I need your help

Thread: I need your help

Tags: None
  1. I'll be on time said:

    Smile I need your help

    I need someone to translate this song for me to English. It's for Charles Aznavour & Georges Guétary

    With my best wishes


    La bohème
    Je vous parle d'un temps
    Que les moins de vingt ans ne peuvent pas connaître
    Montmartre en ce temps-là accrochait ses lilas
    Jusque sous nos fenêtres et si l'humble garni
    Qui nous servait de nid ne payait pas de mine
    C'est là qu'on s'est connu
    Moi qui criait famine et toi qui posais nue

    La bohème, la bohème. Ça voulait dire on est heureux
    La bohème, la bohème. Nous ne mangions qu'un jour sur deux

    Dans les cafés voisins
    Nous étions quelques-uns
    Qui attendions la gloire et bien que miséreux
    Avec le ventre creux
    Nous ne cessions d'y croire et quand quelque bistro
    Contre un bon repas chaud
    Nous prenait une toile, nous récitions des vers
    Groupés autour du poêle en oubliant l'hiver

    La bohème, la bohème. Ça voulait dire tu es jolie
    La bohème, la bohème et nous avions tous du génie

    Souvent il m'arrivait
    Devant mon chevalet
    De passer des nuits blanches
    Retouchant le dessin
    De la ligne d'un sein
    Du galbe d'une hanche et ce n'est qu'au matin
    Qu'on s'asseyait enfin
    Devant un café-crème
    Epuisés mais ravis
    Fallait-il que l'on s'aime et qu'on aime la vie

    La bohème, la bohème. Ça voulait dire on a vingt ans
    La bohème, la bohème et nous vivions de l'air du temps

    Quand au hasard des jours
    Je m'en vais faire un tour
    A mon ancienne adresse
    Je ne reconnais plus
    Ni les murs, ni les rues
    Qui ont vu ma jeunesse
    En haut d'un escalier
    Je cherche l'atelier
    Dont plus rien ne subsiste
    Dans son nouveau décor
    Montmartre semble triste et les lilas sont morts

    La bohème, la bohème. On était jeunes, on était fous
    La bohème, la bohème. Ça ne veut plus rien dire du tout
     
  2. cortom's Avatar

    cortom said:

    Default

    This one seems a bit difficult to do properly, but I'll do my best. If I understand it well, the title alludes to the opera La bohème by Puccini. This opera tells about the miserable life of four poor artists in the first half of the 19th century at the Paris neighbourhood of Montmartre. So (I think) La bohème stands for living as artists in romantic, but poor circumstances. Therefore I think, the title should not be translated.

    ==============

    La bohème

    Je vous parle d'un temps
    ...I tell you about a time
    Que les moins de vingt ans ne peuvent pas connaître
    ...That teenagers (lit.: those less than 20 years old) cannot know about
    Montmartre en ce temps-là accrochait ses lilas
    ...At that time, Montmartre hung its lilacs (pale blue or white, early-blooming flowers)
    Jusque sous nos fenêtres et si l'humble garni
    ...right up to our windows, and even if our humble furnished room
    Qui nous servait de nid ne payait pas de mine
    ...That served us as a (love-)nest didn't look like much
    C'est là qu'on s'est connu
    ...It was there that we knew each other
    Moi qui criait famine et toi qui posais nue
    ...Me, crying hunger, and you, posing in the nude

    La bohème, la bohème. Ça voulait dire on est heureux
    ...La bohème, la bohème. That meant "one is happy"
    La bohème, la bohème. Nous ne mangions qu'un jour sur deux
    ...La boème, la bohème. We only ate once every two days.

    Dans les cafés voisins
    ...In the neighbouring cafes
    Nous étions quelques-uns
    ...We were people
    Qui attendions la gloire et bien que miséreux
    ...that waited for glory (fame) and although miserable
    Avec le ventre creux
    ...with empty stomacs (lit.: hollow bellies)
    Nous ne cessions d'y croire et quand quelque bistro
    ...we never stopped believing [in it] and when some pub (of course, 'bistro' is a typically french café)
    Contre un bon repas chaud
    ...in exchange for a warm meal
    Nous prenait une toile, nous récitions des vers
    ...accepted a painting (lit.: a canvas), we recited verses
    Groupés autour du poêle en oubliant l'hiver
    ...gathered around the stove, forgetting about winter.

    La bohème, la bohème. Ça voulait dire tu es jolie
    ...La bohème, la bohème. That meant "you are pretty"
    La bohème, la bohème et nous avions tous du génie
    ...La bohème, la bohème, and all of us were geniuses (lit.: 'had genius')

    Souvent il m'arrivait
    ...Often [it happened to me that],
    Devant mon chevalet
    ...before my easel, (i.e. the stand upon which a painter puts the canvas he is working on)
    De passer des nuits blanches
    ...I spent sleepless nights
    Retouchant le dessin
    ...touching up (=making minor corrections to) the drawing
    De la ligne d'un sein
    ...of the line of a breast
    Du galbe d'une hanche et ce n'est qu'au matin
    ...of the figure of a hip, and only at morning
    Qu'on s'asseyait enfin
    ...one sat down at last
    Devant un café-crème
    ...before a café-crème (coffee with much hot milk)
    Epuisés mais ravis
    ...exhausted, but exhillarated
    Fallait-il que l'on s'aime et qu'on aime la vie
    ...It must have been so that we loved each other, and that we loved life
    ...(a rather stiff translation of a fluent French sentence, but I don't know how to put it otherwise)

    La bohème, la bohème. Ça voulait dire on a vingt ans
    ...La bohème, la bohème. That meant "one was twenty years old"
    La bohème, la bohème et nous vivions de l'air du temps
    ...La bohème, la bohème and we lived from the 'spirit of the age'
    ...(That's literally what 'air du temps' means, but I'm sure that's not the right way to put it in English. In French it has the connotation of living from air and nothing else, especially nothing material while at the same time referring to the typical feeling in society at that particular time)

    Quand au hasard des jours
    ...When, some days in a whim
    Je m'en vais faire un tour
    ...I go out and take a walk
    A mon ancienne adresse
    ...to my old address
    Je ne reconnais plus
    ...I no longer recognise
    Ni les murs, ni les rues
    ...nor the walls, nor the streets
    Qui ont vu ma jeunesse
    ...that witnessed (lit.: saw) my youth
    En haut d'un escalier
    ...At the top of a stairway
    Je cherche l'atelier
    ...I search for the workshop
    Dont plus rien ne subsiste
    ...of which nothing remains
    Dans son nouveau décor
    ...In its new décor
    Montmartre semble triste et les lilas sont morts
    ...Montmartre looks sad, and the lilacs have died.

    La bohème, la bohème. On était jeunes, on était fous
    ...La bohème, la bohème. We were young, we were crazy
    La bohème, la bohème. Ça ne veut plus rien dire du tout
    ...La bohème, la bohème. It doesn't mean anything at all anymore.

    ====================

    Well, that is about the best I could manage. I hope it is enough for you to understand the song.
    Last edited by cortom; 03-05-2008 at 10:21 AM.
     
  3. moonlight_lady's Avatar

    moonlight_lady said:

    Default

    hi I like very much this song ... merci cortom très jolie chanson remplie de souvenirs ... de tendresse...de passion...de beauté ... et ...de mélancolie ...
     
  4. cortom's Avatar

    cortom said:

    Default

    Quote Originally Posted by moonlight_lady View Post
    hi I like very much this song ... merci cortom très jolie chanson remplie de souvenirs ... de tendresse...de passion...de beauté ... et ...de mélancolie ...
    You're wellcome. Glad you like it.
     
  5. jivago said:

    Default La Boheme - Gigliola Cinquetti / Aznavour

    Il y a aussi la version italienne chantée par Gigliola Cinquetti sur un texte modifié par Aznavour, Plante et Mogol (There is also an italian version by Gigliola Cinquetti from a modified lyric written by Aznavour, Plante et Mogol) :

    http://www.megaupload.com/?d=FDA5CYE3

    Ti riparlo di un tempo
    Je te reparle d’un temps (=d'une époque)
    che in questo momento
    qui en ce moment
    non ha più valore.
    n’a plus de valeur (=d’importance).
    Riparlo di Montmartre,
    Je te reparle de Montmartre,
    dei fiori di lillà
    des fleurs de lilas
    sbocciati alla finestra
    éclos à la fenêtre
    della nostra stanza
    de notre pièce
    colma di speranza
    pleine d’espérance
    e di un grande amore.
    et d’un grand amour.
    Pittore vuole dire
    Peintre veut dire
    poco da mangiare
    peu à manger
    ma io non piansi mai.
    mais moi je ne pleurai (=pleurais) jamais

    La boheme, la boheme,
    La bohême, la bohême,
    significava felicità.
    signifiait (=c'était) le bonheur.
    La boheme, la boheme,
    La bohême, la bohême,
    era una nostra* bella età.
    c’était notre bel âge (= bel époque).

    E nei caffè vicini
    Et dans les cafés voisins
    eravamo qualcuno*
    nous étions quelques-uns
    che aspettava la gloria.
    qui attendions la gloire.
    Dei poveri si sa
    Des pauvres on le sait 'bien'
    ma a dir’ la verità
    mais à dire la vérité
    ci credevamo tanto
    nous y croyions tant,
    tanto che una tela
    tant qu’une toile
    poi si trasformava
    alors se transformait
    in un pasto caldo.
    en un repas chaud.
    E tutto senza un soldo
    et ainsi sans un sous
    intorno ad un camino
    autour d’une cheminée
    l'inverno non c'è più.
    l’hiver n’y est plus (=on en oublie l’hiver).

    La boheme, la boheme,
    La bohême, la bohême,
    vuol dire vivere così.
    veut dire vivre comme cela (=au jour le jour).
    La boheme, la boheme,
    La bohême, la bohême,
    amare tutti e dire si.
    aimer tout le monde et 'toujours' dire oui.

    Molto spesso accadeva
    Très souvent il arrivait
    che al tuo cavalletto
    qu’à ton chevalet
    passavi la notte.
    tu passais (=passasses) la nuit.
    E disegnavi me,
    Et tu me dessinais,
    che stavo lì per te,
    'moi'qui restait là pour toi,
    per ore ed ore intere.
    des heures et des heures entières.
    E poi alla mattina,
    et puis au matin,
    morti di stanchezza,
    morts de fatigue,
    ci trovava il sole
    le soleil nous y retrouvait
    e scendevamo insieme,
    et nous descendions ensemble,
    tutti e due felici,
    tous les deux heureux,
    a bere un buon’ caffè.
    boire un bon café.

    La boheme, la boheme,
    La bohême, la bohême,
    aver vent'anni insieme a te.
    avoir vingt ans avec (=comme) toi.
    La boheme, la boheme,
    La bohême, la bohême,
    non t'ho rivisto proprio* mai.
    je ne t’ai vraiment jamais revu.

    Quando un giorno per caso
    Quand par hasard un jour
    ti ritrovi a passare
    alors que tu repasse
    davanti a casa*,
    devant la (=notre) maison,
    la casa di Montmartre,
    la maison de Montmartre,
    non vedi più i lillà.
    tu ne vois plus les lilas.
    Tutto sembra triste
    Tout semble triste
    e sopra quella scala
    et par cet escalier
    non passa più la tela,
    ne passe plus la (=aucune) toile,
    ora è tutto nuovo.
    maintenant tout est neuf.
    Tu sei un gran’ signore
    Tu es un grand Monsieur (=mais comme tu tiens à ta fièreté)
    che muore di dolore
    qui meurt de douleur (=malgré ton chagrin)
    e che non piange mai.
    et qui ne pleure jamais (= tu t’interdis de pleurer).

    La boheme, la boheme
    La bohême, la bohême,
    senti una voce e pensi a me.
    tu entends une voix et tu penses à moi.
    La boheme, la boheme
    La bohême, la bohême,
    indietro non si torna mai.
    en arrière, on ne revient jamais.

    *
    era una nostra bella età : la redondance de « un + notre » renforce l’importance.
    eravamo qualcuno : au singulier en italien, = alcuni = quelques uns
    non t'ho rivisto proprio mai : on retrouve l'équivalent dans l'expression "à proprement parler"
    davanti a casa : sous-entendu, la notre. Devant la maison se dira : davanti a la casa.
    Tu sei un gran’ signore … : expression qui sera utilisée tel quelle aussi par une femme. Le "Tu sei" a ici valeur de "on est", "on reste"
    Dir’, buon’, vent’, t’, gran’ : dire, buono, venti, ti, grande. Ce genre d’abréviation est très fréquente.