Can someone Please Translate this for me

Thread: Can someone Please Translate this for me

Tags: None
  1. fairy's Avatar

    fairy said:

    Default Can someone Please Translate this for me

    merhaba , can someone translate this for me please cok tesekurler

    http://youtube.com/watch?v=m4L7S0zBiZU
     
  2. ilkin said:

    Default

    i'd like to do it (i liked the lyrics and music: it's so sad a story) but i first need a azerbaijani turkish dictionary here are the lyrics i found on a website. destan yazmış mübarek!


    Namıq Qaraçuxurlu-Revayet

    Qulaq asın camaat men danışım nehayet
    Bu mehebbet alemi çoxusuna vermiş qemi
    Men de ezab çekmişem, çox istirap çekmişem
    Kim gelibdi xoşuma, ne iş gelib başıma
    Yaş dola dola gözlere danışmışam sizlere
    O vefasızdan sonra, düşmemek üçün tora
    Sevmeyecem söyledim, tenha ömür eyledim
    Keçdi xeyli zamanlar, ötdü bir neçe anlar
    Bir qız gördü gözlerim, yaddan çıxdı sözlerim
    Bu qız ecebdir eceb,sev meni eliyir teleb
    Dedim çatar kömeyime, tesellidir üreyime
    Düşdüm onun dalınca ondan bir söz alınca
    Lap üreyim patladı, sanki bağrım çatladı
    Her o derse gedende getdim onunla men de
    Çox eyledim and, aman axırıki bir zaman
    Çıxardıb ince sesin söyledi öz kelmesin
    Baxma menim yaşıma, çox iş gelib başıma
    Xeyli ömür sürmüşem, çox haksızlık görmüşem
    İndiyse bir insana, tanımadığım oğlana
    Nece sevirem söyleyim, men etibar eyliyim
    Özün fikirleşginen,meni başa düşginen
    Söyledi öz sözlerin süzdürerek gözlerin
    Dedi bu qeder vesselam, yoluna eyledi devam
    Donub yerimde qaldım, biraz xeyale daldım
    Düşündüm ki düz deyir, çox ağıllı söz deyir
    Daha dalınca getmiyim, çox onu incitmiyim
    Haçansa Öz qısmetim, Heqiqi Mehebbetim
    Çıxar menim qabağıma, cevab verer sorağıma
    Ondan sonra her gece bilmirdim yatım nece
    O cananın xeyalı, onun hüsnü cemalı
    Gözümdeydi her saat, meni qoymurdu rahat
    Dözmüyüb bir gün seher durub ayağa bir teher
    Görüşüne getdim gene deyim vurgunam sene
    Gördüm gelir uzaqdan, getdim elden ayaqdan
    Az qalmış idi çaşım, istedim yaxınlaşım
    Yaxınlaşdı özü mene, dedi bele bir sözü mene
    Görürem ki vurulmusan, Özünü eşqe salmısan
    El çekmirsen sen menden, şertim bu cürdü sennen
    Yalnız dost olaq gerek bele edebilirem kömek
    İstiyirsen he dene, Düşün qarar verginen
    İstemirsen elvida, get kömek olsun xuda
    Ax ney idi elacım, var idi ehtiyacım
    Xeyli xeyal dolaştım, axırda razılaşdım
    Bu dostluq mehribanlıq meni deyişdi bir anlıq
    Sonralar heyatımı, qamli ehvalatımi
    Danışdım o canana, o da danışdı yana yana
    Dedi sevgi mehebbet vermiyib mene zillet
    Sevib sevilmedim men, eşq nedir bilmedim men
    Amma bexti qareyem senden de biçareyem
    Soruştum derdin nedi. Bu cür cavab söyledi
    And verirem men sene varsa hörmetin mene
    Menden heç ne soruşma, daha bu haqda danışma
    Son qoyaq bu sohbete salma meni zahmete
    Bu sözleri eşitdim, men ele bu cürde etdim
    Bu barede bir dene sual vermedim gene
    Her gece zengleşirdik darıxdıq görüşürdük
    Lezzetini heyatın, bu fani kainatın
    Hissedirdik görürdük, güzel ömür sürürdük
    Geldi ele bir meğam deyişdi her şey tamam
    Bir zaman axşam çağı, üreyime çekdim dağı
    Gördüm her şeyin sonu. Zengi geldi telefonun
    Düşündüm cananımdı,Hemen gözel xanımdı
    Desteyi tez götürdüm, birden özümü itirdim
    Ses özgenin sesiydi, onun refiqesiydi
    Görün neler danışdı, yandı qelbim alışdı
    O sen seven cananın derd bürümüşdü canın
    Xeste idi üregi, heç yox idi kömegi
    Hekim qoyduğu müddet dünen bitirdi elbet
    Gece yatıbdır seher ayılmıyıb müxteser
    Ama seni çox sevirdi, öleceğini de bilirdi
    Apardı onu ecel. Seni seven o gözel
    Artıq yoxdur heyatda saxla sen bunu yadda
    Evvelce inanmadım onu doğru sanmadım
    Sonra ise söyledi sabah onun defnidi
    Eger gelmek istersen, düzünü bilmek istersen
    Sabah iki tamamda men diyem bu meqamda
    Gelersen bu ünvana, ordaki qabristana
    Sevgilin ağ kefen ile köçecek son menzile
    Geceni yata bilmedim, ax niye men ölmedim
    O öldü getdi Allah gözümden itti Allah
    Seher açılan zamanda, o qız diyen mekanda
    Aciz aciz dayandım, gördüm sonra inandım
    Camaat ağlaşırdı, adamın ağlı çaşırdı
    Defin merasimiydi, Qebre geden kim idi
    Menim ömrüm heyatım, canım maneviyyatım
    Getdi meni de apardı ele ki defin qutardı
    Dağılıştı,getdi hamı, o insan izdihamı
    Tenha qaldım o yerde, derd de qem de keder de
    Qabrin üste diz çöküb qanlı gözyaşı töküb
    Vidalaşdım yarımla, gözel vefadarımla
    Ölüm amansız oldu, vaxtsız zamansız oldu
    Elimden seni aldı, o günler harda qaldı
    Her an şadüman idi ecep mehriban idik
    Bir vaxt elimden tutan, indiyse sakit yatan
    Ey gözelim elvida, yoxdu senden ses seda
    Her kime olsa aşiq biçaredir bu namıq
    Alın yazısı ne cürdü, yaşadı bir az da gördü
    Artır ürekde yaraaaaaaaaaaam
    Bu da menim bir maceram
     
  3. ilkin said:

    Default

    anlayabildiğim kadarıyla çevirisi aşağıda. forumda azerbaycanlı emmoğlumuz/emmi kızımız varsa bakıp inceleyip fikir verirse/düzeltirse minnetdar olurum.

    here is the translation as far as i understand. if there's a cousin of ours from azerbaijan in the forum, and if he/she could look at it, check it out, and make suggestions/corrections, i'd be grateful.


    Revayet
    story

    Qulaq asın camaat men danışım nehayet
    listen, folks, my turn to talk

    Bu mehebbet alemi çoxusuna vermiş qemi
    this love thing made many sad

    Men de ezab çekmişem, çox istirap çekmişem
    i too suffered much, i endured much pain

    Kim gelibdi xoşuma, ne iş gelib başıma
    anytime i loved someone something bad happened to me

    Yaş dola dola gözlere danışmışam sizlere
    my eyes full of tears, i'm telling you

    O vefasızdan sonra, düşmemek üçün tora
    after that unfaithful, in order not to suffer again

    Sevmeyecem söyledim, tenha ömür eyledim
    i said "i will not love", i chose a solitary life

    Keçdi xeyli zamanlar, ötdü bir neçe anlar
    much time passed, many a moment passed

    Bir qız gördü gözlerim, yaddan çıxdı sözlerim
    my eyes saw a girl, my words went out of my mind (ie, i forgot my decision)

    Bu qız ecebdir eceb, sev meni eliyir teleb
    this girl is very unusual as if she wants to be loved

    Dedim çatar kömeyime, tesellidir üreyime
    i said she might help me, she might console my heart

    Düşdüm onun dalınca ondan bir söz alınca
    i went after her after she had started to talk

    Lap üreyim patladı, sanki bağrım çatladı
    my heart exploded, my chest was about to crack

    Her o derse gedende getdim onunla men de
    i went with her every time he went to school

    Çox eyledim and aman, axırıki bir zaman
    ah, i insisted much, then at last

    Çıxardıb ince sesin söyledi öz kelmesin
    she talked with her high-pitched voice and told her words

    Baxma menim yaşıma, çox iş gelib başıma
    don't let my age fool you, i suffered much

    Xeyli ömür sürmüşem, çox haksızlık görmüşem
    i lived long enough, i've seen much injustice

    İndiyse bir insana, tanımadığım oğlana
    and now, a man, a boy that i don't know

    Nece sevirem söyleyim, men etibar eyliyim
    how can i say "i love you," how can i trust?

    Özün fikirleşginen, meni başa düşginen
    think about it, understand me

    Söyledi öz sözlerin süzdürerek gözlerin
    she said her words with staring eyes

    Dedi bu qeder vesselam, yoluna eyledi devam
    she said "that's all" and went on her way

    Donub yerimde qaldım, biraz xeyale daldım
    i stood frozen, i was lost in thought for a while

    Düşündüm ki düz deyir, çox ağıllı söz deyir
    i thought that she makes it plain, she talks wisely

    Daha dalınca getmiyim, çox onu incitmiyim
    i shouldn't went after her any more, i shouldn't hurt her further

    Haçansa öz qısmetim, heqiqi mehebbetim
    if she is my chance (of marriage), my real love

    Çıxar menim qabağıma, cevab verer sorağıma
    she'll meet me and accept my offer

    Ondan sonra her gece bilmirdim yatım nece
    after that i didn't know how to sleep every night (ie, i couldn't sleep)

    O cananın xeyalı, onun hüsnü cemalı
    the imagination of that lovely, her beauty, her elegance

    Gözümdeydi her saat, meni qoymurdu rahat
    she was always before my eyes, that wouldn't leave me in peace

    Dözmüyüb bir gün seher durub ayağa bir teher
    i couldn't bear someday anymore and stood up in a morning (couldn't find teher)

    Görüşüne getdim gene deyim vurgunam sene
    i went to see her again to say "i fell deep in your love"

    Gördüm gelir uzaqdan, getdim elden ayaqdan
    as i saw her coming from a distance, my hands and feet froze

    Az qalmış idi çaşım, istedim yaxınlaşım
    when i calmed down a little, i wanted to get closer

    Yaxınlaşdı özü mene, dedi bele bir sözü mene
    she came closer to me and said these words:

    Görürem ki vurulmusan, özünü eşqe salmısan
    i see that you're deep in love, you gave yourself completely in love

    El çekmirsen sen menden, şertim bu cürdü sennen
    now that you won't let me go, i have one condition

    Yalnız dost olaq gerek bele edebilirem kömek
    we can only be friends, i can only help you this way

    İstiyirsen he dene, düşün qarar verginen
    if you like it this way, think and decide

    İstemirsen elvida, get kömek olsun xuda
    if not, goodbye, go may god help you

    Ax ney idi elacım, var idi ehtiyacım
    ah, what was my medicine, i was in need

    Xeyli xeyal dolaştım, axırda razılaşdım
    i long thought, at last i consented

    Bu dostluq mehribanlıq meni deyişdi bir anlıq
    this friendship, this sincerity changed me for a moment

    Sonralar heyatımı, qamli ehvalatımi
    afterwards my life and my sad stories

    Danışdım o canana, o da danışdı yana yana
    i talked with that sweetheart, she too spoke to me sadly

    Dedi sevgi mehebbet vermiyib mene zillet
    she said love and affection didn't humiliate me

    Sevib sevilmedim men, eşq nedir bilmedim men
    i didn't love, i wasn't loved, i didn't know what love was

    Amma bexti qareyem senden de biçareyem
    but i'm unfortunate, more wretched than you

    Soruştum derdin nedi. Bu cür cavab söyledi
    i asked what troubles you? she replied like this

    And verirem men sene varsa hörmetin mene
    promise me if you respect me

    Menden heç ne soruşma, daha bu haqda danışma
    you'll never ask me anything, you'll never talk about this matter

    Son qoyaq bu sohbete salma meni zahmete
    let's put an end to this talk, don't give me trouble

    Bu sözleri eşitdim, men ele bu cürde etdim
    i heard these words, ...

    Bu barede bir dene sual vermedim gene
    i never asked a question on this matter again

    Her gece zengleşirdik darıxdıq görüşürdük
    we phoned every night, when we were bored we chatted

    Lezzetini heyatın, bu fani kainatın
    the pleasure of life, of this transient world

    Hissedirdik görürdük, güzel ömür sürürdük
    we felt and saw, we lived a good life

    Geldi ele bir meğam deyişdi her şey tamam
    then a moment came and changed everything entirely

    Bir zaman axşam çağı, üreyime çekdim dağı
    it was an evening time, i pulled a mountain on my heart

    Gördüm her şeyin sonu. Zengi geldi telefonun
    i saw the end of everything. the phone ringed

    Düşündüm cananımdı, hemen gözel xanımdı
    i thought it was my sweetheart, it was that beautiful lady

    Desteyi tez götürdüm, birden özümü itirdim
    i lifted the receiver at once, and immediately lost myself

    Ses özgenin sesiydi, onun refiqesiydi
    it was someone else's voice, it was her friend's

    Görün neler danışdı, yandı qelbim alışdı
    hear what she told me, my heart caught fire

    O sen seven cananın derd bürümüşdü canın
    that sweetheart that loves you was sick all over

    Xeste idi üregi, heç yox idi kömegi
    she had a heart disease, and she couldn't be helped

    Hekim qoyduğu müddet dünen bitirdi elbet
    yesterday was her last day as the doctor predicted

    Gece yatıbdır seher ayılmıyıb müxteser
    last night she went to bed, didn't get up in the morning (couldn't find müxteser)

    Ama seni çox sevirdi, öleceğini de bilirdi
    but she loved you much, and she knew she'd die

    Apardı onu ecel. Seni seven o gözel
    death took her away. the beauty that loves you

    Artıq yoxdur heyatda saxla sen bunu yadda
    is no longer alive, keep her memory

    Evvelce inanmadım onu doğru sanmadım
    at first i didn't believe her, i didn't accept it true

    Sonra ise söyledi sabah onun defnidi
    then she said: she'll be buried in the morning

    Eger gelmek istersen, düzünü bilmek istersen
    if you wish to come, if you wish to know the place

    Sabah iki tamamda men diyem bu meqamda
    2 o'clock in the morning, at such and such place (possibly, afternoon)

    Gelersen bu ünvana, ordaki qabristana
    if you come to this address, to the cemetery there

    Sevgilin ağ kefen ile köçecek son menzile
    your love will migrate to the last residence in a white shroud

    Geceni yata bilmedim, ax niye men ölmedim
    that night i couldn't sleep, ah, why didn't i die?

    O öldü getdi Allah gözümden itti Allah
    lord, she died and is gone, lord, she's no longer in my sight

    Seher açılan zamanda, o qız diyen mekanda
    when morning broke, to the place where the girl directed

    Aciz aciz dayandım, gördüm sonra inandım
    i went powerlessly, i saw then i believed

    Camaat ağlaşırdı, adamın ağlı çaşırdı
    people were crying, i was about to loose my mind

    Defin merasimiydi, Qebre geden kim idi
    it was a burial ceremony, who was going into the grave?

    Menim ömrüm heyatım, canım maneviyyatım
    my lifetime, my life, my soul, my morale

    Getdi meni de apardı ele ki defin qutardı
    she went and carried me away so that the burial ...

    Dağılıştı, getdi hamı, o insan izdihamı
    that crowd of people scattered, all are gone

    Tenha qaldım o yerde, derd de qem de keder de
    i was alone there, in pain, suffering, aching

    Qabrin üste diz çöküb qanlı gözyaşı töküb
    i knelt on the grave shedding tears of blood

    Vidalaşdım yarımla, gözel vefadarımla
    i said goodbye to my love, my loyal beauty

    Ölüm amansız oldu, vaxtsız zamansız oldu
    her death was merciless, untimely, out of time

    Elimden seni aldı, o günler harda qaldı
    (death) took you from my hand, where are those days now?

    Her an şadüman idi ecep mehriban idik
    she was happy all the time, we were strange lovers

    Bir vaxt elimden tutan, indiyse sakit yatan
    who held my hand once now lays silently

    Ey gözelim elvida, yoxdu senden ses seda
    goodbye, my beauty, no sound from you anymore

    Her kime olsa aşiq biçaredir bu namıq
    whoever he loves, wretched is this namiq

    Alın yazısı ne cürdü, yaşadı bir az da gördü
    what kind of a fate is his? he lived and experienced some

    Artır ürekde yaraaaaaaaaaaam
    now a wound in heart

    Bu da menim bir maceram
    and this was my story
    Last edited by ilkin; 03-03-2008 at 08:20 AM.
     
  4. lgx said:

    Default Another revayet song!!!

    Hi,can someone translate this for me:
    http://www.youtube.com/watch?v=qvFo8T99aek
    Thanks.
     
  5. lgx said:

    Default

    someone?
     
  6. lgx said:

    Default

    someone?
     
  7. lgx said:

    Default

    someone?