Yakup Ekin - Bir Nefes

Thread: Yakup Ekin - Bir Nefes

Tags: None
  1. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default Yakup Ekin - Bir Nefes

    Can someone please translate this song for me? Thanksss in advance


    Bir Nefes

    Bir nefes kadar kisaymis
    Ask dedigin bir sakaymis
    Alacaklarina saymis kader bu

    Bir nefes kadar kisaymis
    Ask dedigin bir sakaymis
    Alacaklarina saymis kader bu

    Hic kimse bilmez
    Bilemez gönül ister ama sevemez
    Sürükler pesine askin
    Kimselere diyemez


    Hic kimse bilmez
    Bilemez gönül ister ama sevemez
    Sürükler pesine askin
    Kimselere diyemez

    Bir günahmis bir hataymis
    Belki birazcik yasanmis
    Alacaklarina saymis
    Kader bu !!!!

    4X

    Hic kimse bilmez
    Bilemez gönül ister ama sevemez
    Sürükler pesine askin
    Kimselere diyemez
     
  2. ilkin said:

    Default

    Bir nefes kadar kısaymış
    Aşk dediğin bir şakaymış
    Alacaklarına saymış
    Kader bu


    it was as short as a breath (*)
    that you call love was a joke
    it took as an offset
    this is destiny


    Hiç kimse bilmez bilemez
    Gönül ister ama sevemez
    Sürükler peşine aşkın
    Kimselere diyemez


    nobody knows, cannot know
    the heart desires but cannot love
    it drags toward behind love
    it cannot tell anybody


    Bir günahmış bir hataymış
    Belki birazcık yaşanmış
    Alacaklarına saymış
    Kader bu


    it was a sin a mistake
    maybe it was lived a little bit
    it took as an offset
    this is destiny

    ---
    (*) a tense called "mişli past tense" is heavily used in the lyrics. briefly it conveys the idea that "i didn't know it until now/then but i've learned that ... or i was told that ..."

    (if the lyrics don't make any sense to you, well, never mind; it doesn't make any sense to me either.)
     
  3. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    hehe ilkin thanks! but, well... i definitely don't get these parts
    Sürükler peşine aşkın - "it drags toward behind love"

    maybe that could be something like it hides behind your love? supposing that askin means your love?

    Alacaklarına saymış - "it took as an offset"
     
  4. ilkin said:

    Default

    sürükler peşine aşkın: i rephrased it "(o) aşkın peşine sürükler" as a regular sentence, with the hidden subject "it," and missing object. "it" may refer to "the heart" in the previous sentence, although i'm not sure.

    but if "aşkın" is taken for the subject of the sentence, then the meaning is something like "your love drags toward behind it." i don't know what this "it" refers to. also, drags whom?

    if it were "aşkın peşinDE sürükler", then it would be easier to understand: the heart drags/drifts one behind/after love. i listened to the song a couple of times. he insistently says "peşine" (or so do i hear it).


    alacağına saymak: i don't know the exact financial term here (i'm terribly bad at economics and economy related subjects and i still don't remember how i passed EC101. ). i give you an example and you give me the phrase.

    suppose that i owe you $10. then i give you something to sell for me and you sell it for $30, but you give back to me only $20 and say "i keep this $10 for the money you owe me." so, you keep it as what?
    Last edited by ilkin; 02-19-2008 at 11:57 AM.
     
  5. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    payback?


    You know.. I am absolutely happy with your explanation
    Thanks again!
     
  6. ilkin said:

    Default

    you're welcome

    Quote Originally Posted by Spring View Post
    payback?
    a dictionary gives the word setoff for it but i've never seen it being used in a sentence, so i don't know how to use it.
     
  7. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    well maybe = like payback for debts
     
  8. ilkin said:

    Default

    yes, a kind of paying back but indirectly: i don't pay it back directly but you take or keep what's mine for my debt to you. of course this effectively amounts to paying back
     
  9. 0rientCaramel's Avatar

    0rientCaramel said:

    Default

    Thanks
    ---------

    .
     
  10. Tulin's Avatar

    Tulin said:

    Default

    Süper
    ღ لا تحزن إن الله معنا ღ

    » «


    "Bil ki, her kıştan sonra yine bahar gelecek, yine çiçekler açacak.."
     
  11. Bahar's Avatar

    Bahar said:

    Default

    I think it means Sürükler peşine aşkın = the love go out from the heart or behinde the heart
    I think in generall the love is go ut from my heart
    Kırık kalplar yaşarmış