Miscellaneous (not lyrics) Italian <-> English translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Italian <-> English translations

Tags: None
  1. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    ohhh amore... perché fa tanto male?

    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  2. justinelove said:

    Default

    thank you... hehehe
     
  3. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    you're welcome
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  4. dhunte21 said:

    Default

    Hiya,

    Just to ask a huge favour to see if anyone can translate this acurately into Italian for me?

    Having a bit of trouble with whether it should be 'The night is -
    -darkest before the dawn
    -at its darkest before the dawn

    Any help you can give me would be great!! Thanks!

    Debz
     
  5. drkheart's Avatar

    drkheart said:

    Default

    Quote Originally Posted by dhunte21 View Post
    Hiya,

    Just to ask a huge favour to see if anyone can translate this acurately into Italian for me?

    Having a bit of trouble with whether it should be 'The night is -
    -darkest before the dawn
    -at its darkest before the dawn

    Any help you can give me would be great!! Thanks!

    Debz
    The second form it's the correct one, i think...
    But if I got what you were trying to say, in Italian we use this form "La notte è più scura prima dell'alba".
     
  6. Deema's Avatar

    Deema said:

    Default

    Please help me
    (Giuro che ti amo tu sei mia..
    giuro che ti amo tu sei mia..)

    Ma cosa fai
    cà gelusia tu ostacl st'ammor
    che sciocca sei
    te stai inventann mò n'ata guagliona
    me faie murì si pienz veramente ca sta n'ata
    da questo amore dimmi cosa vuoi
    nun fa accussì, 'e vote pare n'ata 'nnammurat
    cattiva sei
    si pienz ca ì nun te voglio bene
    mo faie accussì
    ma fra mezz'ora pò cu me faie pace
    e te pient 'e chesti cose
    chian chian cerchi scus..

    Giuro che ti amo
    tu sì 'a mia
    nun putess fa maie na pazzia
    e nun fa cchiu' a scem l'è 'a fernì
    ma che frev quanno faie accussì
    pecchè 'e 'a tenere fiducia 'e me
    ca nisciun vene dopp'e te
    vita mia che staie chiagnenn a fa
    damm 'a vocca toja fatte vasà
    e mò giurammell pure tu
    ca sti cose nun 'e dice cchiu'

    mò rir comm saie fa tu
    damm 'a te ca nun c'ha faccio cchiu'
    ì so pazz 'e te m'è 'a murì tu
    e sti cose amò
    nun penza' cchiu'

    (Giuro che ti amo
    tu sì 'a mia)

    fatte cchiu' cà
    te voglio fa sentì chesta canzon
    dedicat a te
    pecchè me piace musica e parol
    te l'è 'a sentì
    so' duje guagliune ca se vonno bene
    so stat ì a scriver 'a storia
    p t fa sapè stu bene

    Giuro che ti amo
    tu sì 'a mia
    nun putess fa maie na pazzia
    e nun fa cchiu' a scem l'è 'a fernì
    ma che frev quanno faie accussì
    pecchè 'e 'a tenere fiducia 'e me
    ca nisciun vene dopp'e te
    vita mia che staie chiagnenn a fa
    damm 'a vocca toja fatte vasà
    e mò giurammell pure tu
    ca sti cose nun 'e dice cchiu'

    mò rir comm saie fa tu
    damm 'a te ca nun c'ha faccio cchiu'
    ì so pazz 'e te m'è 'a murì tu
    e sti cose amò
    nun penza' cchiu'

    (Giuro che ti amo
    tu sì 'a mia
    nun putess fa maie na pazzia ) x4
    jeeeeee
    nun penza' cchiu'
    giuro che ti amo tu sei mia
    giuro che ti amo tu sei mia
    giuro che ti amo tu sei mia amore mio
    (Giuro che ti amo
    tu sì 'a mia)
     
  7. R.ana.S.teef's Avatar

    R.ana.S.teef said:

    Default

    Ma cosa fai /what are you doing
    cà gelusia tu ostacl st'ammor / jeaulousy is an obstacle for this love? (not sure)
    che sciocca sei /you are so silly
    te stai inventann mò n'ata guagliona /it's dialect
    me faie murì si pienz veramente ca sta n'ata /dialect
    da questo amore dimmi cosa vuoi /tell me from this love what you want from me
    nun fa accussì, 'e vote pare n'ata 'nnammurat
    cattiva sei /you are mean
    si pienz ca ì nun te voglio bene /if you think I don't care about you
    mo faie accussì /don't act this way
    ma fra mezz'ora pò cu me faie pace /after an half an hour you will make up
    e te pient 'e chesti cose / and you will feel sorry about these things
    chian chian cerchi scus.. /.... you are searching for excuses

    Giuro che ti amo / I swear I love you
    tu sì 'a mia / you are mine
    nun putess fa maie na pazzia / If I can never make an foolish thing?
    e nun fa cchiu' a scem l'è 'a fernì / dialect
    ma che frev quanno faie accussì / what an ... when you act this way
    pecchè 'e 'a tenere fiducia 'e me / because to have faith in me
    ca nisciun vene dopp'e te / nobody comes after me
    vita mia che staie chiagnenn a fa /my life what are you...
    damm 'a vocca toja fatte vasà
    e mò giurammell pure tu
    ca sti cose nun 'e dice cchiu'

    mò rir comm saie fa tu
    damm 'a te ca nun c'ha faccio cchiu'
    ì so pazz 'e te m'è 'a murì tu
    e sti cose amò /and about this things
    nun penza' cchiu' / dont think about it anymore

    (Giuro che ti amo
    tu sì 'a mia)

    fatte cchiu' cà
    te voglio fa sentì chesta canzon / I want to make you listen this song
    dedicat a te / it's for you
    pecchè me piace musica e parol / because I love the music and the words
    te l'è 'a sentì / if you listen to it
    so' duje guagliune ca se vonno bene
    so stat ì a scriver 'a storia / i've been writing a story
    p t fa sapè stu bene / to let you know I'm fine


    I'm really sorry, it's in dialect Italian... I will ask some friends who understand better dialect, I'm sorry, but the basilar thinks I translated for you
     
  8. selenity's Avatar

    selenity said:

    Default

    Hi, can anybody translate this, please:

    mah forse si...anche se secondo me dopo un po si dimentica....
    Onde estiver seu coração, ali também estará o seu tesouro.
     
  9. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Quote Originally Posted by selenity View Post
    Hi, can anybody translate this, please:

    mah forse si...anche se secondo me dopo un po si dimentica....
    well, maybe yes... even if according to me it can be forgotten after a while...
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  10. selenity's Avatar

    selenity said:

    Default

    Grazie, Signore Citlalli!!
    Onde estiver seu coração, ali também estará o seu tesouro.
     
  11. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    You're welcome
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  12. selenity's Avatar

    selenity said:

    Default

    Can anybody translate this:

    il 3 e il 4 avrei dei dubbi!!!vabbè piu' del 4

    ecco qua...mo lei del 4 ha i dubbi... cmq per minestrina mi scambia troppa gente non hai capito,alcuni pensavan era mio fratello

    ahaha andiamo bene...tu allora sei minestrone....il fratellone...
    Onde estiver seu coração, ali também estará o seu tesouro.
     
  13. miss daisy's Avatar

    miss daisy said:

    Default

    can someone please translate to italian:

    -I love you.
    -you don't know how much I miss you


    thnx in advance
     
  14. Lady_A said:

    Default

    Quote Originally Posted by miss daisy View Post
    can someone please translate to italian:

    -I love you.
    -you don't know how much I miss you


    thnx in advance
    - Ti amo.

    - Non sai quanto mi manchi.
     
  15. miss daisy's Avatar

    miss daisy said:

    Default

    Thnx lady A,, can you please translate this too...

    hi ...how are you???sorry that I couldn't reply to your message, but here I am, replying to it in italian.you're not the only one that can speak italian,by the way so how's your school and your exams??tell me about everything..bye.


    thnx in advance
     
  16. Lady_A said:

    Default

    Quote Originally Posted by miss daisy View Post
    Thnx lady A,, can you please translate this too...

    hi ...how are you???sorry that I couldn't reply to your message, but here I am, replying to it in italian.you're not the only one that can speak italian,by the way so how's your school and your exams??tell me about everything..bye.


    thnx in advance

    Ciao...come va? Mi dispiace di non aver potuto rispondere al tuo messaggio, ma eccomi qua, scrivendo in italiano. A proposito, non sei l'unico a parlare l'italiano Come va la scuola, come vanno gli esami? Dimmi tutto. Ciao.
     
  17. miss daisy's Avatar

    miss daisy said:

    Default

    thnx lady A soooooo much..I'm gonna need your help in translating the replied message but it won't be today. thnx again
     
  18. Lady_A said:

    Default

    I am here and you're welcome!
     
  19. Ganesha's Avatar

    Ganesha said:

    Default Aiutami?

    I need a little help translating this...

    I'm trying to say: "Every time I read it [the book], it pleases me a lot/gives me great pleasure/something along these lines."


    Here's my attempt:
    Ogni volta lo leggo mi fa tanto piacere.

    Would this work too?:
    Ogni volta lo leggo mi fa un grande piacere.

    Or would it need to take "dare" instead of "fare"? i.e. Ogni volta lo leggo mi dà un grande piacere.


    I'm leaning towards my 2nd attempt... to me it seems closer to what I want to say, but I'm not sure how correct it is. Any/all input is very welcome!
     
  20. R.ana.S.teef's Avatar

    R.ana.S.teef said:

    Default

    Quote Originally Posted by Ganesha View Post
    I need a little help translating this...

    I'm trying to say: "Every time I read it [the book], it pleases me a lot/gives me great pleasure/something along these lines."


    Here's my attempt:
    Ogni volta lo leggo mi fa tanto piacere.

    Would this work too?:
    Ogni volta lo leggo mi fa un grande piacere.

    Or would it need to take "dare" instead of "fare"? i.e. Ogni volta lo leggo mi dà un grande piacere.


    I'm leaning towards my 2nd attempt... to me it seems closer to what I want to say, but I'm not sure how correct it is. Any/all input is very welcome!
    Ogni volta che leggo il libro, mi da grande piacere

    or

    Mi fa molto piacere ogni volta che leggo il libro

    'Dare' is more with 'things' and 'fare' is more with people.
    Mi fa piacere che sei venuto (I'm glad you came)
    Questa canzone mi da piacere (I like this song)

    I don't know if your sentence is wrong or right, every italian would understand you.

    I hope I helped a bit

    Greetings
    One thing you can't recycle is wasted time