in the mass for the sweet honey comb there....
Mmmm...God how I love your hair.
You saw me bludgeoned by circumstance.
Lost, injured, hurt by chance.
I screamed to the heavens....loudly screamed....
Trying to change our nightmares to dreams...
The sun has come.
The mist has gone.
We see in the distance our long way home.
I was always yours to have.
You were always mine.
We have loved each other in and out
in and out
in and out
of time.